手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 生活大爆炸 > 生活大爆炸第一季 > 正文

生活大爆炸 第一季:第17集 谢耳朵学普通话(下)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Wow! I was just going off your comment about the nice guy... No, I know. I got that. You know, and honest. Yeah, totally.

哇哦!我只是听到你对好人的形容才联想到……不,我知道,完全明白你的意思。你知道的我很诚实。
So but it's no big deal. Yes.
其实也无所谓啦。好的。
Yes what? Yes, I will go out with you.
什么好的?好的,我愿意跟你约会。
Really? Yes. Why not? I mean, what do I have to lose? Yeah. That's spirit.
真的?是的,为什么不呢? 反正我又没什么损失。嗯,有道理。
Show me your citrus peels. Sheldon... I'm sorry. Look, do you have a second?
给我看你的橘子皮。谢尔顿。 哎呀,对不起。你有时间吗?
A second what? Pair of underwear?
第二个什么? 第二对内衣裤?
I was just wondering if i could talk to you, about Leonard.
我能跟你谈谈吗?关于兰纳德。
Why me? Why not Koothrappali or Walowitz.
为什么找我? 为什么不找库萨帕里或沃勒威茨?
Raj can't talk to me unless he's drunk and Walowitz is, you know, disgusting.
Raj除非喝醉了才能跟我说话,而沃勒威茨很……讨厌。
Yes, I suppose he is.
嗯我想他的确是。
All I'm saying is you know Leonard the best.
我要说的是,你最了解兰纳德,
Not necessarily. I'm often surprised by my lack of familiarity with Leonard.
并非如此。我经常惊讶于自己对兰纳德的不熟悉,
Just the other day I discovered he not only has a loofah, he hides it.
就在那天我发现他不仅有根丝瓜浴擦还藏了起来。
Why do you suppose a man would be ashamed of having a loofah?
男人有根丝瓜浴擦这有啥丢脸的?
I myself, prefer to have my excess epithelial cells slough off naturally, but I don't condemn those who seek to accelerate the process.
我倒是宁愿表皮细胞自己慢慢脱落。但我也不责怪那些想加速这一进程的人啊。
And until recently I had no idea that despite his lactose intolerance
直到最近我才发现他尽管有乳糖不耐症,
he can tolerate small amounts of non-fat ice cream without producing a noxious gas that I maintain in the right concentration, could be weaponized.
却能忍受小分量的低脂冰激凌,还不会释放那种经过适当浓缩可以成为生化武器的气体。
Leonard could come home, could we talk in my apartment?
兰纳德随时可能会回来,能到我家里谈吗?
We're not done? No.
我们还没谈完?没有。
Why not. We're already through the looking glass anyway.
管他呢,反正我们已经穿过镜子了。
Okay. So here is the thing. I guess you're aware that Leonard asked me out.
好吧事情是这样的,我想你知道兰纳德要约我出去。
Well, he didn't actually say anything. But
他实际上什么都没说。但是
when he came back to the apartment he was doing a dance that brought to mind the happy hippos in Fantasia.
他回公寓时跳了一支让人联想到幻想曲里开心河马的舞蹈。
Oh, that's nice. Anyhow, the thing I wanted to talk to you about is since Leonard and I have become friends, I was just... want to sit down?
噢很不错。无论如何我想跟你说的是,自从兰纳德和我成为朋友,我只是……要坐下么?
Oh, I wish it were that simple. I don't spend much time here and so I've never really chosen a place to sit.
噢我也希望能简单地坐下。我不怎么来这里,所以从没认真挑过坐的地方。
Well, choose.
那就选呗。
There are a number of options, and
有很多选择。
I'm really not familiar enough with the cushion densities, air flow patterns and dispersion of sunlight to make an informed choice.
我实在不熟悉坐垫密度,气流模式和光照强度,不能做最佳选择。
Why don't you just pick one at random and then if you don't like it, you can sit somewhere else next time.
为什么不随便挑个坐下先,如果你不喜欢下次可以坐别的地方。
No, no, that's crazy. You go ahead and talk while I figure it out.
不不那太疯狂了。你继续说,我慢慢挑。
Okay. Here's the thing. So I've known for a while now that Leonard has had a little crush on me. A little crush?
好吧事情是这样的,我知道已经有会儿功夫了,就是兰纳德有点喜欢我。有点喜欢?
I suppose so, in the same way Menelaus had a little crush on Helen of Troy.
我想是吧,就像墨涅劳斯只是有一点点喜欢特洛伊城的海伦而已。
All right, I don't really know who they are...Menelaus was the brother of Agamemnon...I don't care. I don't care. Okay. Okay
我不是很知道他们是谁。墨涅劳斯是阿迦门农的兄弟……好的我不在乎我不在乎,好了好了。
The point is Leonard isn't the kind of guy I usually go out with.
问题是兰纳德不是我通常约会的类型。
Leonard isn't the kind of guy anyone usually goes out with.
兰纳德不是任何人通常约会的类型。
Would you be open to rotating the couch clockwise 30 degress?
你能接受将沙发顺时针旋转30度吗?
No. What I'm saying is Leonard might be different into good way.
不行。我想说的是兰纳德与众不同可能是件好事,
Obviously my usual choices have not worked out so well.
显然我通常的选择不怎么成功。
The last one worked out well for Koothrappail, he got a free ipod. Ooh, glare.
上一次选择对库萨帕里来说很不错,他捡了个免费的iPod。噢刺眼。
But on the other hand, if things don't go well with Leonard, I risk losing a really good friend.
但另一方面如果我和兰纳德进展不顺利我可能会失去一个好朋友。
You know, I'm guessing he's not looking for a fling.
我想他不是随便玩玩的人,
He's the kind of guy that gets into a relationship for, I don't know, like you would say, light years.
他是那种期望感情能持续,不知道该怎么说,用你的话说,几光年。
I would not say that. No one would say that. A light year is a unit of distance not time.
我可不会这么说。没人会这么说,光年是长度单位不是时间单位。
Thank you for the clarification.
谢谢你的解释。
Draft. If the people hear the word "year" and they think duration.
通风口。人们一听到年就以为是持续时间。
foot-pound has the same problem. That's a unit of work, not of weight. Right. thanks.
英尺磅也有同样的问题,那是功的单位而不是质量单位。是的。谢谢。
Common mistake. Not the first one I've made today.
常见的错误。不是我今天犯的第一个。
Okay. I think this will be my seat.
好吧。我想这里就是我的位置。
Sheldon, do you have anything to say that has anything to do with, you know, what I'm talking about?
谢尔顿我说的这些你有啥要说的吗?
Well, let's see. We might consider Shrodinger's cat.
嗯让我想想看。我们可以参考薛定谔的猫。
Shrodinger. Is that the woman in 2 A?
薛定谔? 是住在2A的那个女人吗?
No, that's mrs. Grossinger. And she doesn't have a cat, She has a mexican hairless. Annoying...Sheldon!
不那个是格洛辛格夫人。她没有猫,有只墨西哥无毛犬烦死人了……谢尔顿!
Sorry, you diverted me.
对不起是你让我分心的。
Anyway in 1935 Erwin Shrodinger in an attempt to explain the Copenhagen interpretation of quantum physics,
1935年欧文·薛定谔为了说明哥本哈根派的量子力学解释,
he proposed an experiment where a cat is placed in a box with a sealed vial of poison that will break open at a random time.
他提出一个实验,把一只猫和一瓶密封的毒药放到盒子里,毒药可能随时会泄漏,
Now, since no one knows when or if the poison has been released, until the box is opened, the cat can be thought of as both alive and dead.
没人知道毒药有没有泄漏,也不知道何时泄漏。那么在打开盒子之前就可以认为猫既死了又活着。
I'm sorry, I don't get the point.
对不起我搞不明白你的要点。
Of course you don't get it, I haven't made it yet.
你当然不明白,我还没说要点呢。
You have to be psychic to get it and there's no such thing as psychic. What's the point?
除非你是灵媒才听得懂,世上没有灵媒这玩意儿。谢尔顿要点是什么?!
Just like the cat, your potential relationship with Leonard right now can be thought of as both good and bad.
就跟薛定谔的猫一样,现在你和兰纳德的潜在关系可以同时是好和不好。
It is only by opening the box that you'll find out which it is.
只有打开盒子你才能知道结果。
Ok, are you saying I should go out with Leonard?
你是说我应该跟兰纳德约会?
No, no, no. Let me start again. In 1935...
不不不。我重新讲过吧,1935年……
Two seats right there.
那里有2个位置。
Chang shou she hui, xie xie.
长寿社会,谢谢。
Sheldon, I think I've made a mistake.
谢尔顿,我想我犯错了。
I can see that. Unless you're planning on running a marathon, choosing both stuffing and mashed potatoes is a starch-filled redundancy.
看的出来。除非你打算参加马拉松赛跑,否则同时选择了填馅和马铃薯泥肯定会导致淀粉冗余。
No, it's about Penny.
不我是指佩妮。
A mistake involving Penny. Ok, You'll have to narrow it down.
一个包含佩妮的错误。那你必须缩小范围。
I don't think I can go out with her tonight.
我觉得今晚没法跟她约会。
Then don't.
那么就不要去。
Other people would say why not.
换别人就会问为什么。
Other people might be interested.
别人可能爱听八卦呗。
I'm going to talk anyway. I assumed you would.
我反正还是要说的。我想也是。
Now that I'm actually about to go out with Penny, I'm not excited, I'm nauseous.
我总算可以和佩妮约会了,但我一点都不兴奋,反而感到令人恶心。
Then your meal choice is appropriate. Starch reduces the amount of vomit available for violent expulsion.
那么你的菜选的很合适。淀粉可以减少涌出的呕吐物总量。
Right. You also made a common grammatical mistake. You said nauseous when you meant nauseated. But go on.
好吧。你还犯了一个常见的语法错误,你说"令人作呕" 但你的意思是"你觉得恶心"。你继续。
Sheldon, This date is probably my one chance with Penny. What happens if i blow it?
这个约会可能是我和佩妮在一起的唯一机会,如果我搞砸了怎么办?
Well, if we accept your premise and also accept the highly improbable assumption that Penny is the only woman in the world for you,
好吧,我们接受你的前提,也接受这个几乎不可能的假设,佩妮是你在这世上唯一能拥有的女人,
then we can logically conclude the result of blowing it would be that you end up a lonely, bitter old man with no progeny.
那么从逻辑上进行分析我们可以得出,如果你搞砸了这次约会就会孤老终生也没有后代。
The image of any number of evil lighthouse keepers from from Scooby-Doo cartoons comes to mind.
我脑中浮现出《史酷比》里恶毒的老管家。
You're not helping.
你这哪是帮忙啊。
All right. What response on my part would bring this conversation to a speedy conclusion?
告诉我要不要赴约会。
Tell me whether or not to go to on this date.
好吧,我要怎么回答才能尽快结束这场对话?
Shrodinger's cat.
薛定谔的猫。
That's brilliant.
哇喔太聪明了。
You sound surprised.
你好像很惊讶。
Hou zi shui zai li tou.
猴子睡在里头
Hi! Hi! Come on in. Thank you.
嗨!嗨!进来吧。谢谢。
You look very nice. Thank you. So do you.
你很漂亮。谢谢你也是。
I made an 8 o'clock reservation.
我订了8点钟的桌子。
Okay. Great. Listen, um, maybe we should talk first.
好的很好。听着,呃也许我们该先谈谈。
Oh! Okay. But before you say anything, have you ever heard of Shrodinger's cat?
哦!好的。我先问问你,你听说过薛定谔的猫吗?
Actually, I've heard far too much about Shrodinger's cat.
实际上薛定谔的猫我都听烂了。
Good. All right. The cat's alive. Let's go to dinner.
很好。很好,猫还活着,吃饭去吧。
Crazy man, call the police.
疯子。叫警察。

重点单词   查看全部解释    
noxious ['nɔkʃəs]

想一想再看

adj. 有害的,有毒的

联想记忆
annoying [ə'nɔiiŋ]

想一想再看

adj. 恼人的,讨厌的

 
random ['rændəm]

想一想再看

adj. 随机的,随意的,任意的
adv. 随

 
improbable [im'prɔbəbl]

想一想再看

adj. 未必然的,不像会发生的,似不可信的

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 总结,作出决定
vt. 使结束,推断出

联想记忆
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳级
vi. 加速

联想记忆
excess [ik'ses, 'ekses]

想一想再看

n. 过量,超过,过剩
adj. 过量的,额外

联想记忆
clarification ['klærifi'keiʃən]

想一想再看

n. 澄清,阐明

联想记忆
informed [in'fɔ:md]

想一想再看

adj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。