手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 绝命律师 > 正文

绝命律师第一季(MP3+中英字幕):第1集 律师难当

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Yeah, that is some detail.

这细节真不错
That is some western detail right there --
真是具有西部风情的细节
Western detail, attention to detail.
看看这西部风情的细节
Look, he's even got the spurs on the back of his boots.
看啊,他靴子背后竟然还有马刺
And they are sharp. I love it.
还很锋利, 我喜欢
They are.
真的很锋利
Well, the clock is gone on this piece, Christine, so...
介绍这件已经超时了,克里斯汀...
Oh, my goodness! Well, let's just move on.
天啊,那我们继续下一件
Well, from time to time, people make mistakes -- that's okay.
人嘛,有时候是会犯错误,没事的
This is our first Renoir of the evening.
这是今晚第一件雷诺阿(法国画家)作品
This is a heliogravure, which is an etching.
是一件凹版作品,就是一种蚀刻画
It was hand-pulled from a copper plate in Paris in 1919.
1919年于巴黎,用一块铜板手工打造
We know this because that's what it says on the back,
我们之所以知道,是因为这背后的
where the certificate of authenticity is located.
防伪证书上面有写
Just as lovely as can be.
真是高雅到了极致
Look at the soft, delicate shading -- very feminine.
看看这柔和细腻的色差,极富阴柔之美
This is a limited edition.
这可是限量版
This is what you're looking for if you are a Renoir fan.
如果你钟爱雷诺阿的作品,千万不要错过
100 -- oh, my goodness. Right at the buzzer.
天啊,时间刚好
Good.
不错
...of the few exceptions is the African pancake tortoise,
非洲饼干陆龟是个例外
which has a flat, flexible shell
它有扁平且灵活的壳
that allows it to hide in rock crevasses.
可以让它藏匿于岩石裂缝中
Big swath of light to moderate snow
一场大规模小到中雪
from the Broken Bow area down toward Kearney, Hastings,
从布罗肯鲍地区南下科尔尼,海斯廷斯
Grand Island -- that is all moving in our direction.
格兰德岛,正朝我们这里前进
So I do think, around 7:00 to 8:00,
所以我认为,七点到八点左右
the snow will become pretty steady here across the region
整个地区会开始持续降雪
with all this moving on top of us,
随着降雪向我们逼近
and that's really gonna knock down visibilities.
能见度也会下降不少
And, again,
当然
snow-covered roads are gonna be definitely likely this evening,
今晚的道路很有可能会积雪
making it even slippier -- or more...
会变得更滑,比...
...more slippery than it is out there at this time.
比现在外面的道路更滑
There's that winter-weather advisory in effect
有关部门已发布冬季天气预警
until very early tomorrow morning.
直至明早
We're gonna talk snowfall totals.
我们再来看降雪总量
Will bitter, cold weather
寒冷天气
help break up the compaction issues
是否有助于解决今秋田地里
we created this fall in our fields?
出现的土壤压实问题呢
Well, we'll show you where it will and
在今天的《钢铁对话》(一档农业节目)中
where it won't during today's Iron Talk.
我们将告诉你这一情况
When it comes to compaction...
说起土壤压实
...there's really two different types of compaction.
有两种不同类型的土壤压实
There's vertical compaction,
一是垂直压实
and there's horizontal compaction.
二是水平压实
And there's a big difference.
两者有很大差异
With horizontal compaction,
如果是水平压实
there really isn't much hope for help from a freeze thaw.
冻融是没有什么用处的
And the reason why, as that hard, compacted layer swells
因为坚硬紧实的地层膨胀
and then, in the spring, thaws back out and settles back down,
在春天解冻后会重回原位
there's really no breaking up of the compaction.
其实根本没有打破压实层
With a vertical zone, when compaction swells out,
而垂直空间上,压实层向外膨胀
and then it breaks up in the spring,
到春天就会破裂
then you can actually get a little bit of help.
这样一来问题就好办了
So if you have some horizontal compaction created by
如果在过度潮湿的情况下耕作
doing some tillage when it was a little too wet, or...
导致出现了水平压实...
Don't let false allegations bully you into an unfair fight.
不要让虚假指控害你陷入不公平的公司
Hi, I'm Saul Goodman, and I will do the fighting for you.
你好,我是索尔·古德曼,我会为你而战
No charge is too big for me.
我能搞定任何指控
When legal forces have you cornered, better call Saul!
面临法律效力走投无路时,不如打给索尔
I'll get your case dismissed.
我会让你的案子撤销
I'll give you the defense you deserve. Why?
我会给你应得的辩护,为什么
Because I'm Saul Goodman, attorney-at-law.
因为我是律师索尔·古德曼
I investigate, advocate, persuade,
我既会调查,又会辩护,还会说服别人
and, most importantly, win! Win...win...win!
最重要的是,我会打赢官司
Better call Saul.
不如打给索尔
Do you feel doomed?
你是否感到绝望
Have opponents of freedom wrongly intimidated you?
是否遭受敌人威胁,自由难保
Maybe they told you that you're in serious trouble
或许他们告诉你,你惹了大麻烦
and there's nothing you can do about it.
你束手无策,不知所措
I'm Saul Goodman,
我是索尔·古德曼
and I'm here to tell you that they're wrong.
让我来告诉你,他们错了
It's never too late for justice. Better call...
争取正义,为时不晚,不如打给...
Think back... your brain...
回想一下... 你的大脑...
I-it's just not all there yet.
已经记不太清了
If we were all held responsible for what we did when we were 19...
如果我们都要为19岁时做的事负责
I remember what it was like to be a kid. Think back.
我还记得小时候的感觉,回想一下
Tell 'em, judge, what would you say?
告诉他们,法官大人,你怎么想
These boys -- 19.
这些男孩儿, 19岁
I can't -I don't --
我不能... 我不...
these three young men...
这三个年轻小伙儿
Just like you.
就像曾经的你们
Just like you.
就像曾经的你们
Oh, to be 19 again, you with me, ladies and gentlemen?
女士们先生们,想象一下重返19岁的感觉
Do you remember 19?
还记得你们的19岁吗
Let me tell you, the juices are flowing.
十九岁时风华正茂
The red corpuscles are corpuscling,
血气方刚,精力旺盛
the grass is green, and it's soft,
草地又绿又软
and summer's gonna last forever.
夏日永不结束
Now, do you remember?
你们还记得吗
Yeah, you do.
当然记得
But if you're being honest, I mean, well, really honest,
但说真的,扪心自问
you'll recall that you also had
你们会想起来,那时的自己
an underdeveloped 19-year-old brain.
还有一颗发育不全的19岁大脑
Me, personally, I-it, if I were held accountable
就我个人来说,如果我要为
for some of the stupid decisions I made
19岁时做出的蠢事负责
when I was 19, oh, boy, wow.
我的天
And I bet if we were in church right now,
我们现在要是在教堂
I'd get a big "Amen!"
你们都会向我说"阿门"(表示赞同)
Which brings us to these three--
所以说回到本案主角
now, these three knuckleheads,
也就是这三个蠢货
and I'm sorry, boys, but that's what you are--
很抱歉,但你们的确是蠢货
they did a dumb thing. We're not denying that.
他们做了件蠢事,这点无可否认
However, I would like you to remember two salient facts.
不过,我想请各位记住两点重要事实
Fact one, nobody got hurt, not a soul.
第一,没有人受伤,完全没有
Very important to keep that in mind.
这点非常重要
Fact two, now, the prosecution
第二,控方一直
keeps bandying this term "Criminal trespass."
揪着"非法闯入"这个词不放
Mr. Spinowzo, the property owner,
斯宾诺佐先生,也就是房子的主人
admitted to us that he keeps most portions of his business
向我们承认,他大部分的店铺
open to the public both day and night.
日夜向公众开放
So, trespassing?
闯入
That's a bit of a reach, don't you think, Dave?
这个词有点过了,不是吗,戴夫
Here's what I know--
据我所知
these three young men, near honors students all,
这三位年轻人,几乎都是荣誉学生
were feeling their oats one Saturday night,
周六晚有点兴奋
and they just... went a little bananas.
脑袋不清楚,干了些傻事
I don't know.
我也说不清
Call me crazy, but I don't think they deserve
你们可以当我疯了,但我认为
to have their bright futures ruined
他们的大好前程
by a momentary, minute,
不应被一时迷失心智
never-to-be-repeated lapse of judgment.
永不会再犯的小错毁掉
Ladies and gentlemen, you're bigger than that.
各位,所谓大人不记小人过
Kenny, Kenny, are you rolling? Yeah, yeah. Wait a minute.
肯尼,你在录吗, 在录,等一下
But, dude, but, dude, pipe down. Chill out, would you?
老兄,小声点,别这么激动
Hey, Mrs. Watson's fourth-period biology class,
沃特森老师第四节生物课的同学们
this one's for you. Watch and learn, losers.
这个是专门为你准备的,好好学着吧
Oh, God! Dude! Where did all the blood go?!
天呐, 怎么都没有血
Dude, he's dead. they suck it all out, dumbass.
他都死了,血早就抽干了
Awesome. Where do they put it?
真棒,他们把血放到哪去了
All right, I'm though the neck bone now, dude.
我现在切到颈骨了
Oh, nice. Kenny, get over here, man.
真棒, 肯尼,到这来
I'm-I'm getting it. Get this out of here.
我弄好了,把它拿走
All right. All right, fine.
好吧
Here, let me do it.
让我来
I got it! All right.
我能行, 好吧
Get that. All right. Oh, my God.
拿着, 天呐
Here, let me do it.
让我来
Dude, get off!
走开
Chill out.
别激动
All right. Wait, wait.
好吧,等等
Okay, wait for it. Wait.
等等
Come on! Yeah, baby, yeah! This dude was-
终于弄下来了, 这位老兄真是
Dude, I dare you to stick your wang in the throat hole.
我猜你肯定会把小弟弟放进他喉咙里
I will if you will, loser.
你放我就放
All right, all right!
好吧
What the hell kind of math is that?
你不会算数吗
$700 per defense.
一场辩护700美金
No, no, no. "Defendant." "...dant."
不是辩护,是"委托人" "人"
Three defendants, $2,100, which, by the way, bargain--
三个人一共2100真是便宜
what I did for them.
我可是据理力争
They going to jail, ain't they?
可人家还是要去蹲监狱啊
So, since when does that matter?!
这跟钱有什么关系
They had sex with a head!
他们操了一颗死人头
Look, didn't nobody tell you to try all three of them together.
没人让你一次代理三个人
One trial, $700.
一次庭审只有700美金
You're gonna miss me. You are gonna miss me.
你会想我的,你肯定会想我
Cause it'll be a cold day in hell
我告诉你,就算天下红雨
before I do any more P.D. work for this shitty court!
我也不会再为这个傻逼法庭做公设律师
Sayonara, baby!
再见,宝贝
You have yourself a nice day.
祝你过得愉快
Law offices of James McGill.
詹姆斯·麦吉尔法律办公室
How may I direct your call?
请问找哪位
Yes, Mrs. Kettleman, so good of you to return.
凯特尔曼夫人,很高兴您能再次来电
A-actually, I don't have Mr. McGill at the moment,
麦吉尔先生此时不在办公室
but I know he'd--
但是他...
Oh, splendid.
棒极了
Unfortunately, our offices are being painted
很抱歉,我们的办公室正在刷漆
and the fumes are quite horrid.
到处都乌烟瘴气的
Could he meet you and your husband at, say,
他能否与您和您的丈夫
Uh, Loyola's cafe on central?
在中心路的洛约拉咖啡店见面
4:00 it shall be. Cheers.
那就约四点,再见
$3.
三块
Uh, I'm validated. See the stickers?
我认证过了,看到贴纸了吗
Well, I see five stickers.
是,有五张贴纸
You're one shy. It's $3.
少了一张,三块
They gave me -- look.
他们给了我... 听着
I'm validated for the entire day, okay?
我今天全天都可以免费进出,好吗
Five stickers, six stickers -I don't know from stickers.
五张贴纸,六张贴纸,我才不管什么鬼贴纸
Because I was in that court back there
因为我在那里出庭
saving people's lives, so...
为了救人命,所以...
Well, gee, that's swell.
别装逼
And thank you for restoring my faith in the judicial system.
谢谢你让我重建了对司法系统的信任
Now you either pay the $3, or you go back inside
但你现在要么付三块钱,要么回去
and you get an additional sticker.
再弄一张贴纸
Son of a bitch.
狗娘养的
Fine. You win. Hooray for you.
行,你赢了,祝贺你
Backing up!
倒车
I have to back up! I need more stickers!
我得倒车,我得再去弄贴纸
Don't have enough stickers!
我的贴纸不够
Thank you! Thank you -- very nice!
谢谢,谢谢你,你人真好
Employee of the month over here!
他是本月最佳员工
Yeah!
没错
Hooray! Give him a medal!
祝贺他,给他颁奖牌吧
Don't do anything, guys. Just relax, all right?
没事,别紧张,行吗
Well, I'm just fuzzy as to why you think he needs a lawyer.
我只是疑惑,为什么你觉得他得雇律师
I mean, Craig, the way you run your office is beyond reproach.
我觉得克雷格处理公事完美无瑕
Yeah. Beyond reproach.
没错,完美无瑕
Yeah. I'm a stickler, you know, for --
没错, 我办事小心
He is. He's a stickler with the money.
确实,钱方面他很小心
He's definitely a stickler. Yeah. Yeah.
他办事的确小心, 没错
I mean, he's certainly not guilty of some...
我肯定他没犯罪
Is certainly not. He's innocent of any wrongdoing.
肯定没有,他遵纪守法
That's abundantly clear to me.
我非常清楚
And frankly, I don't go looking for guilty people to represent.
其实我也不会为罪犯当代理律师
I mean who needs that aggravation, right?
没必要去趟浑水,是吧
Right.
没错
Look, all I know is what I read in the paper.
我的信息都是从报纸上看来的
And typically, when money goes missing
县财政局的钱
from the county treasury -- and the number here is,
不翼而飞,金额达到了
Uh, $1.6 million...
160万美元...
Well, that's an accounting... It's an accounting discrepancy.
那是会计... 会计核算差额
It's a discrepancy, absolutely.
确实是核算差额
But typically, when that happens,
不过一般呢,出现核算差额
the police look at the treasurer.
警方就会找财务主管
And since that person is, uh --
既然主管就是...
I just think a little proactivity may be in order.
我只是觉得你该抓住主动权
Well... You know, I just
好吧, 我只是...
think I'd look guilty if I hired a lawyer.
觉得雇律师会显得很可疑
Yeah. No.
没错, 不
Actually, it's getting arrested that makes people look guilty,
其实被捕才让别人觉得你有罪
Even the innocent ones,
即便你是无辜的
and innocent people get arrested every day.
但每天都有无辜的人被捕
And they find themselves in a little room
他们最后被关在小房间里
with a detective who acts like he's their best friend.
警探假装是他们最好的朋友
"Talk to me," He says. Uh, "Help me clear this thing up.
"告诉我" 警探说, "帮我查清此案"
You don't need a lawyer -- only guilty people need lawyers."
"你不用请律师,只有罪犯才需要律师"
And boom!
你就中招了
Hey, that's when it all goes south.
一失足成千古恨
That's when you want someone in your corner,
这时候你就需要一个人帮你
someone who will fight tooth and nail.
不遗余力地帮你
Lawyers -- you know, we're like health insurance.
律师就像健康保险
You hope you never need it.
谁都希望自己用不着
But, man, oh, man, not having it -- no.
但没有可不行
How would we proceed
接下来怎么办
if we decided to, uh... Oh, well, this is a...
如果我们决定, 行,这是一份
...letter of engagement.
约定函
It's very simple, straightforward.
非常简洁明了
Please, uh, read it closely, but if you sign it, um,
请仔细阅读,但如果签约
I can get started - on that defense strategy of ours
我将马上开始制定辩护策略
this very afternoon.
下午就能开始
Craig...
克雷格...
I think maybe we should sleep on it.
我觉得可以明天再说
Uh...sure.
好吧... 当然
Don't you think, Mr. McGill?
你觉得呢,麦吉尔先生
Maybe we should sleep on it.
也许我们可以明天再说
Oh, oh, please, call me "Jimmy."
叫我"吉米"就好
A-absolutely.
当然可以
I mean, there's no rush.
反正不急
You -- - oh, and, you know, Craig, we got to pick up the kids...
对了... 克雷格,我们得去接孩子了
Oh. Right. Yeah. ...at the...yeah. Right.
没错, 就在... 是啊
Well, uh, we will be in touch.
我们再联系
Oh. Uh, thank you for the coffee and for the advice.
谢谢你请我们喝咖啡,提建议
You're very, very welcome.
真是太客气了
Um, here. Take this.
给,拿着
It's, uh -- it's got my phone number on it.
这上面有我的电话号码
Yeah. Okay. Got it.
好,行, 知道了
The number is 9456-0054
号码是94560054
4896-0643,
4896-0643,
And the expiration is 11/04.
到期日是十一月四日
Okay, and the keyword here is "Classy," all right?
关键词是"优等"
Super classy -- use only flowers that look expensive,
超优等,只用那些看上去很昂贵
but, you know, aren't.
但其实很廉价的花
Uh, and the note should say "Dear Betsy and Craig,"
纸条上应该写, "亲爱的贝茜和克雷格
Uh, "Best wishes from your stickler for justice,
你们的正义使者在此献上祝福
James McGill."
詹姆斯·麦吉尔"
Okay? And "McGill" is spelled "M-c--"
知道了吗,麦吉尔的拼写是...
Well, run it again. Oh, no, no, no. It's paid up.
再查一遍,不不不,已经付了钱的
Run it again.
再查一遍
Oh, God! Oh, God! Oh, God!
天呐,天呐,天呐
Oh, my God! Ohh.
天呐
Cal, Cal! Look at me!
卡尔,卡尔,看着我
Buddy, look at me. Are you okay?
伙计,看着我,你没事吧
Say something. What did you do?
说句话吧,你都干了些什么
I did -- What did you do to my brother?
我... 你对我弟弟干了什么
Why don't you look where you're going?!
你开车的时候怎么不看路
I was making a turn! He came out of nowhere!
我正在转弯,他突然冒了出来
You freaking -- freaking hit him, man!
你他妈把他撞飞了
I did-- You ran him over!
我... 你从他身上碾了过去
You ran over my brother!
你从我弟弟身上碾了过去
And I got the whole thing on video.
我把整个过程都拍下来了
It was an accident. It was an accident.
这是场意外,是意外
He didn't -- he didn't mean to. Let me just -- aah! Aah! Oh!
他不是,他不是故意的,我先...
No, no. That's broke. That's broke.
不, 这边断了
It's my leg. Oh! You broke his leg.
我的腿, 你把他腿撞断了
Why are you driving around and not looking?!
你开车都不注意周围吗
Driving around, breaking people's legs!
开车就是为了撞断别人的腿吗
It's -- it's o-- it's -- okay, okay, okay!
这...行了,冷静点
Where's the -Somebody call the cops!
手机在哪里... 来人啊,快报警
Don't call -- don't call the police.
别,别叫警察
Don't call the police. Police!
不要报警, 报警
Lars. La policia!
拉斯, 警察呢(西语)
Don't, don't, don't. Don't call them. I'll call them myself.
别别别,别叫他们, 我自己打电话
I'm doing it myself. Don't call the police.
我要自己报警, 不要报警
Don't call the police.
不要报警
Don't call the cops? No.
不要叫警察吗, 不要
How you gonna fix this?
那你打算怎么办
What are you gonna do to make things right?
你准备怎么补偿我们
I don't know, fellas.
我不知道,伙计
What can I do to make it right?
我该怎么补偿你们
I don't know.
我不知道
$500.
五百块
500 bucks?
五百块
Yeah?
是吗
Ow! What the hell, man?!
搞什么啊,兄弟
Listen, Starlight Express,
听着,星光快车兄弟
I'm gonna give you a 9.6 for technique,
我给你俩的演技打9.6分
0.0 for choice of victim.
挑选目标的眼光打0分
I'm a lawyer.
我是个律师
Furthermore, does -- does this steaming pile of crap
再说了,你们真的觉得开这种老爷车的人
scream "payday" to you, huh?!
身上有油水可以搾吗
The only way that entire car is worth 500 bucks
里面要是坐个一晚三百的小姐
is if there's a $300 hooker sitting in it.
这辆车才能卖到五百元
Now, let's talk about what you owe me for the windshield.
我们来谈谈撞坏挡风玻璃得赔多少线
You -- what?
你们,干什么
I'll take a check!
用支票也行
Chao chi c'ung, ladies! Chao chi c'ung!
你好,女士们,你们好
Chao chi c'ung!
您好
Chao chi c'ung, Mrs. Nguyen.
你好,阮太太
My, don't you look --
你真是迷人...
Got my mail?
有我的信吗
You work for people who have sex with chopped-off head?
把死人头切下来操,你还帮他们打官司
Was it in the paper? I heard it from my cousin.
都登报纸了吗, 我表兄告诉我的
Why? Why you work for these people?
为什么啊,你为什么给这种人干活
Just lucky, I guess.
我运气好吧
Cucumber water for customer only!
只有顾客才能享用黄瓜水
You have...zero messages.
您没有语音留言
Brenda, looking good. Nice do.
布兰达,今儿这发型不错
Uh, where's Lord Vader?
维达大人(黑武士)去哪了
Uh, he's not quite ready for you yet.
他没准备好见您
South conference room.
南会议室吗
How about you wait out here?
不如您在这等会
How about I don't?
我还是别等了
Oh, Sir Francis. James.
法兰西斯先生, 詹姆斯
Well-groomed, as always.
您和往常一样精神
Okay. All right.
好吧, 好的
Keith, Karen, yes.
基斯,卡伦
You have meddled with the primal forces of nature, Mr. Hamlin,
你干预了自然的原始力量,哈姆林先生
And I won't have it!
我不会坐视不理
Do you want me to call security?
需要我叫保安吗
It's okay, Brenda, we got it.
没关系,布兰达,交给我们吧
Hey, Jack. Hey, Nate. Hey, Aaron.
你们好,杰克,内特,艾伦
What can we do for you, Jimmy?
有何贵干,吉米
I'm sorry. It's -- it's this table.
对不起,都怪这张桌子
Something just comes over me.
我有点情不自禁
You can tell me what this, uh, $26,000
你可以告诉我这两万六
is supposed to be for.
是用来干什么的
That's money for Chuck. Isn't that what you wanted?
那是给查克的钱,这不是你想要的结果吗
A measly 26 grand?
区区两万六
Jesus, you're like Peter Minuit with the Indians.
这就像彼得·米努伊特对印第安人所做的事
Throw in some beads and shells while you're at it.
心情好就扔一些珠子和贝壳给他们
It's just a start.
这只是个开始
There'll be more --
还会有更多的...
unless you're gonna just tear them all up.
除非你打算撕碎所有支票
And why was it made out to me -- why not Chuck?
为什么是我收到,为什么不是查克
Can he make his way to the bank?
他能自己去银行吗
I just assumed it was best
我只是认为让你转交
to have the money go through you.
这样最好
We can do it any way you want.
我们可以按照你的意愿来完成
This isn't going away, Howard.
这事不算完,霍华德
What Chuck did for this firm --
查克为这间事务所做的一切
and damn near single-handedly --
他几乎是一个人完成的
1/3 of this place belongs to him.
这里的三分之一都应该属于他
Yeah. What do you got -- 12 chairs here?
是的,比如这里有十二把椅子
Four of these chairs are Chuck's.
那其中就有四把是查克的
You got five of these light thingumajigs?
你有五个这种发光装置吗
Uh, mm, 1 2/3 are Chuck's.
那一又三分之二个是查克的
Yeah. Six -- how many Danishes -- six Danishes?
你们面前有六个丹麦面包,六个吗
You can have all the Danish you want, Jimmy. No, no.
所有面包都可以给你, 不不
They're Chuck's Danishes, and Chuck isn't greedy,
他们都属于查克,而查克不是贪心的人
so h-he'll just take two...
所以他只要两个...
plus $17 million -- in that ballpark.
再加上大约一千七百万美元
I mean, we'll know
我们会知道的
once we get the accountants poking around here.
只要我们让会计人员到这里转一圈
Until then, no more penny-ante checks
在那之前,不用开什么小额支票
designed to make it look like Chuck still works here.
好像查克还在这里工作似的
He doesn't. He never will again.
他不在这里了,再也不会回来了
It's time to do right by him and cash him out.
是时候还他公平,并付钱给他了
So, these are Chuck's own wishes that you're conveying?
你转达的这些都是查克自己的意愿吗
This is what's best for him.
这是他最好的选择
So he personally told you that it's his wish
是他亲口告诉你
to withdraw from the firm?
他想退出事务所吗
See, that would surprise me.
看来不是,不然我真得吓一跳
It's been nearly a year since he's set foot in here.
距离他来这里已经快一年了
I'm just doing what's in his best interests. So am I.
我只是为他争取最大利益, 我也是
And I, for one, believe he's gonna lick this thing.
而我相信他将会很乐意看到这些
Until then, his office is just as he left it.
在他回归之前,他的办公室会保持原样
His secretary's still on payroll.
他的秘书也依然有薪水
If Chuck can call this an extended sabbatical,
如果查克把这叫作延长休假
then so can we -- he's that important to us.
那我们也可以,他对我们就是这么重要
You know what? Let's let a jury figure it out.
这样吧,还是让陪审团来裁定
Yeah, they're gonna love you, Howard.
是啊,他们会很爱你的,霍华德
You're so down-to-earth and relatable.
你是那么务实并且可靠
And you...will...atone!
而你... 必将... 赎罪
It's Ned Beatty, from "Network."
是《电视台风云》里尼德·巴蒂说的话
For christ's sakes, guys.
天呐,你们怎么什么都不知道
Jimmy.
吉米
I almost forgot -- this month's filings.
我差点忘了,这个月的法院立案
You could save me the postage.
可以帮我省下邮寄费了
W-weren't you listening in there?
刚才你听到我说的话了吗
Chuck doesn't work here anymore.
查克已经不在这里工作了
You think I'm gonna help you establish a paper trail?
你认为我会帮你建立书面记录吗
Now, Jimmy -- No, stop trying to pawn that shit off on him.
吉米, 不,别想把屎盆子往他身上扣
Jimmy.
吉米
You know, Jimmy, sometimes, in our line of work,
吉米,有时候在我们这行里
you can get so... caught up in the idea of winning
容易被取胜的欲望冲昏头脑
that you forget to listen to your heart.
却忘记倾听自己内心的声音
Give Chuck my love, would you?
替我向查克问好,好吗
Oh, there you are.
原来你在这里啊
Betsy, Craig.
贝茜,克雷格
Hi. Okay.
你好,好的
You look lovely today.
你今天真漂亮
Oh, thank you so much.
谢谢你这么说
Couldn't you just --
你能不能...
You know, I can't.
你明知我做不到
Son of a bitch!
狗娘养的
Ground yourself?
你手机什么的放信箱了吗
Yes, I grounded myself.
是的,放了
You got to stop putting bacon on the list,
你不能再买培根肉了
'cause that cooler's looking like a trichinosis stew.
因为冰箱看起来就像一锅炖旋毛虫
Perfect timing.
来得正好
"Professor Brans Vogelson."
"布兰斯·弗格森教授"
"University of Helsinki"?
"赫尔辛基大学"
Yeah, you're gonna have to get that translated.
是的,你必须把这些翻译过来
Into Swedish? Finnish.
翻译成瑞典语吗, 芬兰语
Finnish, uh, translating into...
芬兰语,翻译成...
I'm sure there's someone at UNM who can do that.
我相信新墨西哥大学会有人可以做到
You do know I'm trying to start a legal practice, right?
你知道我打算开一间律师事务所,不是吗
Vogelson's been working on the effects
弗格森正在研究电磁场
of electromagnetic fields on zebra fish -- and, oh!
对斑马鱼的影响,还有...
Financial Times.
《金融时报》
Yeah, I knew you missed it,
是啊,我知道你想看
so I figured, "What the heck?"
所以我想, "管他呢"
Thank you. I know it's expensive.
谢谢你,我知道这很贵
Here.
拿着
That's not -- it's all right.
不用,没关系的
I don't expect you to go out of pocket. I...
我可不希望你自掏腰包, 我...
Go ahead -- reimburse yourself.
拿去,你的酬劳
Thanks.
谢谢
Hey, Chuck, um, can you not read that for a second?
查克,你能不能先别看那个
Can we talk?
我们能谈谈吗
Are you all right?
你还好吗
You look peaked.
你看起来很憔悴
I'm fine. Please, just sit.
我没事,请坐下
You're not in trouble.
你没遇到麻烦
Um... You got to cash out.
你得从律所撤股了
You got to.
必须得
Again? Really? There's no other way.
又来了,不是吧, 没有别的选择了
I know that you don't want to hear it, but you've got to.
我知道你不想听这些,可你必须这样做
You know I'm going to beat this.
你知道我能渡过这一劫
You know I'm going to get better.
你知道我会好起来的
Yeah, sure. Well, then,
当然, 那么
there's nothing more to talk about.
就没什么好说的了
I will beat this.
我会渡过这一劫
Ergo, a falsis principiis proficisci.
由此,从错误的原理推导(拉丁法律用语)
Meaning? That's not --
意思是, 那不是...
Meaning? That's the one about false principles, but it's not --
意思是, 那是说原理错误,可我
You proceed from false principles.
你从错误的原理得出结论
Your argument is built on quicksand.
你的辩论毫无根基
Therefore, it collapses.
因此也就不攻自破了
Yeah, yeah. You're not listening.
对对,你没在听我说话
Fine.
好吧
Let's take this to its logical conclusion.
让我们得出合乎逻辑的结论
In order to pay out my share,
为了支付我的股份
suppose my partners are forced to liquidate the firm.
假设我的合伙人会被迫清算律所
Then what? That's their problem.
然后呢, 那是他们的问题
My clients are out in the cold.
我的委托人会被扫地出门
My cases are scattered to the winds.
我的案子都要完蛋
126 people lose their jobs.
一百二十六个人会失业
What happens to your cronies in the mailroom,
你那些收发室的好朋友该怎么办
the assistants, the paralegals, the janitorial staff?
还有那些律师,律师助理,保洁工人
All of them, out on the street.
全都会流落街头
Your friend Kim -- a promising career -- over and done with.
你的好朋友金,一份好前途转眼成灰
Hamlin owes you everything.
一切都是哈姆林欠你的
You built that place single-handedly
你一手打造了这间律所
while he was out at Four Hills working on his bunker shot.
他那时还在四山俱乐部练习沙坑球呢
Let's not exaggerate. I helped.
不要说那么夸张,我是帮了忙而已
You helped.
帮忙而已
All the more reason not to tear it down
所以就更没必要为了点小钱
just for a little bit of cash.
把这一切都毁了啊
Look...Chuck, I'm going under -- okay? --
听我说,查克,我快完了,好吗
For the third time with these bull-crap contract counsel --
第三次接手这些狗屁合约官司...
"Bull crap"?
怎么是"狗屁"
Bull-crap, pissant P.D. cases at 700 bucks a shot.
这些七百块一件的狗屁小公设律师活
Public-defender work is some of the best experience there is.
公设辩护律师可是律师最难得的经历之一
I just had a case, Chuck, with three clients --
我刚刚经手一个案子,查克,三个委托人
Uh, arraignments, voir dire, jury trial --
提讯,预审,庭审
The whole nine yards.
全套下来
You know what I took home? 700 bucks.
你知道我挣了多少钱吗,七百块
Yeah, I might as well head down to skid row and sell plasma.
还不如去贫民窟卖血赚得多
You're representing people who have nowhere else to turn.
你代表的都是些走投无路的人
The money is beside the point.
钱不是问题
Money is not beside the point -- money is the point.
钱就是问题
I keep telling you -- have patience.
我一直告诉你,要有耐心
There are no shortcuts.
没有捷径可走
Do good work, and the clients will come.
把工作干好,自然会有委托人找上门
The clients will come. Yeah, I know.
自然会有委托人找上门,对,我明白
Okay.
好吧
Hand to God,
对天发誓
I wasn't gonna say this, but you are broke.
我本不打算这样说,可你破产了
I can't carry both of us.
我负担不了我们两个人
I've been trying like hell, but I can't.
我已经使出了吃奶的劲,可我做不到
Well, you're saying what?
你这是在说什么
You think you have to provide for me?
你以为我需要你来养吗
I never asked you that.
我从没让你这样做
You didn't have to ask, okay?
你根本不用开口,好吗
I've been doing my damnedest,
我已经尽我最大努力了
but the day of reckoning is here.
但我也快熬到头了
Soon, Chuck, you're gonna be out on the street
很快,查克,你就要流落街头了
with all the electromagnetism in the world raining down on you.
到时候全世界的电磁场都会碾过你
Now, please, please, picture that,
拜托,拜托,好好想象一下那场景
then tell me that money is beside the point.
然后再告诉我钱不是问题
This is what has you all worked up?
让你烦恼的就是这事吗
Yeah!
Jimmy...There's nothing to worry about.
吉米,没什么好担心的
Here. What is this?
给, 这是什么
A stipend -- there's gonna be one every week.
一笔津贴,以后每周都会有
$857 from Hamlin Hamlin and Mcgill?
哈姆林麦吉尔联合律所给的857美元
I'm gonna pay them back -- every penny.
我会一分不差地还给他们
I didn't want to take anything, but Howard was very insistent.
我本不想要的,但霍华德坚持要给我
And I'm gonna pay you back, too.
我也会全还给你的
Wait, Hamlin was here?
等等,哈姆林来过了吗
It's not like I'm a recluse.
我又不是闭门谢客的隐士
What? He put his cellphone in the mailbox?
怎么,他把手机留在信箱里了吗
He understands the situation.
他理解我的情况
He grounded himself?
他真的放了吗
Of course.
当然
And the two of you agreed that since, as everybody knows,
然后你们两个达成一致,既然众所周知
you're going back to work any day now,
你随时都可能回去工作
that the firm should help you make ends meet.
律所理应帮你贴补家用
That's correct, minus the sarcasm.
除去你话里的讽刺味,正是这样
Hamlin's making you a chump!
哈姆林这是把你当傻子玩
I'm going to get better!
我会好起来的
I'm gonna go back to work,
我会回去工作
and I'm picking up where I left off!
从哪里跌倒就从哪里爬起来
Sorry.
对不起
Sorry, Chuck.
查克,对不起
I understand that you're trying to look out for me,
我知道,你一直都想帮我
but you're missing the bigger picture.
但你现在因小失大了
I got it.
我知道
Speaking of which...
还有件事
Howard brought this.
霍华德拿来了这个
He's concerned.
他有点担忧
What?
什么
You have to admit -- it could be confusing --
你得承认,这容易让人混淆
Hamlin, Hamlin, Mcgill?
他的公司名是哈姆林·哈姆林·麦吉尔
James M. Mcgill?
你的律所叫詹姆斯·M·麦吉尔
That's my name.
我就叫这名字
I was born with it. I...
我打小就叫这名字
Still...
那也不行
How about Vanguard Law?
要不改叫先锋律所吧
Or Gi...Gibraltar Legal... Wait, wait.
那直布罗陀法律公司怎么样, 等等
So I'm not supposed to use my name o-on Hamlin's say-so?
所以因为哈姆林,我还不能用自己的名字了
W-- what's he gonna do -- sue me?
他这是什么意思,要起诉我吗
Nobody wants to create an adversarial situation.
谁也不想给自己找麻烦
I'm sure Howard would gladly pay the cost
霍华德肯定愿意付钱给你
of new matchbooks and so on.
做个新火柴盒广告
It's simply a matter of professional courtesy.
这只是职业礼节罢了
Chuck, whose side are you on?
查克,你到底是哪边的
There are no sides.
什么哪边不哪边
But, Jimmy...
不过,吉米
Wouldn't you rather build your own identity?
你难道不想打出自己的牌子吗
Why ride on someone else's coattails?
别总想沾别人的光
You want to dance, Howard?
霍华德,你想跳舞吗
Let's dance.
那我们就跳吧
Go!
No, you can get closer than that, you bitch.
你能不能滑得再靠近我一点,废物
Come on.
快点
And here it comes.
对,就这样
There you go. Better.
不错,好点儿了
How was that?
我滑得怎么样
It's right on here. Take a look.
都给你录了,你看
Still, tighter is everything.
还是那句话,身体要绷紧
T-tighter? What? T-tighter what?
绷紧,什么呀,什么绷紧
I don't know. Just stand...Tighter.
我也说不清,就是站着的时候要绷紧
You know what I mean? I don't know what you mean.
你听懂没, 没有
That sucked. We can call that a stylistic choice, I guess,
你真笨,就是选择一种风格
If you want to... Hey, fellas.
如果你想, 你们俩
We got business.
我这里有大生意给你们
How did you find us?
你怎么知道我们在这里
I know, eerie, right?
挺奇怪的,是吧
Whoa, whoa, whoa. Come on. Give me 30 seconds.
等等,就耽误你们30秒
Could be the most profitable 30 seconds of your lives.
这说不定是你们人生中最有价值的30秒
Let me tell you about a young guy.
我给你们讲个故事吧,有个小伙子
Actually, he's about your age.
他其实和你们差不多大
He lived a long way from here
住在离这里很远的地方
in a town called Cicero, Illinois.
就在伊利诺伊州的西塞罗市
And in Cicero, he was the man.
在那里,他可是个人物
I mean, when he strolled down the street,
这么说吧,他走在街上
all the corner boys would give him the high five.
所有小混混都会和他击掌打招呼
All the finest babes would smile at him
所有漂亮妞儿都会冲他笑
and hope that he would smile back.
巴望着他也能回一个笑容
They called him "Slippin' Jimmy,"
大家都叫他"风流吉米"
and everybody wanted to be his friend.
所有人都想和他做朋友
"Slippin' Jimmy"?
"风流吉米"
What the hell kind of name is that?
这是什么狗屁绰号
Well, I'll tell you, now --
听我说
Winters in Cicero are murder.
西塞罗的冬天冷得能冻死人
You guys growing up out here in the golden west --
你们在金色的西部长大的
y-you don't know, okay?
根本体会不到那有多冷
I'm talking cold that'll freeze the snot right in your nose.
那里的冬天能把你的鼻涕冻住
I'm talking wind that'll cut through your jacket
那寒风能割裂你的夹克衫
And carve you up like a Ginsu knife.
然后像一把金厨刀一样把你切碎
In fact, most folks in Cicero were scared of winter,
总之,西塞罗的大部分居民都很害怕冬天
but not Jimmy.
但吉米可不怕
Jimmy waited around all summer,
夏天的时候,他就等啊等
and when September finally rolled around
九月终于来了
and he'd feel that first cold wind
他感受到了第一股凉风
come sweeping off Lake Michigan, he knew it was coming.
从密歇根湖吹来,他知道,它要来了
Was it Christmas? Was it Kwanzaa?
他等的是圣诞节吗,是宽扎节吗
Better -- it was Slip 'n Fall season.
都不是,是一年一度的碰瓷季
Soon as it was cold enough,
很快,等到外面已经变得非常冷
he'd find a nice, smooth patch of ice.
他就找一块光滑结冰的地面
State street was good. Michigan Avenue was better.
州级公路也行,密歇根大道更好
He'd pick his spot, wait for it to get busy,
他选好点,等到路上人多的时候
Then he'd walk out on the ice, and -- boom!
他就踩着那冰片滑过去,然后,轰的一声
He would biff it so hard,
他摔得那么狠
people would come running from five blocks away.
五个街区外的人都跑来看
Yeah, but did he collect?
那他碰瓷碰成了吗
"Did he collect?"
"成了吗"
Slippin' jimmy had it dialed in, all right?
"风流吉米"从来没失败过
One good fall -- he'd clear 6, 8 grand.
摔一次,他就能要来六千或者八千块
That'd keep him in Old Milwaukee and maui wowie
那些钱够他每天喝老密尔沃基酒,吸大麻
right through Labor Day.
一直用到劳动节
8 grand?
八千块啊
8 grand.
没错
Now, see, I look at you guys, I see potential.
我觉得你们都是潜力股
The skateboard's a nice wrinkle --
你们用滑板碰瓷很妙
that makes it a year-round gig.
全年都可以干
And clearly, you know how to take a header, right?
很明显,你非常清楚怎么去摔,对吗
But I got to ask you -- your best day ever,
但我得问你,收成最好的一天
how much did you clear?
赚了多少钱
630 -630
$630. - $630.
630 bucks.
六百三十块吗
Was that for one fall?
是摔一次的钱数吗
Two. Two falls in one day.
两次, 一天摔两次
Even at your age, that's got to hurt.
即使是你们这年纪,也会很疼吧
True that.
确实疼啊
All right, well, I got a job for you.
好吧,我给你们一个活儿
How's 2 grand sound?
两千块怎么样
2 grand for one hit?
摔一次给两千块吗
One hit.
就一次
Plus, you get to learn from the best.
而且,你还能跟最好的人学习
Nice boat.
船不错
Yeah, discreet,
是啊,藏得很隐蔽
like a stripper pole in a mosque.
就跟清真寺里的钢管舞杆一样
Yeah, forget the boat. Look at the car.
别管那船了,看那辆车
You know what that is?
知道是什么车吗
I don't know. A station wagon?
不知道,旅行车吗
It's a Mercury, a 1988 Mercury Sable wagon.
那是辆水星, 1988年的水星黑貂休旅车
Remember it. Burn it into your brains. You got it?
记住它,烙在脑子里,记住了吗
It's a Mercury Sable Wagon, sure.
没问题,水星黑貂休旅车
Close your eyes. What color is it?
闭上眼,车是什么颜色
Brown. Brown.
棕色, 棕色
No, it's medium sandalwood. Keep your eyes closed.
不,是中檀色,闭着眼睛
How does the license plate start?
车牌号开始是几
4 -4
-4. - 4.
Give those gentlemen a gold star.
给你们一个金星奖章
Betsy Kettleman's her name.
她的名字是贝茜·凯特尔曼
Every weekday between 2:25 and 2:50,
每个工作日2点25和2点50之间
she comes through here on her way to pick up her kids
她都会经过这里去基特·卡森小学
at Kit Carson elementary.
接孩子
Now, you need a place where she's gonna slow down --
现在你需要找到一个她会减速的地方
Am I right? Yeah.
我说的对吗, 是的
All right. Well, there you go. She slows down.
好了,在那儿,她减速了
She hangs a right. You come shooting out of there.
她稍往右靠,你从那边冲出来
You do what you did to me. You go ass over teakettle.
把你对我那一套拿出来,翻个屁滚尿流
You make it a blue-ribbon special.
摔出一流水平
When she gets out of the car,
她从车上下来以后
you're sufferin' St. Sebastian, right?
你正疼得要命,对吗
You're the hammer, okay? You get in her face.
你是重头戏,知道吗,直接走到她面前
You scare the bejesus out of her.
把她吓到灵魂出窍
Give me your phone.
把手机给我
It's kind of busy here, don't you think?
这人很多,你不觉得吗
Well, witnesses are good.
有目击者是好事
Witnesses are pressure, all right?
目击者能提供压力,知道吗
Now, once you've got her good and rattled,
一旦你完全吓住了她
then you call for an ambulance,
然后你就打电话叫救护车
but really, you're calling for me.
但实际上,你是在给我打电话
I'm number one on your speed dial,
我在你快速拨号的第一个
right next to your weed dealer.
就在你的大麻贩子的旁边
You call me. I hotfoot it over here.
你打给我,我会火速赶来
I just "happen" to be driving by.
我只是"恰好"开车路过
I stop to see what the trouble is,
我停下看有什么麻烦
and this is the most important part -- you don't know me.
最重要的一点是,你们不认识我
We've never met. You got it?
我们从没见过,知道吗
Sure. Okay.
当然, 好的
Now, I'm Mrs. K's white knight.
现在,我会是凯特尔曼太太的救星
We go mano a mano.
我们一对一交谈
You light into me, okay? Get nasty. And no touching.
然后你过来收拾我,狠一点,但不要动手
Leave the hair alone.
别弄乱发型
But otherwise, you know, open season.
除此之外,自由发挥
Yell. Stomp. Call me a douche bag.
大喊,跺脚,骂我是个混蛋
I'm gonna play it cool,
我会装作没事
give you back some of the razzmatazz.
让你一个人在那儿闹
And once she's seen the fireworks,
一旦她看过了这一出
you fold like a lawn chair --
你就像折叠椅一样收住
happy ending.
皆大欢喜
When do we get our money?
我们什么时候拿到钱
After.
事后
After. After.
事后, 事后吗
You get paid when I get paid.
我拿到钱你们就拿到钱
I'm the rising tide that raises all dinghies.
我才是推动整个事件发展的人
Now, pop quiz -- what's the car?
好了,快速测验,什么车
Mercury Sable wagon. Baby-poop brown.
水星黑貂休旅车,婴儿屎棕色
Okay. Do you know me? No.
好,你们认识我吗, 不认识
Damn straight. Go with god.
太棒了,上帝与你们同在
Well, I'm just glad I happened to be passing by.
我很高兴我恰好路过
Happy to be of help, Betsy.
很高兴帮助你,贝茜
May I call you "Betsy"?
我能叫你"贝茜"吗
Please, call me "James."
叫我詹姆斯就行了
Oh, the kid will be fine. Don't worry.
那孩子没事儿,别担心
He just got his bell rung a little.
他只是有点儿眼冒金星
I'll -I'll handle that. Oh, no.
我来处理就好了,哦,不
Oh, no, no.
不行,不行
I wouldn't think of, uh, taking your money for this.
我没想过因为这事收你的钱
The embezzlement case?
挪用公款的案子吗
Mm, yes, I'd -I'd be happy to talk it over.
是的,我很乐意谈谈
Oh, shit.
该死
Two-minute warning. Two-minute warning.
警告,警告,两分钟后到
Got it.
收到
Oh, my god!
天哪
What happened?
出什么事了
Call 911.
快报警
Oh, my god! Cal! Cal!
天呐,卡尔,卡尔
Look at me! Are you okay?!
看着我,你还好吗
Buddy, say something. Cal, what are you --
兄弟,给点反应,卡尔,你怎么...
come on already.
人要来了
What is she doing in there? I don't know. Shh.
她在那里做什么呢, 我不知道
Is she making a sandwich?
她是在做三明治吗
Where's her sense of responsibility?
她的责任心呢
What?
什么
What?! Hey! What the f...
什么,卧了个大槽
Funny to run into you, Betsy.
遇上你真巧啊,贝茜
I was just, uh, strolling the neighborhood.
我只是在... 四处转转
You -- you were in accident.
你...你碰上了事故
Oh, it's...
真是...
Yeah?
She took off on us. She what?
她撇下我们跑了, 她什么
It was textbook, man.
一切按部就班,伙计
We were diamonds, but then she just took off.
我们成功碰瓷了,但是她却跑了
Okay, wait. She -- she hit-and-run?
等等,她...肇事逃逸
That's what I'm saying. She bailed and wailed.
是的,她猛踩油门跑了
O-okay. Just stay where you are. I'll come get you.
好,你们待在原地等我
No, no, no. Screw that, man.
不不不,去你的
We're following her.
我们跟着她呢
You're -- how are -- you're following her how?
你们...怎么...你们是怎么跟着她的
We got our ways, yo.
山人自有妙计
Okay, okay, okay, new plan -- new plan. You do know me.
好好好,新计划,你们认识我的
I'm your lawyer. You got that?
我是你们的律师,明白吗
I'll meet you at the school.
我们在学校碰头
No, she's way past the school.
不,她开过学校了
She hooked a left on Juan Tabo,
她刚刚在胡安·塔布街左转了
and she's coming into Holiday Park.
正要去假日公园
O-okay, stay with her.
好,跟着她
When she gets where she's going, wherever that is,
等她到了目的地,不管是哪里
just don't do anything.
什么都别做
Wait for me. Wait for what?
等我来, 等什么等
You haven't been right even once!
你哪次说对过
Slippin' Jimmy, my ass!
风流你个头吉米
You fell into the honeypot, kid.
你们撞大运了,孩子
You get it? Hit-and-run is a felony.
你明白吗,肇事逃逸可是重罪
So what?
所以呢
"So what?" So more money.
"所以呢" 所以就有更多的钱
He says we fell in the honeypot. He says "More money."
他说我们撞大运了,还说"更多的钱"
So what do we need him for?
所以我们还要他干什么呢
Cal? Lars? Whoever -- oh, damn it!
卡尔,拉斯,你们谁...该死
Come on. Come on!
拜托,拜托
Do it. Do it. Do it. Son of a bitch!
来啊,来啊, 狗娘养的
Come on!
拜托
Come on!
拜托
Hey. Hey, your leg. Oh, I'm gonna do this one.
你的腿,这回交给我吧
Okay. Hey! Aah! Aah!
好, 喂喂喂
Hey, yo, hold up.
等一等
Hey, yeah, you -- what is the matter with you?
没错,就是你,你怎么回事
You hit-and-run.
你肇事逃逸了
You ran him over. You felonied my brother.
你撞伤了他,你重罪了我弟弟
Que pasa? Habla English.
出什么事了, 讲英语
We call -- we call la policía.
我们...我们已经报警了
La policia gonna be pissed.
警察会很生气的
I see you hit him.
我看见你撞他了
You see that -- that windshield? You did that.
你看那个...那个挡风玻璃,都是你干的
No entiendo. No entiendo. I did that.
听不懂,听不懂, 我干的
You did that to me. You did that. Now you pay.
你撞了我,你撞了我,你得付钱
No, seor. No, seor. No entiendo. Make with the dinero.
先生,我听不懂, 付钱就能解决
Dinero? Dinero.
钱吗, 钱
Si, righteous dinero.
对,我们要的是正当钱
Dinero? Y-- si.
钱, 对...没错
Okay. Yeah, that's what I'm talking about.
好, 对,我说的就是这个
Talking about. Mijo.
就是这个, 孩子
Let's go.
我们走
Mijo!
孩子
Is that money? Yeah.
是钱吧, 是
Mijo...
孩子
watch this step.
小心台阶
Aah. Watch this -- watch this step.
小心...小心这级台阶
Where are you?
你们在哪里
Holiday Park.
假日公园
Mrs. Kettleman, Betsy.
凯特尔曼夫人,贝茜
What are you doing here?
你们在这做什么呢
Hit-and-run? That's very serious.
肇事逃逸,那可是重罪
I can -I can mediate.
我可以...我可以调解
It's -I represent their parents, so...
我...我代表他们父母,所以...
Come on. Come on.
拜托,拜托
Open up! Officer of the court!
开门,我是法院工作人员
Open up in the name of the law!
以法律之名,命你开门
Good afternoon. This --
下午好,这...

重点单词   查看全部解释    
sarcasm ['sɑ:kæzəm]

想一想再看

n. 挖苦,讽刺

联想记忆
fold [fəuld]

想一想再看

n. 折层,折痕
vt. 折叠,包,交叉,拥抱

 
yell [jel]

想一想再看

v. 大叫
n. 大喊

 
assumed [ə'sju:md]

想一想再看

adj. 假装的;假定的

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
righteous ['raitʃəs]

想一想再看

adj. 公正的,公义的,当然的

联想记忆
withdraw [wið'drɔ:]

想一想再看

vt. 撤回,取回,撤退
vi. 退回,撤退,

联想记忆
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。