手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 绝命律师 > 正文

绝命律师第一季(MP3+中英字幕):第8集 功夫不负有心人

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Hey, Gene.

吉恩,你的信件
Thanks, Jimmy.
谢了,吉米
Trina. Hey, Jimmy.
特瑞纳, 吉米你好
Got a package, Dan.
你有个包裹,丹
How's it going?
今天怎么样
What's up?
还好吗
Hey. Hey, yourself.
你好啊, 好你个头
Jimmy, I'm really slammed. Just tell me what you need.
吉米,我现在很烦,有话快说
What is it?
这是什么
I can't open it.
我不敢打开
So, what does it say?
写了什么
I must call to your attention
我必须请你注意
the newly passed Environmental Impact
这项新通过的
and Sustainability Assurance Act,
《环境影响与可持续发展保障法案》
a statute that, as you know, went into effect
如你所知,这条法案
without any ex post facto provisions in place.
没有任何溯及既往的条款就直接生效了
You got a second, Chuck?
你有时间吗,查克
Not really. I'm-I'm kind of--
没有,我现在有点
It'll just take two seconds. I promise. All right.
一会儿就好,我保证, 好吧
What's this?
这是什么
Is this a joke?
你开玩笑吗
No. No joke.
没有,这是真的
You, you passed the Bar?
你通过了律师资格考试
Yeah. I did.
是的,我通过了
I-I thought if Kim could do it, maybe I can, too, you know?
我想着如果金能考过,我应该也行
So I got my last few credits for undergrad
所以我在一个社区大学修完了
from a community college.
本科的最后几个学分
I mean, they're not just for draft dodgers
不只是逃兵役的在那上课
and yoga classes, all right?
上的课也不只有瑜伽
Then I found a law school that would accept me.
后来我上了一所肯要我的法学院
You know, wasn't Georgetown or anything, but...
虽然不是乔治城大学(最好的法学院之一)
The university of American Samoa.
是美属萨摩亚大学
Oh. Correspondence school.
函授学校啊
Well, I wasn't gonna quit work, right?
我总不能辞职,对吧
Day-nights, weekends, you know?
就晚上,还有周末学习
They call it "Distance learning" nowadays.
他们现在把这叫做"远程学习"
But they're accredited. Go, Land Crabs.
但这是被承认的,加油,小地蟹
So, you know, I did that.
于是我就参加了函授学习
And the Bar exam's a mother.
律师资格考试简直太难了
I mean, for me it was.
至少对我来说很难
I failed it the first two times,
前两次考试我都挂了
but I guess it's like losing your virginity --
但我觉得这就像失去你的童贞
third time's the charm.
第三次总有好运
How, this must have taken you years.
这肯定花了你很多年时间
And you kept it a secret all this time.
你却一直对我保密
Why? You didn't come to me for help?
你为什么不来向我求助
Jesus, Chuck, you're the busiest guy I know.
查克,你可是我认识的最忙的人
I mean, you're doing important shit.
你每天都在做很重要的事
I don't know what to say.
我不知道说什么好了
Well, are you proud of me?
你为我感到骄傲吗
Yes!
当然了
Absolutely. Thanks.
绝对的, 谢谢
Chuck, that means a lot.
查克,这对我意义重大
I was hoping, you know, if you think it's appropriate,
我在想,如果你觉得合适的话
once I get sworn in and everything...
一旦我把宣誓什么的弄完了
consider hiring me?
你能考虑雇我吗
As what?
雇你来干嘛
Oh. A-a lawyer.
律师啊
Obviously. Yeah.
当然了,肯定的
Well, that's a question I'm gonna have to take up
我要和霍华德还有其它的合伙人
with Howard and the other partners.
商量一下这个问题
You know, it's not my decision alone.
这不是我一个人能做的决定
But how could they say no?
但他们怎么会拒绝呢
So much drive.
你是如此干劲十足
Jimmy, look what you've done here.
吉米,看看你的成就
Oh, man. I told those guys devil's food.
我跟他们说了要巧克力蛋糕
Yeah. Well, I will sue the store for you.
我会替你告他们的
Good. Just remember us when you're all big-time, huh?
很好, 苟富贵,勿相忘
I don't remember you now, Burt.
我现在就忘记你了,巴特
You're representing mail room,
你代表的是我们收发室
so you show those upstairs jackholes how it gets--
你这是告诉楼上那些混蛋...
What are you folks up to? Having a party?
大家伙在干什么呢,开派对吗
Just a little celebration on behalf of New Mexico's newest attorney.
为这位新墨西哥州的新晋律师小小地庆祝一下
I heard. Jesus, Jimmy, you're a regular Charlie Hustle.
我听说了,吉米,没看出来你还留了这手
Congratulations, my friend. Oh, thank you. Thanks.
恭喜你,朋友, 谢谢
Would you like some cake?
你要来块蛋糕吗
Oh, here. Uh, don't mind if I do.
给你, 那我就不客气了
Really, really impressive, Jimmy.
你真的让我刮目相看,吉米
We're all proud of you.
我们都为你感到骄傲
Hey, I hate to interrupt.
很抱歉打扰你们
But could you guys give Jimmy and me a moment?
我能和吉米单独说几句吗
Sure. Yeah, absolutely.
当然了, 没问题
Please, sit down.
请坐吧
Let's reassess in six months.
六个月之后再评估吧
Thanks for understanding, Jimmy.
谢谢理解,吉米
You want the door open or closed?
你想让我把门关了还是留着
Closed.
关上吧
How's it going?
你怎么样了
Settling back in.
重新布置
Great.
那就好
So, apparently, they are ready for us.
显然他们已经准备好见我们了
Oh, thanks, but I want to get a couple things done before lunch,
谢了,但是我午饭前想先处理点事
and I'm still trying to settle --
而且我还在整理...
Come on, Kim. You deserve this.
来吧,金,这是你应得的
Come bask in the glow.
来尽享此刻的荣誉吧
Thank you all for coming.
谢谢你们的到来
I appreciate you making time in the middle of your busy days.
谢谢大家能在百忙之中抽出时间来
I'm pleased to announce that
我很高兴地宣布
working closely with the Bernalillo County
在与伯纳利欧县地检办公室
district attorney's office,
共同合作之下
we have reached plea agreement
我们对前财务主管克雷格·凯特尔曼的
for former treasurer Craig Kettleman.
认罪协议达成了一致
We believe this is a just and fair outcome
我们相信这是一个公平公正的结果
and brings to a close an incident Mr. Kettleman deeply regrets.
结案后,凯特尔曼先生也表示深深后悔
He is committed to making amends for his mistakes...
他将尽力弥补他的过错...
Can I help you?
有什么需要帮助的吗
Yeah, I'm here to see Mrs. Landry.
我是来找兰德里太太的
Sign in right here, please.
请在这里签名
Are you a relative?
你是她的亲属吗
Lawyer.
律师
But I treat my clients like family.
但我的客户就像我的家人
Y-you know where to find her?
你知道她在哪吗
Yeah. Thanks.
知道,谢了
Good morning, folks. Hi.
早上好,伙计们
Jimmy McGill. I...
我是吉米·麦吉尔
Hey, pick a card, any card.
挑张名片吧,随便挑
All right. How's it going there?
好,最近怎么样
Good. Whoa! Not so t--
很好,手劲还挺...
Little surprise from the card fairy.
名片仙子给他的意外惊喜
Give me back squeeze.
背部收紧
Squeeze whatever you got that's below the water that I can't see.
把水下我看不到的都紧绷起来
All right, Mrs. Landry, just a few more signatures,
兰德里太太,只要再签几个名
and, uh that will be done.
然后就没问题了
Would you like another hydrox?
再来一块饼干吧
No, thank you. I'm all hydrox'd out.
不了,谢谢,我快吃撑了
Well, please help yourself if you change your mind.
想吃的话就自己拿吧
All right. That one.
好了,那里
Okay. And that one.
好了,还有这里
And that is it.
然后就好了
What a relief.
真是长舒一口气
I should have done this years ago.
好几年前就该弄好的
Well, people do tend to put it off.
这种事大家都喜欢拖
But everybody should have a will.
但每个人都该早点立下遗嘱
Please tell your friends.
要告诉你的老年朋友哦
And that comes to $140.
一共是一百四十元
And I'm happy to take, uh, cash or a check
现金和支票都可以
or, uh...cash.
或者说,还是现金吧
O-one moment.
稍等一会
Could you write me a check?
你能给我写一张支票吗
Well, it's been so long,
时间太久了
I -I-I really don't know if I have enough in my account.
我...我不知道我户头上的钱够不够
I am so sorry.
实在很抱歉
Thi-- this is awful, but...
实在是太糟糕了,但是...
all I have is $43.
我只有四十三元
Okay.
好吧
Now, I could ask for an advance.
我可以去找他们预支一点
I-I-I am so sorry.
我真的很抱歉
It's fine.
没关系
I-I don't know what to say. This is awful.
我都不知道该说什么了,太糟糕了
You could keep the will until I get my allowance,
遗嘱你可以先拿着,等我拿到津贴
and -- and that should only be until the end of next week.
应该下礼拜就能拿到
Okay, that's not necessary. Here's my address.
没有那个必要,这是我的地址
Just mail it to me when you've got it, all right?
你有钱了就寄给我,行吗
And why don't we, uh -- we'll just make it an even $120.
我还是,还是收一百二吧
All right?
行吧
Thank you.
谢谢
You have a nice day.
生活愉快
Excuse me. Allowance?
不好意思, "津贴"
Your family has you on an allowance?
你家人还给你钱吗
Oh, no, no. It's -- it's my money.
不不不,是我的钱
I just get it from Sandpiper Crossing.
由矶鹞渡发给我
$500 a month --
五百块一个月
I don't understand.
我不懂
You should have social security checks...
你应该有社保支票
plus that pension we talked about.
再加上我们之前说的养老金
So how are you on an allowance?
你怎么还需要津贴
Well, the checks go to Sandpiper,
那些支票都寄给矶鹞渡
and then they take out my fees and -- and my expenses.
然后他们抽掉我的费用和开销
Why don't you just come on in?
你还是进来吧
I'm afraid I'm not explaining it very well.
我怕我解释得不够到位
I -I have statements here...somewhere.
我这里有个声明,在哪来着
Somewhere. Okay. Here...
在哪,这里
So your pension and social security
所以你的养老金和社保
goes straight to the Sandpiper people?
都是直接寄给矶鹞渡的人吗
They take out -- they take out what they need,
他们拿走他们需要的钱
and then -- and then I get my allowance.
然后再给我发津贴
And -- and all the rest goes into my savings account.
剩下的钱都打到我的储蓄账户里
It's really all very above-board.
没什么猫腻
A lot of places do it this way.
很多地方都这样子
This is how they do it for everybody around here?
他们对这里每个人都这样吗
Well, yes, they -- they try to make everything easy for us.
没错,他们这是在帮我们省事
Mrs. Landry, are any of your friends around
兰德里太太,你朋友在吗
who I could talk to?
我想跟他们谈谈
I see you spent -- now, I don't know if you noticed --
我看到你花了...不知道你有没有注意到
$187.50 on 4-10-12.
187.5元花在4-10-12这条上
Do you know at 4-10-12 is?
你知道4-10-12是什么吗
No. In order to find out, you have to look on the back.
不,想知道的话,你必须看背面
Okay? And see this key.
好吗,看这个
I see you have reading glasses. Can I borrow your glasses?
我看到你戴了老花镜,能借我用一下吗
Yes. Thank you.
可以, 谢谢你
Oh, these are gonna help me,
这个可以帮到我
but I don't know if they'll do the trick.
但我不知道能不能看清楚
So tiny.
字太小了
4-10-12...
4-10-12...
I think it might be q-tips. I can't tell.
我想可能是棉签,我也说不准
It's probably an accident, but we should look into it.
可能是个意外,不过我们该调查一下
Don't you think?
你们认为呢
They're not doing this intentionally.
他们不是故意这样做的
Okay? This could be a mistake.
可能哪里出了错
But if we correct the mistake,
不过如果我们纠正这个错误
then you'll get some money back, and it'll be fair.
你们就会拿回一些钱,那就公平了
Hey, Chuck.
查克
My boxes, the ones I left...
我的那些盒子,上次留在这的...
Sandpiper Crossing...
矶鹞渡...
Sandpiper Crossing...
矶鹞渡...
Did you do my wills?
你做了我那些遗嘱吗
Yes, I did.
是的,我做了
Hey. Would you look at that?
你能看看那个吗
Thank you. Don't thank me.
谢谢, 别谢我
This was a one-time thing,
这事只有一次
and don't think I don't see what you were doing here.
别以为我看不出你想干什么
You wanted to play Tom Sawyer, wanted me to paint the fence,
你想演汤姆·索亚(《汤姆索亚历险记》中的主角)想让我为你刷栅栏
and god help me, it worked.
老天呐,我居然上钩了
You need help?
你需要帮忙吗
Hire a para-legal, stand on your own two feet.
去雇一个助手,靠自己解决问题
Yeah. Sure. I'll do that.
好的,我会的
You're not even listening to me.
你根本没在听我说话
No, I -I hear you, Chuck, okay?
不,我听见了,查克,行了吗
Self-reliance. It's great stuff. Would you look at this?
自力更生,这样很好,你能看一下这个吗
What did I just say?
不是说了你自己解决吗
Ta-take a look, okay? Just right here.
就看一眼,好吗,就这里
Do you see what I see?
你看到了吗
All I'm asking is for you to take a look. Please?
我只要求你看一眼,求你了
"Sandpiper Crossing..."
"矶鹞渡..."
It's a retirement home, assisted living.
那是一间养老院,生活协助中心
It's -- this is one of their monthly invoices they send their residents.
这是他们寄给居住者的一张月结账单
What exactly am I looking for?
我到底要找什么
It's nohing earth-shaking.
不需要什么惊天动地的东西
Just little things, little things like --
只是一些小地方,类似...
like this right here.
类似这个
$14 for code 118-62.
十四块付给118-62条
What's 118-62?
118-62是什么
I wonder.
我也想知道
How could you even read this? It's like microfilm.
这怎么看得清,简直就是缩微胶卷啊
118-62 is facial tissue.
118-62是面巾纸
14 bucks for a box of Kleenex.
十四块钱买一盒纸巾
Yeah, I found others.
是的,我还找到了别的
There's $3.50 for a single roll of toilet paper,
三块五一卷厕纸
22 bucks for a bottle of aspirin.
二十二块钱一瓶阿司匹林
It's a clear pattern of overcharging.
这很明显是过高收费
Nothing huge, but it adds up to real money.
单项数额不高,但是加起来钱就很多
I mean, here, look.
你看这个
This woman -- she got soaked for like 400 bucks last month.
这个女人,上个月被敲了四百块钱
And there's a pretty solid attempt
而且他们很明显
at concealment of that fact,
想要掩盖事实真相
which to my way of thinking, makes it...
在我看来,这应该构成...
Fraud. This was in work I did?
诈骗罪,这是我经手的吗
Yeah, you must have missed it.
是的,你一定是漏掉了
Um, look, Chuck, I got lucky, right?
查克,我运气很好,不是吗
Even a stopped clock is right twice a day.
真的是时来运转了
And this is no mom-and-pop outfit, okay?
这可不是小规模企业,对吗
I dug around a little.
我调查了一下
They're owned by some kind of real-estate investment trust.
养老院是一家房地产投资信托公司所有
I'm working at getting more info, but this could be big.
还需要搜集更多资料,但很可能是个大案子
I mean, this could be a big case, right?
这是个大案子,不是吗
Well...if it's more than a few errant billings
如果不光是这些账单
and if it's systematic and you establish a pattern,
如果这是有组织的,而且你找到了运作模式
it could be class-action.
可以提出集体诉讼
What do I do now? I mean, what next?
我该做什么,下一步该怎么办
Well, you're gonna need more information.
你需要搜集更多的资料
You don't want to go off half-cocked.
你也不想草率行事吧
Full cock. Okay.
我会做十足的准备
No, I -I'm gonna head back there.
不,我要回去一趟
Thank you. You're the best.
谢谢你,你是最棒的
Back to see Mrs. Landry.
回来见兰德里夫人
Okay. What gives?
好吧,什么情况
Sorry, sir. New policy.
抱歉,先生,新政策
We're concerned about solicitation on premises.
我们担心会有教唆(引诱)行为发生
I'm not a gigolo, if that's what you're implying.
我不是小白脸,如果你在暗示这个的话
Legal solicitation.
法律教唆
We're obligated to protect our residents from being harassed,
我们有义务保护居住者不受骚扰
and we have the right to refuse entry.
我们也有权利拒绝你进入
I have clients in there.
这里有我的客户
Now, they have the legal right to meet with me.
现在他们有见我的合法权利
Well, you'll just have to arrange to meet them elsewhere.
那你必须和他们安排在别处见面
Oh, come on, guys. Seriously?
拜托,老兄,来真的吗
What, are you making Soylent Green back there?
你们在这上演《超世纪谍杀案》吗
It's -- all right, okay.
好吧,好吧
I-I'm backing away. Yeah?
我走,行了吧
You know what? Uh...this --
你知道吗,这...
Hey, this has gotten me a little bit stirred up down there.
他们俩把我推得肚子疼
Can I use your restroom?
用一下卫生间可以吗
Please, it's -I've got I.B.S.
求你了,我有肠易激综合征
Go ahead.
去吧
"To Sandpiper Crossing...
"致矶鹞渡生活协助中心
"...clients of James M. McGill...
詹姆斯·摩根·麦吉尔律师的委托人
This is to inform you to stay..."
现通知贵中心"
Sir? Are you all right in there?
先生,你还好吧
"We believe that... breach of contract..."
"我们认为...有违约行为"
Come on, now, sir. I've been very patient.
先生,快出来,我够耐心的了
"...clear pattern of malfeasance...
"有明显的违法行为
This is a negligent infliction of emotional distress."
严重伤害了委托人的感情"
Sir, I really need you to finish up and come out now.
先生,你上完了就赶快给我出来
"...contact by the end of the week
"请在本周末前与我联系
"or I will be forced to move forward."
否则我将不得不采取必要措施"
Sir, I need you to finish up --
先生,你快给我出...
This is a demand letter informing Sandpiper Crossing
这是律师函,现告知贵中心
of pending litigation for defrauding
你们涉嫌有组织诈骗我方委托人
my clients through systematic overcharging.
收取过高费用,将遭到起诉
You're shredding in there! I'm not deaf!
你们在粉碎文件,以为我是聋子吗
I can hear you! Stop right now!
我都听见了,快给我停下
This here -- this makes it official, right?
这封律师函意味着正式进入法律程序
If you don't stop shredding right now,
如果你们再不停下来
that's destruction of evidence -- spoliation!
你们就是在破坏证据,用法律术语说
That's what it's called, and it's a felony!
就是销毁罪证,那可是重罪
So call your lawyers right now and tell them I said that --
现在就给你的律师打电话,说是我说的
me -James McGill esquire!
堂堂詹姆斯·麦吉尔先生
I'm telling you guys, big mistake! Aah!
我告诉你们,你们会后悔的
Am I calling at a bad time?
你现在不方便接电话吗
No, not at all.
没,没有
How you doing?
最近怎么样
Uh, pretty good. Getting by.
不错,还过得去
How about you?
你呢
Getting by.
凑合
It's good to hear from you.
听到你的声音我真高兴
Yeah. I-I've been -There's been a lot going on.
是啊,我最近...最近事情很多
You know how it is.
你知道的
Yeah, I know.
我知道
Uh, listen.
是这样
I was -- was hoping maybe you could do me a favor.
我想让你帮我个忙
Do you think you could watch Kaylee?
你能照顾一下凯莉吗
It'd be during my shift the day after tomorrow.
后天我去值班的时候看着她就行
Look, I hate to ask, but my regular sitter's down --
我也不想麻烦你,但保姆这次...
Anything you need, I'll be there.
你有任何需要尽管开口
You can get off work? I don't want to impose or anything.
你那时能下班吗,不要影响你工作
No. Anytime.
没关系,什么时候都行
It's not an imposition.
一点也不影响
Thanks. Appreciate it.
谢谢,太感谢了
Yeah, no problem.
别客气
At a quarter to 2:00?
那就一点四十五分吧
I'll see you then.
好的
Okay.
Jesus!
真臭
Come on.
快出来
Where is it?
在哪呢
God damn it!
真他妈恶心
And it didn't even make it fit.
就是那样也没搞定
And I'm like, "It's not like we're close to being done.
然后我就说, "我们还没有做完呢
I mean, can't you get somebody else to do it?"
你就不能另找个人来做吗"
Right.
说的对
They don't pay any of us enough for this shit.
他们给的钱也太少了
You know what? And it's going on and on and on.
然后我们就争论了很久
And so I'm like,
我就说
"Why are you making your problems my problems?"
"明明是你们的问题,怎么怪到我头上"
Right. Like you don't have enough problems of your own.
就是,好像你的麻烦还不够多似的
Exactly! That's exactly what I'm saying.
没错,我就是这么说的
Thank you. But he just...
谢谢,但是他...
James McGill.
詹姆斯·麦吉尔
Mr. McGill,
麦吉尔先生
Rich Schweikart of Schweikart and Cokely.
我是斯韦卡特和考科利公司的里奇·斯韦卡特
We're the law firm
我们是代理
representing Sandpiper Crossing Assisted Living.
矶鹞渡生活协助中心的律所
How are you this evening?
您今晚过得怎么样
Quite well, thank you. How are you?
还不错,谢谢,你呢
Doing fine. Doing fine.
我也不错
I'm sorry to call so late. Did I catch you at a bad time?
很抱歉这么晚打电话,您现在方便说话吗
No, no. No, it's fine.
没关系,你说吧
It's just that you're whispering.
可你为什么声音这么小
I'm at the opera.
我在看歌剧呢
Oh. What opera?
什么歌剧啊
Magic Flute.
《魔笛》
Mozart! Lovely.
莫扎特的啊,不错
Well, I'll try not to keep you.
那我长话短说吧
We received...something from you today,
今天我们收到了您的...一样东西
And we're not quite sure what.
我们不清楚这到底是什么
It's a demand letter.
是律师函
Well, it was a little confusing 'cause it was written on, uh...
但令我们迷惑不解的是,它怎么写在...
Well, I had to write it quickly
我得以最快速度写完
because your clients were in the process of destroying evidence.
因为你的委托人正试图销毁罪证
Mr. McGill, if you're talking about shredding documents,
麦吉尔先生,您是指用碎纸机粉碎文件吧
That's neither irregular nor illegal.
那既不反常,也不违法
Every business in America does it.
美国所有的公司都会碎纸
You say potato, I say spoliation.
你说的是碎纸,我说的是销毁罪证
Maybe you should walk me through what you're alleging here.
您还是给我解释下,什么销毁罪证
I believe it's all in the letter.
律师函里已经写得很清楚了
Uh, uh, I-I'm not saying it's not,
我没说里面没有
but it's a bit hard to read.
但有点儿难读懂
Next time, I'd use double-ply.
下次我会用双层纸
Let's not fixate on the medium, okay?
咱们别太关注纸质,好吗
Let's look at the message.
我们来讨论一下内容
Now, your clients are facing multiple counts of elder abuse
现在,你的委托人面临着虐待老人
and -- and fraud and deceptive and unfair trade practices,
诈骗,不公平交易等多项指控
and that's just the start, okay?
这还只是开始,知道吗
I'm not a betting man,
我不是个爱打赌的人
but I bet the farm I'll find more.
但我打赌我会找到更多证据
Mr. McGill, are you related to Charles McGill?
麦吉尔先生,你跟查尔斯·麦吉尔是亲戚吗
He's my brother.
他是我哥哥
Yeah? How's he doing these days?
是吗,他最近怎么样
I I fail to see the relevance of this.
我不知道这有什么关系
Frankly, the only reason that I made this phone call
坦白讲,我打这通电话的唯一原因就是
was out of respect for Charles
出于对查尔斯的尊重
on the off chance that you might be related to him.
而你可能跟他是亲戚关系
My partner suggested that the best response
我的搭档建议最好的回应就是
would be to send a Rule 11 letter and have you sanctioned,
根据第十一条法规对你进行惩处
but I didn't want to jump to that immediate length.
但我不想直接走那一步
Hey, how about you stop trying to rattle my cage
这样吧,你别吓唬我了
and just, you know, respond to the merits?
请正面做出回应
This is my response, Mr. McGill...
这就是我的回应,麦吉尔先生
You have no good-faith basis to threaten any litigation.
你威胁说要提起诉讼并非出于善意
This is a shakedown, and we both know it.
这是勒索,你我心知肚明
Now, if you push this any further, my hands will be tied.
如果你非要得寸进尺,我也没办法了
Sorry for interrupting your evening.
抱歉在晚上打扰你
Enjoy "The Magic Flute."
享受《魔笛》吧
Blow my magic flute.
来吹我的魔力"长笛"吧
Son of a bitch!
该死
Jimmy, what are you doing here?
吉米,你在干什么
Oh, uh, Chuck, um...
查克
Sorry to... show up like this.
很抱歉我这个样子
I just needed space to work.
我只是需要一个地方工作
What is all this?
这都是什么
What have you done to my dining room?
你在我的餐厅干什么
They were spoliating -- the Sandpiper people.
他们在销毁证据,矶鹞渡那些人
They wouldn't let me in,
他们不让我进去
and I could see that they were shredding.
我能看到他们在粉碎文件
I wrote them a demand letter, and I gave it to them.
我写了律师函,并交给了他们
You broke in to a nursing home? Assisted living.
你闯进了养老院吗, 是生活协助中心
And you stole their garbage.
你偷了他们的垃圾
My god. No, it was in public.
天哪, 不,垃圾桶在公共区域
There was no lock, no nothing.
没有上锁,什么都没有
I just lifted the lid, and there it was.
我把盖子打开,就在里面了
There's no reasonable expectation of privacy
这种情况下又没什么隐私可言
in that situation, is there?
难道不是吗
You can't say it's private
如果流浪汉可以睡里面
if a hobo can use it as a wigwam.
那就不能称之为隐私
That's -- that's the standard, right?
这是标准,不是吗
If animals or vagrants can get in?
如果动物或者流浪者可以进入的话
More or less, yes.
差不多是这样的
Okay, so this is all legal.
所以这些都是合法的
I mean, it's completely above-the-belt legal.
完完全全合法的
I just need to figure out what they're trying to cover up.
我只需要弄清楚他们在试图掩盖什么
You know, you don't shred like this
一般人不这么粉碎文件
unless you got something to hide, am I right?
除非要隐瞒什么事,对吗
Not necessarily. Oh, come on, chuck.
也不一定, 得了吧,查克
A lawyer shows up,
我这个律师出现
starts figuring out their little scheme, and suddenly this?
开始调查他们的小阴谋,之后就粉碎文件
No, it's not a coincidence. It's in here.
这绝不是巧合,这里面一定有鬼
Well, at least it's not crosscut.
至少不是横切的
Look, you won't even know I'm here, okay?
我不会影响你的
I just need some space and some quiet,
我只需要一个安静的地方
and I'll be out of your hair as soon as I --
而且我弄完了就走
Stop, stop. It's okay. You can work here.
停下停下,没关系的,你可以在这儿工作
Thanks.
谢谢
I don't mind the company.
我不介意有人陪伴
You look like you could use a cup of coffee.
你需要一杯咖啡
Good god, yes.
天哪,当然
I'll put it on.
我去煮咖啡
Up, up. Up.
抬起来
God's sweet sake.
上帝啊
Oh, good. You're up.
太好了,你醒了
Well, jesus, Chuck, how long have I been asleep?
天哪,查克,我睡了多久
Chuck, how did you...?
查克,你怎么
I -I can't believe this. Uh...
真不敢相信
Uh, thank you. This is a huge help.
谢谢你,你真帮了大忙
I felt like I was shoveling snow in a blizzard.
我感觉就像是在暴风雪中铲雪
Well, it gets better.
越来越明了了
What's this?
这是什么
It's your smoking gun.
这就是确凿证据
It's a, uh... invoice for syringes.
这是,注射器的发票
Yes. From?
没错,从哪里来的
Morrissey Medical Supply -Lincoln, Nebraska.
莫里西医疗用品,内布拉斯加州林肯市
So? Trust me.
所以呢, 相信我
Meanwhile, we need to start pulling case law --
现在我们需要查看判例法
any precedent dealing with 18 U.S.C. 1961 to '68.
1961到1968年间任何跟美国法典第18章相关的
Probably not a bad idea to pull 30.47.1 from NMSA...uh, 1978.
也许查看1978年修订的《新墨西哥州法令》第30章第47节第1款也是个不错的主意
I don't think that's gonna play, really,
我其实觉得那没什么用
but it's a good opening salvo for us.
但对我们来说是个不错的开始
Wait, "us"?
等一下, "我们"
We're working together on this?
我们要一起处理这个案子吗
Mm. That's up to you, Jimmy.
你来决定啊,吉米
'Cause --
因为
All right.
好了
All right. All right. Let's get to work.
好了好了,开始工作吧
Kim Wexler. Hey, gorgeous.
我是金·韦克斯勒, 美女,你好啊
Oh, man. Sweet-talking right out of the gate?
一上来就甜言蜜语
You want something. Make it fast.
你想要什么,快说
I want to go home. Okay, okay.
我急着回家, 好
Will you look something up for me on Westlaw?
你能帮我在万律数据库里查个东西吗
Please?
求你了
You're lucky I'm a pushover.
还好我比较好说话
All right. Hit me.
好了,说吧
Thank you.
谢谢
Uh, anything on Sedima v. Imrex,
塞迪玛控告因克士公司一案
Slesinger v. Disney,
施莱辛格控告迪士尼一案
Holmes v. S.I.P.C. --
霍姆斯控告证券投资者保护公司一案
Whoa, whoa, whoa. Slow down, slow down. v. Disney.
别急,慢点,迪士尼
Holmes v. S.I.--
还有霍姆斯控告证券投资者...
D.C.Yeah.
保护公司, 对
And, uh, anything on 57.12.1-24 NMSA, 1978.
还有1978年修订的《新墨西哥州法令》57章12节1到24款
Uh, okay.
好吧
It would help if I knew what you were looking for here.
你最好给我划个范围吧
Anything, everything.
没范围,我要所有信息
What? You want me to just read you the head notes or something?
什么,你是让我光给你念摘要么
No, no, print it -- full cases,
不是,全打印出来,整个案子
and any cases that cite to those cases.
还有其他引用过这些案子的案例
Shepardize like the wolf's at the door.
每一个援引过的案子都不放过
Jesus, Jimmy, that's gonna be thousands of pages.
天呐,吉米,这得有好几千页呢
Pretty please with sugar on top?
求求你了
Come on. You owe me one.
你还欠我个人情呢
Yes, I do, but this is gonna take hours.
没错,但这得忙好几个小时呢
And who do I bill it to? Bill it to Howard.
还有,谁出钱, 霍华德
I still remember his code --
他的工号是
1933, same year Hitler came to power. 1933
刚好是希特勒掌权那年
You're not funny. I'm not billing it to my boss.
呵呵,我才不能把账记我老板头上
How about yours? I'll pay you back.
那记你头上吧,我回头还你
Jimmy, this is 300, 400 bucks worth of printing.
吉米,这可得三四百块呢
The accountants will find it and I'll get fired,
让会计发现了,我就别想干了
which sounds fun and all, but no.
此路不通
Okay. Hold on a sec.
好吧,稍等
Uh, Kim can't print without a code.
金没有工号不能打印
Should I go over there, take notes, and come back?
我能不能过去做些笔记,然后再回来
No, no, no. It would take too long.
算了,那得抄到什么时候
Use mine -- 1868.
用我的吧, 1868
Yeah.
好吧
1868. Use that. It's Chuck's.
用1868 查克的工号
You're using Chuck's number?
你要用查克的工号啊
Does Chuck know you're using Chuck's number?
他本人知道吗
We're working on something together.
我们在一起研究个案子
And bring it over to his place after.
记得打印好送他家去
You're a lifesaver. Wait, wait, wait, wait, wait, wait!
非常感谢, 稍等,别挂
You're working a case together?
你俩一起研究案子吗
Yeah. Keep this under your hat, but it's gonna be huge --
对,你别声张,这可是个大案子...
maybe a class-action, even.
很可能成为集体诉讼
We think it'll settle for $1 million, maybe $2 million.
能弄到一百万甚至两百万呢
How does that work?
你俩咋合作呢
Chuck's a partner at HHM.
查克是哈姆林麦吉尔联合律所的合伙人
So what?
咋了
Look, I know Chuck's partnership agreement chapter and verse.
我对查克的合伙协议一清二楚
He can work with outside parties.
他可以和外人合作
That clause is intended for small-time stuff,
那条约只适用于小案子
pro bono cases.
无偿的案子
So? I'm bono. I'm very bono.
那又怎样,我就是为了公益
Chuck's a rock star, okay? They'll work it out.
查克很牛逼的,他们不敢造次
And Chuck can handle this? Last time I saw him, he was --
查克能行吗,上次我见他时,他...
Last time you saw him, he wasn't himself, okay?
上次他失控了,好吗
This is good for him.
现在他能行
Okay.
你说好就好
What?
又咋了
I don't know. I'm just...
我也说不清,只是...
Whatever. I'll see you in a couple hours.
算了,我们待会儿见
Okay. We're ordering a pizza, okay?
好,我们叫披萨了
I'll save you a slice.
给你留一块
Now, you know, if you don't separate those,
你要是再把不同颜色混在一起
You're gonna end up with brown.
最后就全成棕色的了
Hello?
都在家吗
We're in here.
在里面
We're playing sculptor.
我们在做泥塑呢
She's Michelangelina. How's work?
她就是米开朗琪罗再世,工作顺利吗
Eh, you know -- work. How did it go?
没啥特别的,你俩今天咋样
Kid's a dream. She's easy.
她特别好,很乖
And you better stay that way.
以后也要乖乖的哦
How you doing, sweetie? Huh?
玩得开心吗,宝贝
Well, I better be going.
我该走了
Oh, wait. Hang on a sec, would you?
别急,过会儿再走吧
I want to talk to you about something.
我有事想跟你聊聊
What's up?
怎么了
I want to know what I should do with this.
这钱咋办啊
I've been carrying it around for weeks,
好几个星期了
like holding on to it.
我天天都随身带着
Every place I put it feels wrong.
不管放哪儿,我都放心不下
I thought about putting it in the collection plate, but...
我原本想放到教堂奉献盘里,但...
it seemed -I don't know.
这样有点... 我也说不清
Look, with Matty gone, I have expenses,
马蒂去世后,日子挺拮据
and the death benefit helped, but...
靠他的抚恤金我们勉强度日,但...
what I want to ask you is...
我想问你的是
...can I spend this?
这钱能花吗
Stace, if this money helps you and Kaylee,
史黛西,如果这笔钱
if it does a single good thing in this world,
能够帮助你和凯莉的话
then you spend every penny.
你想怎么花就怎么花
That's a relief. It'll help a lot.
这下我放心了
Of course, it's only a drop in the bucket.
当然这只是杯水车薪
I swear, everyone I know has had problems with them.
我发誓,我知道的每个人都觉得不好用
I had one. The computer in the engine --
我就有一辆,控制引擎的电脑
It locked in the middle of the Rockies.
在经过落基山脉时锁死了
Yeah, it decided I was overheating, and that was it.
对呀,它说引擎过热了什么的
Yeah. I couldn't get it fixed for a hundred miles.
一百英里都没有维修的地方
I had to have it towed to Telluride.
我只好把它拖到特鲁莱德去了
It was unbelievable.
真是受够了
No, it's -- it's the chip. It's the little...
不,是电脑芯片,是那个小...
Yeah, it's like 800 bucks, not counting...
对啊,花了八百多块,还不算...
labor.
人力
Hey, Mel, can I call you back?
小梅,我一会儿再打给你
Chuck, the Sandpiper has landed.
查克,矶鹞渡的人来啦
Gentlemen, I'm Jimmy McGill.
先生们,我是吉米·麦吉尔
Welcome. Rich Schweikart.
欢迎, 里奇·斯韦卡特
This is Alvin Reese. Phil jergens.
这是阿尔文·里斯,菲尔·杰尔根思
Thanks for coming.
感谢光临
Oh, whoa. I have to ask you.
我要请你们
Uh, please leave electronics in the car --
把所有的电子设备留在车里
laptops, blackberries, palm pilots, watches.
笔记本电脑,手机,掌上电脑,手表
If you lick it and it goes bzzt, leave it here.
凡是一碰就出声的都请留在车里
Why?
为什么
My brother Chuck has a certain sensitivity.
我哥哥查克有点过敏
It's a medical condition.
是一种身体疾病
This is the price of admission.
这是来造访的代价
Yeah, I heard about this.
我已经听说过了
Go ahead. It's fine.
放吧,没事儿的
Here you go.
好了
Make yourselves comfortable, gentlemen.
先生们,请随便坐
I'll be right back.
我马上就回来
All right.
好的
Chuck. Come on, buddy.
查克,来吧,哥
I...
我...
I don't -I don't know if I can do this.
我不知道自己还行不行
You -- oh, you can do this, all right?
你当然行的,好吧
These guys...
这些人...
Those guys -- they're nothing. Okay?
那些人啥也不是,好吧
They're the Pistons, and you're the Bulls.
他们是活塞队你就是公牛队
All right?
好啦
All you got to do is sit there and look intimidating.
你要做的就是一脸严肃地坐在那儿
They're scared of you already, and they should be.
他们已经很怕你了,他们应该被吓到
You're Charles McGill.
你可是查尔斯·麦吉尔啊
Let's go. Let's go get 'em.
我们走吧,去打败他们
Do you remember me, Charles?
您还记得我吗,查尔斯
We were on a co-defence --
我们做过联合辩护啊
Church's Donuts v. Amendola?
教会甜甜圈诉阿蒙多拉
It was -- jesus -- 9, 10 years ago.
天啊,快十年前的事儿了吧
Yeah.
对啊
Oh, our guys were suing the other guys,
我们的客户起诉那些人
and they were suing us right back,
那些人又反过来起诉我们
and the city had some grievance with everyone,
再加上市政厅对我们都有不满
so we had to bundle like four actions together,
我们不得不四项诉讼合并
and I was sure that we were sunk.
当时我以为我们完了
But you -- you quoted... what was it?
但是您,您引用了什么来着
Huh? Addyston Pipe & Steel.
艾迪斯敦钢管厂
You turned it all antitrust,
您把官司导向了反垄断
and the whole thing went away in summary judgment.
然后这官司赢得了简易判决
It was amazing. It was amazing.
太棒了,太棒了
I figured you'd be arguing in front of the supreme court someday.
我还想有一天您一定会在最高法院辩护呢
Well, it's, uh, good to see you.
好吧,很高兴见到你
Yeah.
好的
All right, well, let's get started.
好吧,我们谈正事儿吧
Um, we've read your revised demand.
我们读过了你修改过后的律师函
It's, uh, quite a laundry list. Very creative.
真是一长串啊,很有创意
Yeah, creative, like the way
是啊,很有创意,你们的客户
your clients have been billing my clients.
搜刮那些老人的方式也很有创意
'Cause that's like Salvador Dalí Creative.
像达利(著名画家)般的超现实创意
That's cute. Y-you know, you're not gonna make this stick.
说得好,但是你说的是站不住脚的
Setting aside evidentiary concerns --
先不说垃圾堆里的"证据"
Whoa, whoa. Your guys couldn't afford 10 bucks for a padlock?
你们连十块钱一把的锁都买不起吗
That's on them. Public property.
这是他们的问题,那是公共财产
Maybe a judge sees that your way, maybe he doesn't.
或许有的法官会像你这么想
But the damages for elder abuse?
但是想要以虐待老人索赔
The statute requires proof that there was some undue influence --
法律要求必须存在不当胁迫
Someone threatening the residents of Sandpiper Crossing.
矶鹞渡的老人必须受到威胁才行
As far as I understand it,
据我所知
no one has claimed there's a guy with a knife
没有老人声称有人拿刀威胁他们
telling them to hand over their lunch money.
叫他们把午餐钱交出来
There are a lot of assisted-living facilities
外面是有很多名声很差的
out there that may be disreputable,
生活协助中心
but that's not the case with our client, not even close.
但我们的客户不是,一点都不是
All their facilities -- all 12 of them --
他们所有的中心,全部十二个
every single one, five-star rated.
每一所都是五星级的
You go to any one of them right now,
你现在随便去一家
and you know what you'll see?
知道你会看到什么吗
You'll see happy, healthy residents.
你会看到幸福健康的老人们
Sandpiper takes care of these people.
矶鹞渡把他们照顾得很好
They don't bilk them.
没有蒙骗他们
But we looked into it,
然而我们还是做了调查
and some of your clients have, in fact, been overbilled.
你的有些客户确实被多收了钱
It's -- it's an accounting error.
这只是审计出了错
It doesn't rise to the level of fraud, not even close.
并没有到诈骗的程度,完全没有
We've calculated the damages. All told, it's $46,320.
我们算了下损失,共计46320元
Mm-hmm, so here's what we're prepared to do.
我们准备这样做
We're gonna make your clients whole --
我们会还你的客户一个公道
A check for the $46,000 and change right now.
一张支票用于支付那四万六千多
And on top of that,
另外
We'll give you another $46k to cover your expenses.
我们还会支付你四万六千美元作为补偿
So what's that? $92,000?
一共是多少,九万两千美元
Let's call it $100,000 even.
凑个整,十万美元
We admit to no wrongdoing,
我们没有犯罪
and your clients release all claims.
你的委托人也撤销所有控告
I think you're gonna need to do better than that.
我认为你们得再好好考虑一下
Ah, this was in your demand letter.
你在你的律师函里提到过
They're syringes. So?
是注射器,有什么问题吗
I-I don't know if you know this,
不知道你是否了解
but that's a pretty standard item in an assisted-living facility.
这是生活协助中心一项标准收费项目
Correct. But it's not what it is that matters.
没错,不过问题不在器材本身
It's where it's from.
而在于这些器材的来源
Lincoln, Nebraska.
内布拉斯加州,林肯市
Go, Cornhuskers.
上啊,内布拉斯剥皮机
Well, since you're not picking up what I'm putting down,
既然你没搞明白我的意思
I'll explain it to you.
那就让我来解释一下
Um, Nebraska, although they both begin with the letter "N,"
内布拉斯加,虽然都是"N"打头的
actually turns out to be a different state than New Mexico.
但实际上它和新墨西哥州却是两码事
So your client accepted shipments
所以说你的客户为了做生意
across state lines for its enterprise.
接受跨州界运货
I-in the U.S. Mail, no less.
竟然还是通过美国邮政
Are you trying to make this a RICO case?
你是想把它当成诈骗案处理吗
Like our client is John Gotti or something?
你以为我们的客户是约翰·高蒂吗
Well, you know as well as I do
你我都清楚
RICO's used mostly for business beefs.
RICO主要适用于商业案件
Sedima establishes a pretty low threshold
塞迪玛一案降低了
for RICO provisions to kick in.
RICO的适用门槛
Interstate commerce is a bitch, huh?
你们这是违法跨州界贸易哦
As soon as we establish a pattern to --
我们一旦确定了...
What was your word? Uh, "Overbillings"?
你们管它叫什么来着, "额外收费"
I prefer the classic term of "Fraud."
我更喜欢用传统术语"诈骗"
You're looking at treble damages.
你们将面临三倍损害赔偿
So your 100 grand --
你出的十万块算什么
I think you know where you can stick it.
这下应该站得住脚了吧
Will you give us a moment?
能给我们几分钟吗
Well...
这样吧
What number exactly did you have in mind?
你们给个确切的数
$20 million.
两千万美元
Excuse me? You heard me.
你说什么, 你已经听到了
Oh, you can't expect - $20 million.
你别指望着... 两千万,美元
Or we'll see you in court.
要不就法庭见
$20 million?
两千万
Didn't you hear them?
你没听他们说吗
This is a big company. 12 separate facilities.
这可是个大公司,十二个分中心
They can't possibly all be in New Mexico.
不可能全在新墨西哥州
This is potentially a multi-state
这很可能是一个跨州的
federal class-action lawsuit
联邦集体诉讼案件
with a RICO kicker at the penalty phase.
在定罪阶段还有RICO助力
$20 million? That's conservative.
两千万还是客气的
Now, class cert -- that's where we start.
现在我们要从集体诉讼确认入手
I'll draft our complaint, try to get us a conditional one.
我来起草诉状,尽量搞定有条件的
They'll try to pierce it,
他们会想办法突破
but it should hold long enough to start discovery.
但是应该能拖到他们被强制要求吐露实情
And we need to get you back on the grounds,
我们得先解决你的问题
quash this prohibition against you.
撤销你的禁令
Uh, some injunctive relief. Maybe a T.R.O.
通过禁令救济,或者搞个监时禁止令
Jimmy?
吉米
Do you want to get started on the T.R.O.?
还不开始弄监时禁止令
Yeah. Yes.
好,马上
It looks good. No heartworm, no mange.
状态很不错,没长心丝虫,也没长癣
Where did you get her? Shelter.
你从哪儿找到它的, 收容所
Good. There's too many puppy mills out there.
挺好,幼犬繁殖场有很多
I had a dachsie in the other day.
前几天来了一只达克斯
Some douche bred her so much, poor thing,
被喂得太饱,可怜的小东西
she just had one giant hernia for a belly.
肚子上长了个巨大的疝气瘤
Couldn't even walk.
连路都走不了
Those people can go straight to hell, as far as I'm concerned.
要我说那些人就该下地狱
Anything else I can do for you?
还有什么需要帮忙的吗
You still in touch with your people?
你和那些人还有联系吗
Depends on the type of work you're looking for --
那得看你想找什么样的工作
Your dos, your don'ts, your wills, your won'ts.
你能做的,不能做的,想做的,不想做的
Well, if you tell me what you've got,
告诉我你能提供什么工作
I'll tell you what I'll do.
我就告诉你我能做什么
I signed up three more clients at the mall today.
今天我在购物中心又签了三个客户
Jesus, those mall walkers...
天哪,那些逛商场的
Those geezers are faster than you think.
老头老太太走路还挺快的
I could sleep for a decade.
累得我可以睡上十年
Did you get what I asked?
你拿到我要的东西了吗
The, uh, code provisions? Ohh.
那些法典条文
Shit.
Uh, it's in the car.
放车里了
Just give me a minute. I'll, uh...
先让我躺一分钟,我就...
I'll go.
我就去取
Where's the...
那个...
Chuck?
查克
Chuck?
查克
Yeah.
怎么了

重点单词   查看全部解释    
pierce [piəs]

想一想再看

n. 皮尔斯
v. 刺穿,穿透,洞悉

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,计划,阴谋
v. 计画,设计,体系

联想记忆
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契约,婚约,合约
v. 订合同,缩

联想记忆
wrongdoing ['rɔŋ'du:ŋ, 'rɔ:ŋ-]

想一想再看

n. 不道德的行为;坏事

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
irregular [i'regjulə]

想一想再看

n. 不合规格之物
adj. 不规则的,不整齐

联想记忆
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
bask [bæsk]

想一想再看

vi. 取暖,舒适地晒太阳,沐浴于

 
gene [dʒi:n]

想一想再看

n. 基因

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。