手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第九季 > 正文

老友记 第9季:第12集 性感保姆(上)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Chandler: Hey.

嘿。
Joey: Hey. So where's Mon?
嘿。莫妮卡呢?
Chandler: Oh, she's at home, putting up decorations for Rachel's birthday party tonight.
她在家,帮瑞秋今晚的生日派对做布置。
Joey: And you're not helping?
你不用帮忙吗?
Chandler: I tried, but apparently singing "I will survive" in a helium voice - not helping.
我有试过,但是很明显地,用假音唱 “我会活下去”并没有帮助。
Ross: Hey, you guys!
嘿,你们好!
Joey and Chandler: Hey! Happy birthday...
嘿,祝你生日快乐……
Rachel: Shhh don't say that loud, Gunther's gonna wanna hug me.
嘘,别说那么大声,甘瑟会过来抱我的。
Ross: Uh, good news everyone, we finally found a nanny.
好消息,我们终于找到保姆了。
Ross: This is Molly. Molly, Chandler, Joey.
这位是莫莉,莫莉,钱德,乔伊。
Joey and Chandler: Hi.
嗨。
Molly: Hi.
嗨。
Ross: Ooh, somebody's getting a little fussy.
有人有点不高兴喔。
Joey: You damn right I am, I've been waiting for a cookie for 7 minutes.
你说的没错,我就是不高兴,我已经等饼干等了七分钟了。
Rachel: Ok, you know what, I'm just gonna take her outside.
好了,我想我带她出去好了。
Molly: No, you stay, I'll do it.
不,你留下来,我去。
Rachel: OK, thank you.
好的,谢谢。
Molly: Nice to meet you guys.
很高兴认识你们。
Joey: Yeah, you too.
是啊,我们也是。
Rachel: Oh, wow, Molly is just great!
哇,莫莉真的很不错!
Ross: Yeah.
是啊。
Chandler: Yes, Bravo on the hot nanny.
是啊,真棒,请了个辣保姆。
Rachel: What? You really think she's hot?
什么?你真的觉得她很辣吗?
Chandler: Are you kidding?
你看不出来吗?
Rachel: If I wasn't married she'd be rejecting me right now.
如果我未婚,她现在就在拒绝我了。
Rachel: Joey?
乔伊?
Joey: How do you think she's doing?
觉得她的姿势怎样?
Rachel: Am I the only one who doesn't think that she's hot? Ross?
我是唯一不觉得她辣的吗?罗斯?
Ross: Eh, I mean, I mean she's not unattractive but but-but hot? I...
我觉得她不算是没有魅力,但是……没错,但是算辣吗?
Rachel: Thank you!
谢谢你!
Chandler: Now that Rachel's gone?
瑞秋走了,说吧?
Ross: So hot I cried myself to sleep last night.
她真辣,我昨晚是哭着入睡的。
Phoebe: Hey Mike, what's the capital of Peru?
嘿,麦克,秘鲁的首都是哪呢?
Mike: Lima.
利马。
Phoebe: No. Ohm, it starts with a "v" and ends with an "x". And hopefully with a, with a "to" in the middle.
不是。是v开头x结尾的字。然后最好中间有t跟o。
Mike: You know, kinda think of it, the capital of Peru IS "vtox". Oh God! Oh!
我仔细想想之后,我想秘鲁的首都应该叫做“vtox”。喔,天啊!
Phoebe: What?
怎么了?
Mike: OK, I don't wanna freak you out or anything, but I just saw a rat in your cupboard.
好了,我不想要吓坏你,但是我刚在柜子里看到一只老鼠。
Phoebe: Oh, yeah, no, that's Bob.
喔,是喔,那是鲍伯。
Mike: What, he is your pet rat?
是你的宠物鼠吗?
Phoebe: Well not so much a pet as, you know, an occasional visitor who I put food out for, you know. Kinda like Santa.
不太算是,只是偶尔会来拜访,我有时候会喂,他有点像圣诞老公公。
Phoebe: Except Santa doesn't poop on the plate of cookies.
除了圣诞老公公,不会在饼干盘里便便以外。
Mike: You can't keep a rat in your apartment!
你不能在公寓里养老鼠!
Mike: They're extremely unsanitary, and they transmit leptospirosis and hantavirus.
那很不卫生的,我是说,他们可能会传染细螺旋体病或是汉他病毒。
Phoebe: What are those?
那是什么?
Mike: I don't know but they don't sound like spa treatments. You-you have to get rid of it!
我不知道但是听起来可不像是spa吧。你必须要处理掉他!
Phoebe: OK, fine, if it means that much to you I'll get rid of Bob.
好啦,如果你这么在乎,我会处理掉鲍伯的。
Mike: Thank you.
谢谢你。
Phoebe: It's just so weird, you think he's so gross and you're willing to eat his crackers.
真奇怪,你觉得他很恶心,却又在吃他的饼干。
Rachel: Hello.
嗨。
Gavin: Hello.
嗨。
Rachel: Gavin, I, I just wanted to say thank you again for watching Emma yesterday during the presentation. I really owe you an apology.
盖文,我想再次跟你道谢,谢谢昨天帮我照顾艾玛,我真的需要跟你道歉。
Gavin: For what?
道什么歉?
Rachel: Well, when we first met, you know, I thought you were pompous and arrogant and obnoxious.
当我们第一次见面时,你知道的,我以为你是自负、高傲又讨人厌的人。
Gavin: Is this your first apology?
这是你的第一个对不起吗?
Rachel: No, I just mean that, you know, first impressions don't mean anything.
不,我是说第一印象,通常不是很重要的。
Rachel: And I-I think you're a really good guy and I'm sorry that I misjudged you.
而我认为你是个好男人,很抱歉我错看了你。
Heather: Good morning!
早安!
Rachel: Hello.
嗨。
Heather: But you know what? Hey, new day, new leaf. I am just really, really happy...
但是你知道吗?新的一天,新的开始,我只是真的很高兴……
Heather: I'm sorry. Obviously, Heather's ass has something more important to say so I'll just wait till it's finished.
我很抱歉,很明显地,海瑟的屁股,有更重要的事要对你说,我先让它说完好了。
Gavin: What?
什么?
Rachel: I was giving you an apology and you were totally checking her out!
我正在跟你道歉而你一直在打量她!
Gavin: I wasn't checking her out. I'm in fashion. I was looking at her skirt.
我没有。我是在时装业工作。我只是在看她的裙子。
Gavin: Or was it pants? I didn't really see what happened below the ass area.
还是裤子呢?我并没有看清楚屁股以下的部位。
Rachel: Oh, wow, you are really, you're really a creep.
哇,你真的是…… 你真是小人。
Gavin: Why do you even care if I was looking at her? Are you jealous?
就算我是在看她,你又在乎什么呢?你是在忌妒吗?
Rachel: Oh yeah, I'm jealous. "Oh, Gavin. Please, please look at my ass." Stop looking at my ass!
喔,是啊,我好忌妒。“喔,盖文,拜托请看看我的屁股。”不要看我的屁股!
Rachel: I mean, I just think you are totally inappropriate. Okay? This is a work environment. She's your subordinate.
我只是认为这样的行为是不妥的。好吗?这是工作场所。她是你下属。
Gavin: But it was ok when you slept with your old assistant Tag?
但是你跟你前助理泰格上床,却是可以的?
Rachel: That is totally different for two reasons.
那是不一样的事,因为两个原因。
Rachel: One: I didn't know that you knew that.
一:我不知道你知道这件事,
Rachel: And two: I wasn't some creep staring at his ass.
二:我不是盯着他屁股看的小人。
Rachel: We had a...We had a deep, meaningful relationship.
我们有很深入、有意义的交往。
Gavin: Huh. What's Tag's last name?
泰格姓什么?
Rachel: It was...Oh, my God. He didn't...He didn't...He didn't have a last name.
姓……喔,我的天。他没有……他没有…… 他没有姓。
Rachel: It was just-just "Tag". You know, like-like Cher, or, you know, Moses.
只是叫泰格而已。你知道的 就像雪儿或是……摩西一样。
Gavin: But it was a deap meaningful relationship.
但是那是很深入、有意义的交往。
Rachel: Oh, you know what, my first impression of you was absolutely right.
你知道吗?我对你的第一印象完全正确。
Rachel: You are arrogant. You are pompous. Morgan! Morgan!
你很高傲,你很自负。摩根!摩根!
Rachel: Tag's last name was Morgan! Huh!
泰格姓摩根!
Gavin: It was Jones.
是琼斯。
Rachel: Yeah well what're you, his boyfriend?
你是谁啊?他男朋友吗?
Joey: Man, I wish I had a nanny like you.
天啊,我希望我有个像你一样的保姆。
Molly: You mean, when you were a baby?
你是说在你小时候吗?
Joey: Sure.
当然。
Monica: Would you stop staring at her?
你可不可以别再盯着她看?
Chandler: I wasn't staring. I was leering.
我没有盯着。我是斜眼瞄着。
Monica: What's the big deal with her?
她有什么了不起的呢?
Monica: Maybe she's attractive in an obvious kind of way.
或许她有很抢眼的魅力。
Ross: Yeah, obvious beauty's the worst. You know, when it's right there in your face.
是啊,很抢眼的魅力最糟糕了,你知道的,当它就显现在你面前时。
Ross: Me, I like to have to work to find someone attractive. Makes me feel like I earned it.
我比较喜欢渐渐去发掘一个人的魅力,让我感觉像是我辛苦得来的。
Chandler: Looks like Joey is doing allright with her.
看起来乔伊好像跟她处的不错。
Monica: Yeah. Hey, that was nice of you guys to back off and let Joey get the girl for once.
嘿,你们两个这次愿意退让出,让乔伊去泡她,真是好心。
Molly: I'm gonna take her back to the apartment.
我要带她回去了。
Ross: Ok, I'll be uh home right after work.
好的,我下班之后就回去。
Ross: Ok, by Emma-Wemma-Demma, I love you- wo you do vyou...
好的,艾玛再见,我爱你……
Molly: Bye-bye.
再见。
Monica: They've elected me to talk to you about the baby talk, It's not so good.
他们推选我来跟你说你模仿婴儿说话的事,大家不是很喜欢。
Molly: I think it's sweet.
我觉得挺可爱的。
Joey and Chandler: Bye, Emma-Wemma-Demma.
再见,艾玛。
Ross: Hey, listen, Joey, about Molly, I really prefer if you didn't go after her.
嘿,乔伊,关于莫莉,我希望你不要去动她。
Joey: Why not?
为什么不行?
Ross: Because it took us months to find a good nanny And I wouldn't want anything to, you know, drive her away.
因为我们花了好几个月才找到好保姆,而我不希望有任何事情让她离开。
Joey: So, what, you-you think I'm just gonna sleep with her and never call her again, and things are gonna get uncomfortable? Yeah, that sounds about right.
所以你认为我只会跟她上床之后就不再打电话给她,让一切都变得很尴尬吗?是啊,听起来好像也对。
Ross: Come on, there are plenty of other women out there, ok?
别这样,外面到处都是女人。
Ross: Just-just forget about her, ok? Just, she's off limits.
忘了她好吗?她不是你可以要的。
Joey: Oh, man, why did you have to go and say that for?
天啊!你为什么要这样说呢?
Joey: Now that you told me I can't have it makes me want her even more!
你这样说之后,我就更想要她了!
Ross: What're you, a child?
你还是小孩啊?
Joey: Yes!
是的!
Chandler: It's true; he's like a little boy. Like Ben! Just think of him as a really, really, really horny Ben.
没错,他就跟小孩一样。像班!想像他就是很色、很色、很色的班。
Ross: No! Look, Joey, come on, now, for me! Please, just-just try to focus your sexual energy on someone else.
不对!听着,乔伊,别这样!为了我,拜托,把你的性能量转移到别人身上。
Joey: Fine.
好啦。
Monica: Take me home!
带我回家吧!
Ross: You want a piece of this?
你想被书打吗?
Phoebe: Hey, Mikey.
嘿,麦克。
Mike: Hey, Pheeb.
嘿,菲比。
Phoebe: What're you doing?
你在做什么呢?
Mike: Setting rat traps.
放捕鼠器。
Phoebe: To kill Bob?
要杀鲍伯吗?
Mike: No, no, to test his neck strength.
不是,只是测试一下他脖子有多硬。
Phoebe: No, Mike, I don't wanna kill him!
不,我不想杀死他!
Phoebe: I thought we were just gonna capture him and, you know, set him free in the countryside where he could meet a friendly possum and a wisecracking owl.
我以为我们要活抓他。然后到乡下把他放生,让他可以认识友善的大老鼠,还有爱说笑的猫头鹰。
Mike: Ok, ok, I'll throw away the traps.
好了,我把捕鼠器丢掉。
Phoebe: All right, I'll find Bob, I'll get him. Bob? Bob? Robert?
好,我会找到鲍伯,我会抓到他的。鲍伯?鲍伯?罗伯特?
Phoebe: Wait, I think I hear him. Oh- Oh my god! Bob had babies! Bob's a mom!
等等,我听到他的声音了。天啊!鲍伯生小孩了!鲍伯当妈妈了!
Mike: Better think of a new name for him.
我们得替她改名字了。
Phoebe: Oh, I don't know, I kinda like Bob for a girl.
我不知道,我喜欢“鲍伯”当女生名字。
Mike: I don't know, I mean I'm not sure that which...
不不,我是说我不确定我们……
Phoebe: Oh my God, we killed Bob!
天啊,我们杀了鲍伯吗!
Mike: Maybe-mabe it wasn't Bob, maybe it was a mouse.
或许不是鲍伯,或许只是只老鼠。
Phoebe: Suzie?
苏西?
Chandler: That's it? It's over? Who shoot J.R. ? Who shot J.R. ? I have got to get a job.
就这样?结束了吗?谁杀了JR?谁杀了JR?我得要找份工作了。
Ross: Whazzup?
怎么样?
Chandler: Seriously dude, 3 years ago.
说真的,老兄,三年了。
Ross: Listen, can you do me a favor? I'm gonna be out today.
听着,你可以帮我一个忙吗?我今天要出去。
Ross: Can you keep an eye on Joey. make sure nothing happens between him and Molly?
你可以帮我看着乔伊。确保他跟莫莉之间不会出事吗?
Chandler: You don't trust him?
你不相信他吗?
Ross: Wh-No.
嗯,不相信。
Chandler: Some woman who sounded a lot like Joey called earlier and asked for her daughter, the "hot nanny."
昨晚有个听起来,很像乔伊的女人打电话来要找她那个叫做“辣保姆”的女儿。
Chandler: Is this really your long term plan, for me to run interference?
你打算让我长期干预他们吗?
Chandler: Because I could get a job any day now.
我可能随时都会找到工作的。
Ross: You do appear right on the cusp of something.
你在职场上可真是炙手可热。
Ross: Look, come on, man. I'm sure he'll lose interest in a week or two, but for now, could you please just do this for me?
听着,拜托 我确定他一两星期就会没兴趣了,但是现在,你可以帮我这个忙吗?
Chandler: All right, fine, but don't blame me if it doesn't work, 'Cause you know as well as I do that once Joey sets his mind on something, more often than not, he's going to have sex with it.
好啦,但是如果失败可别怪我喔,因为你也了解,乔伊一旦下定决心无论如何,他都会把她搞上手的。
Ross: Well, well, I mean, we gotta do something, ok?
那我们得要做点什么,不是吗?
Ross: Nannies like her don't grow on trees.
像她那样的保姆是不会凭空出现在树上的。
Chandler: Picturing that tree?
在想像那棵树吗?
Ross: I am, yes.
是的,没错。
Chandler: Where're you going, Joe?
你要去哪?乔伊?
Joey: For a walk.
去散步。
Chandler: Oh. You mind if I join you?
我也去好吗?
Joey: Actually, I'd rather be alone.
事实上,我想要一个人去。
Joey: You know, I really need to organize my thoughts.
我真的需要厘清一些想法。
Chandler: Your thoughts? Plural?
一些?复数的?
Joey: All right, fine. I only have one thought. It's about the hot nanny! I gotta see her!
好啦,我只有一个想法。就是关于那个辣保姆!我必须见到她!
Chandler: I'm afraid I can't let you do that, Joe.
恐怕我不能让你去,乔伊。
Joey: Now you're saying I can't see her?
你是说我不能见她?
Joey: You guys are killing me! She's forbidden fruit! It's like, like...like she's the princess and I'm the stable boy.
你是在害死我!她是禁果!这就像……她是公主而我是马童。
Chandler: Look, I know. She's the most beautiful woman in the world.
听着,我知道她是世上最漂亮的女人。
Monica: I can hear you.
我听见了。
Chandler: Could you set my pillow and blanket on the couch for me, please?
你可以帮我把枕头跟毛毯铺到沙发上吗?
Joey: Yeah, Why are you doing this, huh?
为什么你要这样?
Joey: Did Ross tell you not to let me go over there?
是不是罗斯要你别让我过去的呢?
Chandler: Yes, as a matter of fact, he did. So I can't let you go.
没错,事实上就是。所以我不能让你过去。
Joey: Huh. Interesting. Now there are obstacles. Hot nanny and me against the world! This is the stuff great novels are made of.
有趣,现在出现阻碍了。辣保姆跟我一起抵抗全世界!这就像伟大的爱情小说。
Chandler: Great novels?
伟大的爱情小说?
Joey: Fine...mediocre porn.
好啦,二流的情色书刊。

重点单词   查看全部解释    
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
apology [ə'pɔlədʒi]

想一想再看

n. 道歉;勉强的替代物

联想记忆
arrogant ['ærəgənt]

想一想再看

adj. 傲慢的,自大的

联想记忆
blanket ['blæŋkit]

想一想再看

n. 毛毯,覆盖物,排字版
vt. 用毯子裹,

 
mediocre ['mi:diəukə]

想一想再看

adj. 平庸的,平凡的

联想记忆
pompous ['pɔmpəs]

想一想再看

adj. 傲慢的,自大的,浮华的

联想记忆
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
unattractive

想一想再看

adj. 不吸引人注意的;没有魅力的;不美丽的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。