手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第九季 > 正文

老友记 第9季:第9集 没话聊时的尴尬(上)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Jo Lynn: This kitty is Mittens and this one is Fitzhugh, and this little guy in the cat condo is Jinkies.

这只小猫叫手套,这只是费修,然后这住在猫公寓的小男生是金吉。
Chandler: Yep. That's a lot of cats Jo Lynn. Single are ya?
是的。好多猫喔。裘琳你是单身吧?
Chandler: I'll get it.
我来接。
Chandler: Chandler Bing.
钱德?宾。
Joey: Hey. How come you're answering your own phone? Where's your crazy assistant?
为什么你是自己接电话呢?你的疯狂助理去哪了?
Chandler: You're not crazy. You're not crazy. Otherwise, why would you have all those cats? What's up Joe?
你没有疯,你没有疯?否则你怎么会养那么多只猫呢?什么事,乔伊?
Joey: Ok, what have we always wanted to do together?
有什么事是我们一直想要一起做的?
Chandler: Braid each other's hair and ride horseback on the beach?
帮彼此编辫子然后在海边骑马吗?
Joey: No, no, no. When you get home tomorrow night, you and I are gonna be at the Wizzards-Knicks game...courtside!
不不不,你明晚回家时……你跟我要去看魔术师队对尼克队球赛……场边座位!
Chandler: Courtside? Oh my God.
场边座位?喔!我的天啊!
Joey: Yeah. Maybe Michael Jordon will dive for the ball and break my jaw with his knee!
是啊!或许迈克尔·乔丹会扑过来抢球,然后用他的膝盖撞断我的下巴!
Chandler: That is so cool. I'll let Monica know.
真是太酷了,我来告诉莫妮卡。
Jo Lynn: These need your signature.
这些需要你的签名。
Chandler: Oh, listen, Jo Lynn, that was my friend Joey. He calls everybody crazy.
听着,裘琳,那是我朋友乔伊。他总是叫每个人疯狂的。
Monica: Hello?
嗨?
Chandler: Hey, hon, it's me.
嘿,亲爱的,是我。
Monica: Hi! Honey, how's the crazy cat lady?
嗨!亲爱的,那个疯狂猫女人还好吗?
Chandler: All right. Joey just called. He's got courtside Knicks tickets for him and me tomorrow night.
还好。乔伊刚打电话来……他帮我买到了明晚尼克队比赛的场边座位。
Monica: Really? But tomorrow night is the only night I get off from the restaurant.
真的吗?但是明晚是我唯一不用上班的晚上。
Monica: You go to the game, then we won't have a night together for another week.
如果你去看球赛,我们会有一星期没有办法在一起。
Chandler: But honey, it's courtside. The cheerleaders are gonna to be right in fr...That's not the way to convince you.
但是亲爱的,那是场边座位!啦啦队就在正前……这不是说服你的好方式。
Monica: Chandler look, I don't wanna be one of those wives that says, "You can't go to the game. You have to spend time with me. "
我不想要成为那种老婆老是说:“你不能去看球赛,你要陪我。”
Monica: So, if you could just realize it on your own...
所以如果你自己能够有认知……
Chandler: I-I know. You're right. I wanna see you too.
我知道,你说的对。我也想要见到你。
Chandler: I've just got to figure out a way to tell Joey, you know? He's really looking forward to this.
我得要想想要怎么告诉乔伊,他是满心期待着。
Monica: Tell him that you haven't seen your wife in a long time.
告诉他你很久没有见到老婆了。
Monica: Tell him that having a long-distance relationship is really difficult.
告诉他长距离关系是很难维系的。
Monica: Tell him that what little time we have together is, is precious.
告诉他我们这些有限的相处时间是很宝贵的。
Chandler: Yeah, ah, ah...I'll think of something.
是,额,额……我会想想别的。
Ross: Wow! Wow, you, you look...uh...I mean, it's just, ah...That-that dress...uh...
喔!你看起来……我是说,这真的…… 这件礼服……
Rachel: I hope the ends of these sentences are good.
我希望那句话的结尾是正面的。
Ross: Well, they-they're good. It's just been a while since I've seen you like this. You, you clean up good.
是好的,只是我很久没有看到你这样打扮。你产后恢复的真好。
Rachel: Oh well, well thank you.
真的吗?喔,谢谢你。
Rachel: Ok, stop. Stop looking at me like that. Last time that happened, that happened.
好了,别再这样看着我了。上次这样的时候,就那样了。
Ross: Oh right, right.
对,是的。
Ross: So, are you...ah...you excited about your, your first night away from Emma?
那,……你很高兴你第一次可以离开艾玛晚上出去玩吗?
Rachel: Yeah, yeah. Phoebe and I are gonna have so much fun.
是啊,菲比跟我会玩的很开心的。
Ross: Yeah
是的。
Rachel: And thank you for watching the baby, by the way.
谢谢你帮我看小孩。
Ross: Oh, it's fine. Actually, I, I invited Mike over.
不用客气。事实上,我有邀请麦克过来。
Rachel: Phoebe's Mike? Ross: Yeah.
菲比的麦克吗?是啊。
Rachel: I didn't know that you guys hung out.
我不知道你们很熟。
Ross: We don't. But I thought it would be nice to get to know him.
我们没有……但是我想要多认识他。
Ross: You know, maybe have a little dinner, drinks, conversation.
或许用点晚餐,喝点酒然后聊聊天。
Rachel: Oh that's so cute, Ross and Mike's first date.
太可爱了,罗斯跟麦克的第一次约会。
Ross: It's not a date.
这不是约会。
Ross: But if it turns out to be something more we don't wanna be interrupted, l'll leave a tie on the door.
但是如果发展成更进一步的关系……我会在门把上绑带子。
Rachel: Well, is that gonna be awkward? I mean, what're you guys gonna talk about?
那会不会很尴尬呢?你们要聊些什么呢?
Ross: I don't know. But, you know, we, we have a lot in common, you know. Um, he plays piano; I played keyboards in college.
我不知道,但是你知道的我们有许多共同点,你知道吗?他会弹钢琴,我在大学弹过键盘。
Ross: Uh, he's been divorced; I have some experience in that area.
他离过婚,我在那方面也有些经验。
Rachel: Yeah.
是的。
Phoebe: Hi!
嗨!
Rachel: Hey.
嘿。
Phoebe: Oooh. Girl's night out indeed.
唔。果真是女人之夜。
Rachel: Ok. So now, I think Emma is probably down for the night, but if you need anything Ross...Ross: Rachel, Rachel, we'll be fine, all right? You go have fun.
我想艾玛今晚可能已经睡了……但是如果你们需要…… 我们会没事的,祝你们玩得愉快。
Rachel: Ok. You too. And I hope you score.
好的,你们也是。还有我希望你可以上垒得分。
Rachel: Bye. Mike: Bye.
再见。再见。
Ross: So...Welcome.
嗯,欢迎。
Mike: I got beer.
我有啤酒。
Ross: I got bottled breast milk.
我有瓶装母乳。
Mike: Eh, why don't we start with the beer?
我看我们先喝啤酒好了。
Ross: Ok.
好的。
Ross: So, um, Phoebe tells me you, ah, you play piano.
菲比告诉我你会弹钢琴。
Mike: Yeah.
是啊。
Ross: You know, I, I used to, ah, play keyboards in college.
我在大学的时候也会弹键盘。
Mike: Ah? Do you have one here?
啊?你这里有吗?
Ross: No.
没有。
Mike: Ok.
好的。
Ross: Um...ah, you know, I'm-I'm divorced.
你知道的,我离过婚。
Ross: Um, Phoebe, Phoebe says you...you've been divorced?
额,菲比……菲比……说你…… 你也离过婚?
Mike: Yeah. Yeah. Yeah, I'm sorry. I don't, I don't really like to talk about it.
是的,是啊。很抱歉,我真的不太喜欢谈那件事。
Ross: That's ok. We'll-we'll talk about something else.
没关系,我们可以聊别的。
Mike: This is a nice apartment.
这间公寓蛮不错的。
Ross: Oh, thanks. The uh, the moldings are all original.
谢谢。这些装饰条板都是原来就有的。
Mike: Yeah, I-I don't know if the moldings are original in my apartment.
我不知道我公寓的装饰条板是不是原有的?
Mike: You're a paleontologist, right? Ross: Yeah.
你是古生物学家,是吗?是啊。
Mike: My cousin's a paleontologist. Ross: Ah?
我表哥也是古生物学家。啊?
Mike: Well, he and I would probably have a lot to talk about.
嗯,他跟我可能会有较多话题可以聊。
Monica: Hi. Chandler: Hey. Monica: Welcome home.
嗨。嘿。欢迎回家。
Chandler: Oh well, look at you.
嗯,瞧瞧你。
Monica: Yeah. What'd you think?
是啊,觉得怎样呢?
Chandler: Well, it looks great. It's just...well, I'm wearing the same thing underneath. So...Monica: Oh.
嗯,看起来很棒,只不过……我里面穿的也跟你一样,所以……喔。
Chandler: You see what I mean...
你知道我的意思吗?
Joey: Oh! Hey! How come your door's locked?
嘿!为什么你的门是锁着的?
Monica: Just a second.
等一下!
Chandler: No, no, no, no, no. Joey can't know that I'm here.
不不不!乔伊不能看到我在这里。
Monica: Why not?
为什么不能?
Chandler: Because I didn't know how to tell him that I couldn't go to the Knicks game. So I just told him that I had to stay in Tulsa.
我不知道怎么告诉他我不能去看球赛。所以我跟他说我得要留在土尔沙。
Monica: So, you lied to him?
所以你跟他说谎?
Chandler: Achhh. It's always better to lie than to have the complicated discussion. Except with you.
说谎比费口舌解释要好太多了。除了跟你之外。
Joey: Hey! Open the door. What's going on? What are you...? Why are you dressed like that?
嘿,开门。是怎么回事?你是在干么?你为什么穿成这样呢?
Monica: Oh, because, um, well, Chandler's gonna be home in a couple of days. So, I thought I would just uh, you know, practice the art of seduction.
因为钱德几天以后就要回来了。所以我想说可以先练习一下妩媚的技巧。
Joey: Oh, I thought I heard a man's voice before.
喔,我刚刚好像有听到男人的声音。
Monica: No! Oh I was just doing Chandler's side of the conversation.
没有,我只是在扮演钱德说话。
Monica: You know, like, "Hi, How do I look?""Really sexy. Could I be any more turned on?" you know…
你知道的,就像是:“嗨,我看起来如何?”“真性感,我还能比现在更兴奋吗?”你知道的……
Joey: Ok. wait a minuate. Why-why're there two glasses of wine out?
好的,等一下。为什么有两杯酒呢?
Monica: Because, one of them is for you.
因为一杯是要给你的。
Monica: Cheers. Ok, bye-bye.
干杯!好了,再见。
Chandler: You know, it's funny. I've been, ah, practicing the art of seduction myself. Hi ya.
真好玩,我自己也一直在练习勾引的技巧。嗨呀。
Monica: You might wanna keep practicing.
你最好继续加强练习。
Chandler: Yah.
是喔!
Chandler: It's Joey.
是乔伊。
Monica: What?
什么?
Chandler: Hey Joe.
嘿,乔伊。
Joey: Dude, come home!
老兄,回家!
Chandler: What? Why?
什么?为什么?
Joey: Come...home.
回家!
Chandler: Look I, I can't. What's going on?
听着,我不行。是怎么回事呢?
Joey: I don't know how to tell you this but, uh...I think Monica's cheating on ya.
我不知道要怎么开口,但是我想莫妮卡有外遇。
Joey: I told you shouldn't've married someone so much hotter than you.
早就告诉过你,你不应该娶一个比你辣那么多的人!
Joey: All right look. If you can't come home and deal with this, then I'm gonna.
好了听着。如果你没有办法回来处理这种事,那我去处理。
Chandler: No!
不!
Joey: I just heard him!
我听到他的声音了!
Chandler: Can you...hear him...now?
你现在有听到他的声音吗?
Joey: No. All right, I'm going in.
没有,好了,我要进去了。
Chandler: No! Wait!
不!等等!
Joey: I heard him again!
我又听到他了!
Chandler: All right, look. Just stay there. I'm coming home.
好了,你就待在那里别动。我要回家了。
Joey: Ok. Great. I'll see you when you get here. I'm gonna wait out in the hall in case the dude comes out.
好的。棒极了。等你回来的时候见。我会在门外守着以免他走了。
Chandler: Is that really necessary?
有那个必要吗?
Joey: Absolutely. You'd do it for me.
当然。你也会为我这样做的。
Joey: Not that you ever have to because I know how to keep my women satisfied.
不是说你会有机会那样做,因为我知道要如何满足我的女人。
Chandler: Yeah, listen, thanks a lot.
是啊,听着,万分感谢。
Joey: Ok, bye.
好了,再见。
Monica: He thinks I'm a slut!
他认为我是淫荡的女人!
Chandler: Oh, right. And you're supposed to be a fireman?
喔,对了。你这不是应该当救火队员的吗?
Ross: Shouldn't the pizza be here by now? I mean, they said thirty minutes or less. Well, how long has it been?
披萨不是早就该到了吗?我是说,他们说不用三十分钟就会到。已经多久了呢?
Mike: Eleven minutes.
十一分钟。
Mike: And now twelve. So, you wanna watch TV or?
现在是十二分钟。那你想看电视吗?
Ross: You think I haven't thought of that? I mean I-I would like to, but the cable is out. Didn't seem like such a big deal until tonight.
你以为我没有想过吗?我也想啊,但是有线电视没有信号了。本来不觉得有什么大不了的,直到今晚。
Mike: So you like the beer?
你喜欢这啤酒吗?
Ross: I do. I do.
是的,我喜欢。
Ross: Although, it's actually a lager.
不过,这事实上是淡啤酒。
Mike: Huh. What's the difference between beer and lager?
那啤酒跟淡啤酒有什么不同呢?
Ross: I don't know.
我不知道。
Ross: We could look it up.
我们可以查一查。
Mike: Things are about to get wild.
真是越来越有趣了。
Phoebe: Oh God. Remember the girls' nights we used to have? Sitting around talking about you and Ross?
喔,天啊!还记得以前的女生之夜我们……坐在一起讨论你跟罗斯的事吗?
Rachel: Oh, God. It seems like forever ago.
喔!天啊!感觉好像是上辈子的事。
Phoebe: I know. So, what's going on with you and Ross?
我知道。那,你跟罗斯是怎样了呢?
Rachel: Well, um...I don't know. I mean, for a long time, nothing.
喔,我不知道,我是说,已经很久没有怎样了。
Rachel: You know, actually right before you picked me up, Ross and I had a...ah...little thing.
但是,事实上,就在你来接我之前……罗斯跟我有个小小的“插曲”。
Phoebe: Oh my God! I love things. What happened?
喔!我的天!我最爱小插曲!发生什么事?
Rachel: Well, um, first he told me he liked how I looked.
嗯,他先是告诉我他喜欢我看起来的样子。
Rachel: And, ah, then we had a little...um...eye-contact.
然后我们做了个小小的……眼神接触。
Phoebe: Eye-contact?
眼神接触?
Rachel: Mm-hmm.
嗯嗯。
Phoebe: I hope you were using protection.
我希望你们有用避孕措施。
Waiter: Excuse me. Um, these are from the two gentlemen at the end of the bar.
不好意思。这些是吧台最后那两位先生请的。
Rachel & Phoebe: Oh.
喔!
Rachel: Oh actually, you know what, I can't have another one on account of my breast milk.
喔,事实上,因为喂母乳的关系我不能多喝一杯。
Waiter: Ok.
好的。
Phoebe: Hey, Rach, maybe there's a less disgusting way to decline a drink.
嘿,瑞秋,有没有比较不恶心的理由可以让你不喝酒的。
Phoebe: Wow, should we send them something back? Oh, let's! Let's send them mashed potatoes!
哇,我们应该回请他们什么吗?我们请他们吃土豆泥好了!
Rachel: No! Wait! No, no. Don't do that! That's gonna make them think they can come over here.
不,等等!别那么做!那样他们就会认为他们可以过来。
Phoebe: So? What if they do?
所以呢?过来又如何呢?
Rachel: Well, we're not here to meet guys. You have a boyfriend, I have a b...baby and a Ross.
我们不是来这里钓男人的。你有男友,我有小孩还有罗斯。
Phoebe: Yeah, but, ah, ah, nothing has to happen. We're just having fun.
是啊,但这只是好玩,又不会发生什么事。
Phoebe: You know, not everything had to go as far as "eye-contact."
你知道的,不是每件事都得发展到眼神接触地步的。
Monica: Chandler, you have to tell Joey that you're not in Tulsa.
钱德,你得要告诉乔伊你不在土尔沙。
Chandler: Don't you think it's better for him to think that you're cheating on me, than for him to think that I'm cheating on him? I heard it.
让他认为是你在欺骗我……总比他认为我在欺骗他好吧?我自己听到了。
Monica: I don't want him to think that I'm having an affair.
我不想让他误会我有外遇。
Chandler: All right. I got a plan. I'll go down the fire escape.
好了,我有个计划。我会从防火梯爬下去……
Monica: Yes, because all good plans start with, "I'll go down the fire escape."
所有完美的计划都是从 “我会从防火梯爬下去”开始的。
Chandler: Hear me out, woman!
听我说完,女人!
Chandler: I'll go down the fire escape. Then, I'll wait for a while. Then, when I come up the stairs, it'll be just like I just got back from Tulsa. Then, Joey and I will come in and see that there's no guy in here.
我会从防火梯爬下去。然后等着。然后就会像是我刚从土尔沙回来一样。然后乔伊跟我进来看到这里根本没有男人。
Monica: Aren't you afraid that Joey's gonna figure all of this out? I heard it.
你难道不怕乔伊会识破吗?我自己听到了。
Chandler: I'm just gonna wait for a little while.
我要等一下。
Monica: Scary pigeon's back?
可怕的鸽子又回来了吗?
Chandler: It's huge.
超大的。
Rachel: Oh my God. I can't believe you live in that building. My grandmother lives in that building.
喔,天啊!我不敢相信你住在那栋公寓。我奶奶也住在那栋公寓!
Rachel: Ida Green? No sense of personal space? Kind of smells like chicken? Looks like a potato.
艾达·格林?没有个人空间感?闻起来像鸡?看起来像马铃薯。
Bill:"Spuds" is your grandmother?
“洋芋”是你奶奶?
Rachel: That's my bubby!
那就是我“阿奶”!

重点单词   查看全部解释    
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使确信,使信服,说服

联想记忆
score [skɔ:]

想一想再看

n. 得分,刻痕,二十,乐谱
vt. 记分,刻

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
braid [breid]

想一想再看

n. 辫子,穗带 vt. 编织,编造,混合

联想记忆
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。