手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 绝命律师 > 正文

绝命律师第一季(MP3+中英字幕):第9集 调查养老院

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Don't worry about that, all right?

别担心那个东西
Look down. Look at the grass.
低头看草地
Kick off your shoes. Like this.
像这样把鞋脱了
When was the last time you did that?
你上回这么做是什么时候
Feels good, right?
感觉还不错吧
Yeah.
是啊
Grass, between your toes.
把青草夹在脚趾间
Feels nice.
感觉不错
Yeah. Yeah.
是啊, 没错
Well, I think maybe...
我在想,也许
Maybe it's time we go in. We have a lot of work to do.
我们该进去了,还有好多事要做呢
We need to get ready. You need to get ready.
我们得准备好,你得准备好
If I were Schweikart and Cokely,
如果我是斯韦卡特和考科利公司
I'd seek a restraining order,
我会想办法弄一张限制令
turn this into a civil-harassment issue.
把这事变成民事骚扰问题
Schweikart and Cokely can come after me
斯韦卡特和考科利可以尽情地
with a restraining order or anything else they got.
用限制令或别的东西来对付我
I'll be ready.
我会准备好的
Confidence is good.
有信心很好
Facts on your side, better.
有事实依据在手会更好
Know what you're walking into.
要明白自己将要面对什么
House needs a coat of paint.
房子需要刷漆了
I got her all her shots.
所有疫苗都给它打了
Healthy gums and no worms, no fleas.
牙龈健康,没有寄生虫也没有跳蚤
I promise you, if the little sucker has fleas,
我向你保证,如果那小畜生有跳蚤
I'll-I'll kick her butt myself.
我会亲自教训它一顿
Yeah, it's just a dog.
话虽如此,但那也是条狗啊
Hey, it's good to have a dog around.
有只狗挺好的
Bad guys think twice
如果哪家养了狗
about breaking into a house with a dog.
贼进门偷东西之前还要三思呢
Yeah, I bet that one's gonna keep a lot of burglars away.
是啊,这小家伙肯定能吓走不少坏人
It's just a thought.
随便说说而已
You know, you can always k-keep it over at my place,
你可以把它养在我那里
and Kaylee can visit her anytime she wants.
凯莉随时都能来看它
Well, if you decide to keep her,
如果你决定留着它
I got a giant bag of puppy chow out in the car for you--
我车里有一大包狗粮给你
all the supplies, everything you need.
所有宠物用品都有
All right.
好吧
What's that?
你说什么
The dog can stay here.
狗可以留在这里
You sure?
你确定吗
Yes. Thank you.
是的,谢谢你
All right. Done.
那就好
Excuse me a minute.
接个电话
Yeah?
Sure.
没问题
Yep.
Got it.
明白了
Is everything okay?
你还好吗
Yeah, just a lead on a job opportunity.
挺好的,工作有消息了
Your honor, Mr. Schweikart and his cohorts
法官大人,斯韦卡特先生和他的助手
are attempting to keep me away from their victims,
正设法阻止我接近被他们迫害的人
Victims? My clients. Yes. You're denying me access.
迫害吗, 是的,你不让我见我的委托人
Even the worst prisoners in the basement of this building
哪怕是这座大楼地下室里最可恨的罪犯
are allowed access to a lawyer.
也有权见律师
Are you saying my poor, elderly clients
难道我可怜的老年委托人
have fewer rights than a bunch of jail inmates?
拥有的权利还不如罪犯多吗
Not at all,
不是这个意思
and no one is denying Mr. McGill access to his clients.
没有人阻止麦吉尔先生见他的委托人
We're denying him access to the property...
我们是阻止他进入养老院
It's semantics. Which is well within Sandpiper Crossing's rights.
这是歪曲事实, 养老院由矶鹞渡管理
The building is private property.
那是私人财产
Paid for by the residents.
钱可是那些老人在付
But managed by licensed health-aid professionals.
但管理者是有执照的专业看护人员
Okay, one at a time, gentlemen.
先生们,一次一个人
Mr. Schweikart, you're denying him access on what grounds?
斯韦卡特先生,你为什么不让他进入养老院
These assisted-living residents
这些需要生活协助的老年人
have a daily routine that they're used to,
已经养成了固定的生活习惯
and Mr. McGill, who is very loud and flamboyant,
而麦吉尔先生总是吵吵闹闹
is a disturbance to these routines.
这种行为严重影响了他们的生活
Residents who want to see a lawyer--
想要见律师的老年人
free to leave whenever they want.
什么时候想离开都行
Leave whenever they want?
什么叫随时离开
We're talking about elderly and infirm people here.
那些可是行动不便的老人
The most common phrase in this place?
换句通俗的话说就是
"I've fallen, and I can't get up."
"我摔倒了,我起不来了"
There's phone consultations.
你可以提供电话咨询
There's mail and messenger services.
还有邮件和信使服务
There's plenty of other ways to confer with clients,
还有好多其他方法和委托人商谈
But for residents who
但对于那些
don't want to be afflicted with Mr. McGill's presence,
不想被麦吉尔先生骚扰的人来说
This becomes an issue of civil harassment.
这就属于民事骚扰案件了
Wow! You are stretching that definition to its limit.
你还真敢把"民事骚扰"用在这里
And F.Y.I., old people adore me.
你要知道,老年人爱死我了
Okay, I've heard enough.
肃静,我已经了解了
I have enough here to let me rule on this restraining order.
我已经可以对这份限制令作出裁决了
Yeah!
太棒了
Don't worry, Chuck. That's not smoke you smell.
别担心,查克,你闻到的不是烟
That's me.
是我
This mofo is on fire.
我牛逼得快要烧起来了
Your baby bro kicked some Schweikart ass today.
你的老弟今天狠狠教训了斯韦卡特
What the hell's all this?
这些都是什么
There was a delivery while you were in court.
你还在法庭时送来的快递
What, Schweikart and Cokely sent this?
是斯韦卡特和考科利公司送过来的吗
What -- what is it?
是什么
They served interrogatories on each class representative.
他们对每一位集体诉讼代表都提出了质询
Uh, this box is deposition notices,
这一箱是作证通知
documents calling into question the
他们质疑我们许多老年委托人
mental health of many of our elderly clients,
精神方面可能有问题
attempting to stop the class from being certified
通过证明他们并没有上诉能力
on the grounds they're not competent to file.
试图阻止这次集体诉讼
Oh, this is just the beginning.
这只是个开始
They're gonna continue this document dump
他们还会持续地给我们送文件
until we're drowning in paperwork.
直到把我们淹没为止
All right. We can deal with this.
好吧,我们可以处理好
I mean, hey, it's, uh...
我是说,这个
it's just paperwork, right?
都只是文书工作嘛
It's no big deal. Just hit it head on.
没什么大不了的,硬着头皮上就行了
Jimmy. Prioritize.
吉米, 按优先顺序处理
Uh, most important stuff first.
最重要的事情放在前面
Or is it better to, uh, deal with the easy stuff?
还是先处理简单的比较好
You know, get that off the decks.
先把那些处理了
And, uh, you tell me, Chuck.
查克,你来选
I mean, you just point to a box.
你就随便指一个箱子
We can do this.
我们能够做到
Jimmy, we need to talk.
吉米,我们需要谈谈
Chuck. Sit down, won't you?
查克, 先坐下吧
No, I'm good.
没事,我还是站着吧
I know you're not gonna like what I have to say next,
我知道你不喜欢听我接下来要说的话
but facts are facts.
但是事实就是事实
And what we're facing here, a case this size,
我们现在所面对的,这个案件的规模
it is not a two-man job.
已经不是两个人能搞定的了
We need help. No.
我们需要帮助, 不
And for the good of the clients,
为了委托人的利益
we need to refer this case --
我们需要将这个案件委托
Don't say it. Don't say --
别说出来
Refer it out to HHM.
把它委托给哈姆林麦吉尔联合律所
Damn it, chuck.
该死,查克
No! Come on!
不,拜托
We can do this. We're doing great on our own.
我们可以做到的,我们自己能做得很好
We don't need Hamlin or anyone else.
我们不需要哈姆林或者其他人
I mean, wait, hey,
等等
We can Erin Brokovich the shit out of this case.
我们可以像艾琳·布洛科维奇一样解决它
Erin Brokovich didn't do it alone.
艾琳·布洛科维奇也不是自己做到的
She and Ed Masry brought in heavy hitters from Los Angeles
她和埃德·马斯瑞从洛杉矶找来重量级帮手
to get that case across the goal line,
才最终赢得了那个案件
and that's what we need to do.
而我们现在正需要如此
And there's no shame in that.
而且那没什么丢脸的
This is our case!
这是我们的案子
Yes, it's ours, and the task ahead is monumental.
没错,但任务异常艰巨
Could we do it alone?
我们能单独完成吗
Could two men alone build the Brooklyn Bridge?
两人可以建起布鲁克林大桥吗
Maybe. But it would take forever!
也许可以,但是得花一辈子的时间
Just how long do you think
你觉得
the residents of Sandpiper Crossing have?
矶鹞渡的住户还可以活多久
Referring this case to HHM
把这个案子委托给哈姆林麦吉尔联合律所
is for the good of the clients.
才真正对委托人有利
That argument you won today, against the restraining order?
你以为今天你赢了,法官没有批准限制令
Judge was never gonna grant that.
但法官本来就不会批准的
Schweikart is throwing softballs,
斯韦卡特在耍花招
and he's gonna keep on throwing them over and over.
他会不停地一个花招接着一个花招
And we'll be so busy swatting them away,
我们就会一直疲于应付
we'll never spend any time on the actual case.
真正花在案子上的时间反而所剩无几
This case will span years,
这案子肯定会持续数年
and we don't have the capital to carry it forward by ourselves.
我俩是没有实力推动案件进展的
We simply don't.
根本不可能
Fine.
好吧
So?
所以
The case goes to HHM?
把案子拿给哈姆林麦吉尔联合律所
Hail Satan.
撒旦万岁
I submit to the dark side.
我向黑暗投降
I'll call Kim and arrange a meeting.
我去给金打电话安排会面
All right. Good, Jimmy. Thank you.
太好了,吉米,谢谢你
I know you'll come to see that it's for the best.
我知道你一定会明白这是最好的处理方式
I guess I'll have to get an office right next to yours.
那我得在你隔壁找间办公室了
Finally out of the mailroom, huh?
总算脱离了收发室,不是吗
Yes. Hello.
你好
No, it's me.
不,是我
This the place where we wait?
我们是在这儿等吗
Think so.
应该是
So...
那么
...what did our guy tell you about the job?
那人跟你俩说了这活儿是干嘛的吗
Not much.
没说太多
It's a protection job. Civilian. but we'll be in there to make sure things fly right.
是个保镖的活儿,一个平民
You been doing this long?
你俩做这行很久了吧
I-I just assume we're all heavy hitters,
我认为我们都是重量级人物
and it makes sense -- the vet recommends best of the best.
这很合理,毕竟兽医只挑最好的
Dealing with some of these ethnic types,
跟这些人种的人打交道
blood tends to run a little hotter.
总是会让人热血沸腾
That's just science. Physiology.
这是科学,生理学
There's historical precedent. You know what I'm saying?
这是有历史先例的,你懂我的意思吧
So, what you packing?
你带了啥
Uh, pimento.
甜椒
Sorry, what?
啥玩意儿
Pimento sandwich.
甜椒三明治
That's funny.
真好笑
Pimento.
甜椒
No, I mean, what are you carrying?
我是问,你身上带了什么没有
You know, piece?
你懂的,枪
What's the make? Pimento is a cheese.
什么枪, 甜椒是一种奶酪
They call it the caviar of the south.
它被称为南方的鱼子酱
Look, you don't want to tell me what you're carrying,
你不想说就算了
so be it, but you don't have to be a douche about it.
但是别把我当傻逼玩
Just told you what I'm carrying.
我告诉你我带的东西是什么了
So you're saying... you don't have a gun?
所以你的意思是,你没带枪
Is that what you're saying?
你是这个意思吗
How are you here without a gun? You have a gun?
你居然不带枪就来这儿了,你带了么
Yeah. Yeah. Of course.
带了, 当然得带
He's got a gun.
他带着枪呢
I got at least two guns on me that I'll tell you about.
我带了至少两把枪呢
I go old school with a Wilson Combat 1911,
我有把老式威尔逊格斗1911
I got a Glock 22 gen 3,
还有把格洛克22第三代
and those are just the ones I'll tell you about.
我就只告诉你这两把
I mean, what the hell?
该死
Really, how do you not pack a gun?
你怎么连把枪都不带
Hi. Hello. Uh, my name is Pryce.
你们好,我是普赖斯
Um, actually, that's not my name.
实际上,这不是我的名字
But, uh, I have a nephew named Pryce.
不过我有个侄子叫普赖斯
I've always kind of liked that name.
我一直都挺喜欢那个名字的
Anyway, we're not dealing with names today.
不过,我们今天不是来讨论名字的
You can tell me or not tell me yours, or a fake one is fine.
你们告不告诉我名字都行,说个假的也行
If I need to talk to you,
如果我要跟你们说话
I'd prefer something other than, "Hey, you."
我希望最好不要以"哎,你"开头
Either way, you all come highly recommended, so thank you.
总之,你们都是被强烈推荐来的,谢谢
First order of business, we have a long drive ahead of us.
第一,我们要开很久的车
I have a cooler of water in the car, some soft drinks.
我车里有饮水机,还有一些饮料
I don't drink coffee, but there is a diner on the corner.
我不喝咖啡,你们要喝的话转角有家餐厅
Also a bathroom in there in case you need to go before, we go.
那还有个厕所,出发之前想上厕所就去
Second order, uh, money.
第二,是关于钱
Just to be clear that the agreed-upon fee
确认一下说好的雇佣费是
of $500 per man is...agreed upon.
每个人五百美元,都没意见吧
Uh, if that's acceptable... - yeah, I have a thought.
如果大家都能接受的话, 我有意见
Y-yeah?
请讲
How about you give me and man mountain $750 each
不如给我和大个子每人七百五
and send Uncle Fester there home?
让糟老头走人
He's not carrying a gun.
他连枪都没带
He's useless.
他就是个废物
I-is that true? Y-you di-- you didn't bring a gun?
他说的是真的吗,你没带枪
I didn't think I'd need one.
我不需要带枪
It's a protection job.
这可是个保镖活儿
It's basic common sense that you need a gun
你需要枪来保护你的雇主
to protect your employer.
这是基本常识
I mean, duh!
懂吗
You're dead weight.
你是我们的负担
He's just a third wheel without a piece.
他就是个没带枪的废物
I'll tell you what, if I need a gun, I'll use one of his.
听我说,我要用枪的话可以从他那儿拿一把
Really? One of my guns?
是吗,想用我的枪
How do you picture that happening, exactly?
怎么可能呢
Well, I guess I'm gonna take it from you.
我会直接动手拿
That...that is just special, huh?
想法不错嘛
"Take." How are you gonna take one of my guns? "拿"
你打算怎么拿走我的枪
I mean, come on, billy jack-off, take my gun from me.
来呀来,拿走我的枪
Let me see it. Here. I'll make it easy for you.
让我见识见识,来,送到你跟前
You can make it not so easy.
不用送到我跟前
Sure thing.
好啊
You got it.
来吧
What the -- son of a --
靠,你个王八...
Okay, let's see what you got.
好了,看看你都有什么好货
Yeah, yeah, yeah.
不错嘛
I mean, a guy like you,
你这种人
I'll bet you'd have an ankle holster, wouldn't you?
我打赌你脚踝也绑了枪,对吧
You know, that's cute. What else?
不错啊,还有什么
Now, that's impressive.
真是个宝贝
So many guns, I don't know which one to use.
这么多枪,我都不知道选哪把好
How about you? You want one?
你呢,要来一把吗
All right.
好了
Let's go.
我们走吧
But we need three guys.
可是我们需要三个人
No. No, we don't. Come on. Let's go.
不,不需要,来吧,走了
Ah, he'll be fine.
他没事
And now that I'm doing the job alone, I get the full $1,500.
现在就剩我一个人了,那一千五都归我
Do we agree upon that?
你没异议吧
Sure.
当然
You got this, okay? No problem.
你可以的,没问题
Yes. The suit okay?
我知道, 西装还合身吗
Is it too tight or too hot? Yeah.
穿着紧不紧,热不热, 嗯
No, I mean -- no, no, no. It's -- it's good.
不,我是说正合适
Yeah, well, you look -- you look good.
好了,你看起来很不错
Can't even tell that's under there.
根本看不出里面还套了太空服
It was a good idea.
这主意真棒
If at any point it's too much, you're uncomfortable,
一旦你撑不住,不舒服的话
we'll turn around and come home.
我们就立马回家
You want maybe like a safe word?
你要不要想个暗号
How about, "Get me the hell home"?
"快带我回家"怎么样
That'll work. Okay. Let's do this.
不错,好了,我们出发吧
Let's do this.
出发
Okay. Looking good.
天儿不错
Just going for a little ride.
我们就当是去兜个风
Here, let me get that for you.
我来为你开车门
Here you go.
请进
Jimmy! Just a sec.
吉米, 马上来
Aw, crap.
我去
What is it?
怎么了
I must have left my stupid phone on last night.
我昨晚肯定忘关机了
It's dead. Well, could you put it in the trunk?
没电了, 你能不能把它放后备箱里
Uh, yeah.
好的
Okay, then.
就这样吧
Okay. Thanks.
好的,谢谢
Is that everyone?
收齐了吗
He'll be here in one minute.
他马上就到
Anyone still have a phone, add it to the collection now.
还有人拿着手机吗,都放到里面
Okay, shut it down. Okay, got it.
好了,关机吧, 好的,知道了
How you doing? You doing all right?
你还好吧,没事儿吧
Yeah, yeah. Okay, great stuff.
还好, 那太好了
Okay, we're walking.
好啦,迈步向前
Walking in, Chuck. Here we go.
进去吧,查克
Good to see you, my friend. Welcome home.
见到你太好了,老朋友,欢迎回来
Howard, you didn't need to do all this.
霍华德,你不必这样大张旗鼓
Oh, I couldn't have stopped them if I'd wanted to.
大家都情不自禁我也拦不住啊
Come on. Let's get you upstairs.
来吧,我们上楼去
Yeah, sure. Hey, Francis.
好的,你好啊,法兰西斯
Brenda!
布兰达
Oh, hey, you shaved.
你刮胡子了啊
To date, we have 68 very willing plaintiffs
目前为止,已经有六十八位原告
signed to the class action
决意发起集体诉讼
with the hopes of raising that number to 350 or more.
这个数字有望增加到三百五十或更多
Many more now that we know
还要多得多,我们现在知道
Sandpiper has facilities in five states.
矶鹞渡在五个州都设有中心
Fraud, unfair and deceptive trade practices,
诈骗,不公平交易
and racketeering.
还有敲诈勒索
Jesus. Guys, this is...
天啊,这真是...
Well, no case is ever a slam dunk,
虽然任何官司都不简单
but I feel as confident about this
但我从来没有对一场官司
as anything that's ever come through our doors.
有如此大的信心
Francis, start putting together teams to travel out of state,
法兰西斯,组织一队人马去州外
talk to these residents.
跟这些老人谈谈
Pair some fourths with our best second years.
把四年员工和最好的两年员工两两组队
Laura will take care of the travel arrangements.
劳拉来安排行程
Kim and Daniel,
金和丹尼尔
take the list of clients Jimmy's signed,
你们去见吉米签的那些委托人
introduce yourself as the face of HHM.
代表哈姆林麦吉尔联合律所去
Make them feel secure and confident.
让他们感到安全,充满自信
Hey, Howard, I'm glad you're all excited,
霍华德,你这么激动我很高兴
but, uh, can we slow down a second and discuss terms, maybe?
不过,我们可以先谈谈条件吗
Oh, uh, of course.
当然
Kind of shot out of a canon with this case.
我有点迫不及待了
It's exciting stuff you have here.
你这案子太激动人心了
Hey, I get it.
我知道
Look, Chuck is already an equity partner,
查克已经是权益合伙人了
and you, as the lawyer who brought this case to the firm,
你呢,作为把这个官司带给我们的律师
we can guarantee you, say...
我们可以保证给你...
...20% of the common-fund share of the final settlement.
最终和解金共同基金份额的两成
That will work.
那还不错
That's a few years down the road.
那可能得好几年时间呢
As for money for you now,
至于现在给你的钱
uh, we don't do referral fees.
因为我们是不支付介绍费的
Chuck will agree.
查克也同意
HHM doesn't view that as ethical.
律所认为介绍费不道德
As we discussed.
我们讨论过的
But what we could do is arrange an of-counsel fee
但是我们可以按你已经投入的时间
for the time that you've already put in --
付给你律师费
time that you spent building the case.
你用来立案的时间
I think we could go as high as $20,000.
我想可以付给你两万吧
That, too, will work.
这也不错
Great.
成交
Give us an official invoice,
给我一张正式发票
and I'll have Helen cut you a check.
我叫海伦给你开张支票
Oh, got it right here.
就在这儿
And, uh, I'd like to use 312 as an office.
我想要312室做我的办公室
It's right next to Chuck's.
就在查克办公室旁边
I'm sorry? 312.
不好意思,312室
I know, it's got that view that the clients love,
我知道,委托人喜欢那儿的风景
but you know what?
不过你知道吗
That's a waste of space.
那是浪费空间啊
The waiting area by the kitchen is just as good.
厨房边的等候区就足够好了
Well, come on, guys. I mean, I need an office.
得了,我只要一间办公室而已
Can I have the room?
你们都先出去一下
Everybody, please, just give us a few.
都出去一下,请给我们几分钟
Um, Howard...
霍华德...
When the room's clear, Chuck.
等他们都走了再说,查克
Jimmy...
吉米...
Jimmy, I'm just gonna say it.
吉米,我还是直说了吧
You're not working here.
我们不会雇你
What are you talking about?
你说什么
You said this case is a slam dunk.
你说这场官司赢定了
Yes. We want the case.
是的,我们想打这场官司
Uh, we don't want, um...
我们不想要...
The case is all we want.
我们只想要这个案子
You got to be -- you're serious?
你开什么... 你是认真的吗
I walk in here with a multimillion-dollar
我手捧白金盘子,向你奉上一个
class-action lawsuit on a damn platinum platter...
价值数百万的集体诉讼案子
a-a case that I found, that I made happen,
案子是我发现的,诉讼也是我发起的
and you don't want me?
而你居然不要我
W-why in Christ not?
到底为什么
Well, I know that you hate me, Howard.
我知道你讨厌我,霍华德
It's -- all right.
没事的
You better believe feeling goes both ways,
其实我也讨厌你
but I'm willing to set that aside to work with you on this.
不过我愿意把私人感情撇开,跟你合作
Why can't you do the same for me?
你怎么就不能跟我合作呢
What is it that you can't let go of?
到底是什么让你如此耿耿于怀
What slight did I make to your fine, upstanding character
我到底如何侮辱了你优秀且正直的品行
that you can't forgive?
你竟无法原谅我
A majority decision has been made by myself and the partners,
这是我和我的合伙人大多数人的决定
all due respect to you, Chuck.
恕我冒昧,查克
We are not taking in any new associates into the firm.
我们不会让任何新的律师加入律所
Bullshit! "New associates"?!
狗屁,什么新律师
Someone walks in with a case like this,
如果别人拿着这个案子来找你
you beg them to be partner!
你会求着他入伙
Tell me why!
告诉我到底为什么
You didn't want me then, okay. You don't want me now?!
以前你不肯要我,行,现在你也不要我吗
Explain it.
解释一下
Howard.
霍华德
I-I don't know what to say.
我不知道该说什么
I am very disappointed.
我很失望
I really think you should reconsider.
我真的认为你该再考虑一下
I'm sorry, but no.
很抱歉,不行
I think it's best if Jimmy takes the of-counsel fee.
我认为吉米最好接受律师费
We could probably up it a bit.
我们可以多付他一些
Keep in mind, you will be well compensated in the back end.
要记住,结案后你的酬劳会很高
It's easy money, Jimmy. No reason not to take it.
这么好赚的钱,吉米,没理由拒绝的
Go to hell, Howard.
去死吧,霍华德
I'm not giving you my case.
我不会把案子给你的
And I'm gonna tell every one of those clients
而且我会告诉那些委托人
what a lying, miserable pig fucker you are.
你就是头满嘴谎言,卑鄙无耻的猪
I will burn the whole thing to the ground
我就算把这案子毁了
before I give it to you.
也不会给你的
Okay, then, if that's your decision.
好吧,如果你意已决的话
Good luck to you moving forward.
祝你今后一切顺利
What the hell just happened?
刚才是哪一出
Yeah, come.
请进
Hi.
你好
Was wondering if you had a moment?
你有空吗
Sure. Just give me a second.
有,稍等一下
What's up?
什么事
I wanted to talk about what happened today.
我想跟你谈谈今天的事
With Sandpiper Crossing. Things didn't work out.
矶鹞渡的案子没谈成
It was unfortunate.
很不幸
It was a good case, but...things happen.
那是个好案子,但木已成舟
I'm just trying to understand why.
我只是想知道为什么
Jimmy found that case.
吉米发现了那个案子
He built it, did all of the legwork.
他立案了,四处奔波搜集资料
The class action doesn't exist without him.
没有他就不会有这个集体诉讼
He deserves a seat at the table.
他应该留下来工作
I understand, but the decision has been made, Kim, so...
我明白,不过已经决定了,金...
Thank you for your input.
谢谢你的意见
B-- but...why?
可是,为什么
The partners have made a decision,
合伙人已经做出了决定
and the "Why" is not your concern.
至于原因跟你无关
I think it is my concern.
我觉得跟我有关
And why is that?
为什么呢
Because he's my friend,
因为他是我的朋友
and the way I see it, you're not treating him fairly.
在我看来,你并没有公平对待他
The way you see it.
那只是你的看法
I don't know what image you have of him --
我不知道你对他有什么印象...
past or present --
过去还是现在...
or whatever he did or said to you,
或者他对你做了或说了什么
but Jimmy is a good lawyer and he works very hard.
但吉米是个优秀的律师,而且他工作很努力
Did your friend send you in here to say that?
是你朋友让你来跟我说这些的吗
No.
不是
I'm saying it because I believe it.
这都是我自己的想法
Well, duly noted.
好吧,我知道了
Want to know what I believe?
你知道我是怎么想的吗
I believe that you're way out of your depth in this matter.
我觉得你在这件事上管得也太宽了
So, the next time that you want to come in here
以后你要是还想来我办公室
and tell me what I'm doing wrong,
指责我
you are welcome to keep it to yourself.
你最好把话留着说给自己听
Because I don't care.
你的意见,我压根不在乎
Stop.
等等
Close the door.
把门关上
They're late.
他们迟到了
Must be traffic.
肯定是堵车了
I wonder how this is supposed to work.
等下我要怎么办
I mean, who goes first?
我是说,谁先来
You know, do I hand over the pills first?
是我先把药给他们呢
Or do they give me the money and then I hand over the pills?
还是他们先给我钱,我再给他们药
I mean, I guess it makes sense
其实我觉得
if we just exchanged at the same time, right?
一手交钱一手交货才对
I mean, that's -- that's fair.
那就公平多了
I mean, just count to three.
要不就数到三
Probably the less talk, the better.
你最好话少说点
Right.
是啊
Yeah, I suppose --
我想
I suppose you could really over-think something like this.
碰到这种事情,谁都会多想
Yeah. Well, in any case --
是啊,无论如何...
Here is what is going to happen.
等下你就这么办
You're gonna take the money. You're going to count it.
你先问他们要钱,再数钱
If it's all there, you hand them the pills.
如果钱够数,就把药给他们
Easy peasy.
就这么简单
I knew we needed three guys.
我就知道得带三个人
I knew it. It's a three-man job.
这本来就是三个人的活
God.
老天
Hello. Hi.
你好啊
Do you have it?
东西带来了吗
Do you have -- do you have the money?
那你带...带钱了吗
Is it all there?
钱够吗
Uh, we're -- we're short $20 -- $20.
那个,还,还少二十块
That's fine.
算了吧
Agreed amount or no deal.
把钱交齐,否则一切免谈
You serious?
你说真的吗
You saying I intentionally shorted you?
你觉得我故意少给你钱吗
No. Mistakes happen.
当然不,犯错也是难免的
You're really willing to blow up this deal over 20 bucks?
就为区区二十块,连生意你都不做了吗
Are you?
那得看你做不做
It's all there.
都在这儿了
Uh, 80-milligram pills -- still factory-sealed.
八十毫克的药片,从没开过封
You can pay me now.
现在该给我钱了吧
So... h-how did you know?
你...你怎么知道
How did you know not to bring a gun?
你怎么知道不用带枪
This $1,500 -I'll just say it --
我就直说了,给我一千五
You're getting a bargain.
你这是拣了大便宜
I put in a lot of legwork before coming here.
来这儿之前我可是做足了功课
Now, that fella you just met with, name is Ignacio Varga.
刚才那家伙叫伊格纳西奥·瓦尔加
He runs with a connected crew of drug dealers.
他和一帮毒贩一起干
Now, this deal he's doing with you,
刚刚和你做的这笔生意
he's doing outside his crew.
是他背着同伙做的
He doesn't want his bosses to know,
他可不想被他老大发现
So it was in his best interest that things go very smoothly.
所以,他最怕出岔子
The lesson is, if you're gonna be a criminal, do your homework.
总结一下,要当罪犯,先得做点功课
Wait. I-I'm not a bad guy.
等等,我可不是坏蛋
No, I didn't say you're a bad guy. I said you're a criminal.
我也没说你是坏蛋,我说你是罪犯
What's the difference?
有啥区别吗
I've known good criminals and bad cops,
我见过好罪犯,坏警察
bad priests, honorable thieves.
卑劣的牧师,高尚的小偷
You can be on one side of the law or the other,
你或者守法,或者违法
but if you make a deal with somebody, you keep your word.
但只要和别人做生意,就得遵守约定
You can go home today with your money and never do this again,
你这就可以拿钱回家,再也不干这种事
but you took something that wasn't yours,
但你到底是拿了本不属于你的东西
and you sold it for a profit.
还用它来卖钱
You're now a criminal -- good one, bad one?
所以你已经是个罪犯了,不过是好是坏
That's up to you.
就看你自己了
I -I can get more pills.
我能弄到更多药
And I am sure that fella will keep buying.
那人肯定也会一直买
Why don't you get us home?
开车回家吧
You can sleep on it before you decide.
睡一觉再决定
I was worried about you.
我很担心你
I must have called a dozen times.
打了你十几通电话
Sorry. My phone died.
抱歉,我手机没电了
It's one of the perks of living in Chuck-land --
住在查克家的一项特别待遇
nowhere to plug in.
没插座
But tonight -- it's Jimmy-land.
但今晚在吉米家
I've got gin, I've got tequila,
有杜松子酒,龙舌兰酒
I've got good Kentucky bourbon,
还有上好的肯塔基波旁酒
and you may partake with me in any beverage of your choice
这些酒你随便挑
on one condition -- you have to listen to me rant
只要你能听我痛骂
about what an absolute unwashed asshole your boss is.
你老板是个不折不扣的王八蛋
Jimmy.
吉米
No, nah, it's true. Don't deny it.
这是事实,别为他辩白
He has reached a level of douchebaggery
他已经傻逼到了
that will live on for generations --
会遗传给后世子孙的程度
passed down by wind talkers and the like.
被风语者代代相传
He'd rather tank a multi-million-dollar case
他宁愿让一个几百万的案子打水漂
than work with me.
也不愿跟我合作
That's -- that's sick. He has a sickness.
有毛病,他脑子有病
No, he hates me that much?
他这么讨厌我吗
I hate him more! What you drinking?
我更讨厌他,你喝什么
Jimmy.
吉米
Yeah, I want to grab him by that stupid knit tie of his
没错,我想抓着他的针织领带
and swing him around.
把他甩飞
Jimmy. "Hamlindigo blue."
吉米,"哈姆林靛蓝"
How about "Hamlindigo blow me"?! Jimmy!
不如叫"哈姆林舔烂我" 吉米
I think you should take the deal.
我觉得你应该接受他的条件
What?
什么
I think you should slow down and think about it
我觉得你该好好想一想
because taking the deal really is the best thing for you.
因为接受他的条件绝对是你最好的选择
You'll find yourself a proper office -- your office.
你可以找间体面的办公室,自己的办公室
You'll build your practice.
积累实践经验
You'll leave Hamlin and HHM behind --
不用理会哈姆林和他的律所
be your own man.
自己创业
You want me to give up the case?
你希望我放弃这个案子吗
My case?
我的案子
I want you to be happy.
我希望你快乐
And I know you want to stay with the case, but...
我知道你放不下这个案子,但是...
You'll get all the financial reward without the risk.
你可以毫无风险得到全部报酬
How can that be bad?
这能叫差吗
You come here peddling that horseshit on me?
你来这里帮那个混蛋说话
God, you?! You sure know where your bread is buttered, huh?
给你好处你就替他卖命是吧
You don't want to go up against the boss. Is that it?
你不愿意跟老板作对是吧
You're like a -- you're like a damn pod person.
你简直,你简直就是他的走狗
What did Hamlin promise you?
哈姆林答应你什么好处
Please, tell me he didn't buy you off cheap.
别告诉我一点好处就把你收买了
Did he promise you the office I asked for?
他承诺给你那间办公室了吗
Or did he just swear never to move you back downstairs?!
还是发誓绝不把你轰下楼
Take the deal.
接受他的条件
Oh, son of a bitch.
狗娘养的
Jimmy?
吉米
Jesus, when did you come in?
天,你什么时候进来的
I don't know. I...left my watch outside.
不知道,我把表放在外面了
You know, maybe an hour ago.
大概一小时前来的吧
Are you doing some ironing?
你准备熨衣服吗
Yeah, I...
没错,我...
Hey, I know things didn't go well for us yesterday,
我知道昨天事情不太顺利
but, boy, being back in the office sure felt good.
但是,回办公室的感觉很不错
Really good.
相当棒
I want to be prepared in case any more work comes my way.
万一我有更多活,我得做好准备
And the space-blanket lining in the suit --
太空毯穿西装里面
what a fantastic idea.
这主意真棒
It really made being outside m-much more tolerable.
走出家门再也不是煎熬了
I'm thinking about taking a little walk
待会我想在小区周围
around the block later on.
散会儿步
That's great, Chuck. You should do that.
真棒,查克,你该出去转转
Jimmy, are you all right?
吉米,你没事吧
Well, I didn't sleep last night,
我昨晚没睡
so just doing some soul searching,
一直在思考
and I -I came to a decision.
我决定了
I'm gonna take that deal.
我接受哈姆林的条件
You're sure?
你确定
This is what you want?
这是你想要的吗
Kim talked to me. I got pretty nasty.
金找我谈了,我很生气
I'm not proud, but thinking about what she said,
做这决定我并不自豪,但想想她说的话
I'd be a fool to pass up that money.
不要这笔钱我不成傻子了吗
It is a lot of money.
钱是不少
And I have zero interest in working with Howard,
我根本不想和霍华德合作
so it's probably best that we keep to our separate sandboxes.
所以我和他还是各做各的比较好
Wish it could have worked out.
希望一切顺利
Yeah. Imagine that, huh?
你能想象吗
The two McGill boys side by side storming the gates,
麦吉尔兄弟并肩跨入法庭大门
righting wrongs, taking down the bad guys,
弘扬正义,惩恶扬善
and making a boatload of money to boot.
而且还大把大把地赚钱
That would have been great, right?
实在是太棒了,不是吗
The very best.
最棒的
Yeah. Yeah.
是啊, 是啊
I'll keep on Howard.
我来搞定霍华德
I won't badger him, but maybe I can gradually wear him down,
我不会缠着他不放,但也许可以慢慢拖垮他
You know, get him to come around.
让他回心转意
That's -- thanks.
真是,谢谢
Wow, you...
你真是
I'm so lucky to have you looking out for me.
有一个如此照顾我的哥哥真是太幸运了
I'll do what I can. I'm not promising anything.
我尽量,没说一定能成
No, I get it. It's a long shot.
我懂,没那么容易
Hey, he might change his mind.
他可能会改变主意
Yeah.
是啊
Hey, maybe there is a way
也许你有办法
that you could get Howard to change his mind.
能让霍华德改变主意
How? Quit.
什么办法, 辞职
Jimmy, n-no. No, no, no. No, no, it's -- it's perfect.
吉米,不行, 不,这很完美
We've already been through all of this,
我们已经谈过了
all -- all the reasons I'm never gonna leave HHM.
我跟你说了我不会离开律所
No, no. You -- but you don't have to really quit.
不不,但你不是真的退出
Okay, you just threaten to quit, right?
你只是威胁要退出
You get in a game of chicken with Howard.
你就跟霍华德来一场博弈
He's got to blink, or HHM goes under.
他不得不让步,不然律所就会垮
It's -- it's a perfect plan.
这计划太棒了
Jimmy -- If that's what you want,
吉米, 如果你希望
you know, u-us working together.
咱俩能一起工作
You can make it happen -- easily.
你可以轻而易举地实现
I mean, hey.
我是说
That reception you got yesterday at HHM --
昨天你在律所受到的接待
How about that, right?
感觉怎么样
The whole lobby of HHM applauding for you.
所有人都为你鼓掌
They love you!
他们爱你
Now, you threaten to pull out --
现在你威胁要退出
Hamlin would be insane to screw with you.
哈姆林绝对不敢惹毛你
You've got the nuclear option.
你手上可拿着杀手锏呢
Launch the doomsday device.
一旦你按下发射键
Game over --
他们就玩完了
If working with me is what you really want.
如果你真想跟我一起工作的话
Right, Chuck?
怎么样,查克
You called him.
是你打电话给他
You called Hamlin.
是你打给哈姆林
I always turn my phone off before I put it in your mailbox.
我把手机放进邮箱之前都会关机
Two nights ago, it was left on -- battery drained.
两晚前,手机是开着的,第二天没电了
And I was so damn sure that I turned it off,
而且我十分确定把它关了
you know, 'cause I always do.
因为我一直这么干
It's a habit, right?
这是习惯
So, it was nagging me. It was nagging me!
所以我就在琢磨,一直在想
So I called the phone company.
所以我打给电话公司
Turns out, there was a deleted call at 2:00 A.M.,
结果发现当晚两点有一条被删除的通话记录
when I was asleep right there.
那时候我就在那儿睡觉
And you know who's number?
你知道是打给谁的吗
Hamlin's.
哈姆林
The only person who could have made that call
唯一能播出这个电话
and deleted it is you, Chuck.
并删除记录的人就是你,查克
Boy, that phone, huh?
好家伙,打电话啊
Phone must have felt like a blowtorch in your ear.
手机对你来说应该像个酒精喷灯一样烫手啊
All that electricity, all those radio waves
那些电流,还有那些在你脑边
right up against the side of your head?
萦绕不去的无线电波
My god.
天哪
What was so important
什么事这么重要
that you had to call Howard before our meeting?
让你在会面之前必须打给霍华德
The only thing I can think, the only thing that makes sense
我能想到的唯一一件事,唯一说得通的
is you told him not to hire me.
就是你告诉他不要雇我
It was always you, right?
一直都是你,对吗
Right back to when I passed the bar
从我通过律师考试
and tried to join the firm.
想要加入律所开始
You didn't want me.
你就不想雇我
Speak up.
说出来
Tell me why.
告诉我为什么
It's the least you can do for me now.
你现在起码可以给我一个解释
I'm your brother.
我是你亲弟弟
We're supposed to look out for each other.
我们应该照顾彼此的
Why were you working against me, Chuck?
你为什么要跟我作对,查克
You're not a real lawyer.
你不是个真正的律师
I'm what?
什么
You're not a real lawyer!
你不是个真正的律师
University of American Samoa, for Christ sake?
美属萨摩亚大学,我的老天
An online course? What a joke.
在线学习,简直是笑话
I worked my ass off to get where I am,
我付出了多少努力才到现在的地位
and you take these shortcuts and you think,
而你走了这些捷径
suddenly, you're my peer?
就能变成我的同事吗
You do what I do because you're funny
你跟我一样当律师,就因为你很幽默吗
and you can make people laugh?
你能让别人发笑吗
I committed my life to this.
我为这事业付出了一切
You don't slide into it like a cheap pair of slippers
绝对不能让你这么容易就掺和进来
and then reap all the rewards.
抢走所有的功劳
I thought you were proud of me.
我还以为你为我骄傲
I was!
我确实为你骄傲
When you straightened out and got a job in the mailroom,
你金盆洗手后到收发室工作
I was very proud.
我感到非常骄傲
So that's it then, right?
所以就应该那样是吗
Keep old Jimmy down in the mailroom
让老吉米待在收发室
'cause he's not good enough to be a lawyer.
因为他没资格成为一名律师
I know you.
我了解你
I know what you were, what you are.
我了解你的过去,你的现在
People don't change. You're slippin' Jimmy.
人不会改变的,你是"风流吉米"
And slippin' Jimmy I can handle just fine,
风流吉米我能接受
but slippin' Jimmy with a law degree
但再加上一个法律学位
is like a chimp with a machine gun.
就像猩猩拿着一把机关枪
The law is sacred!
法律是神圣的
If you abuse that power, people get hurt.
如果你滥用权力,会伤害别人的
This is not a game.
这不是一场游戏
And you have to know, on -- on some level,
你得知道,在某种程度上
I know you know I'm right.
你也知道我是对的
You know I'm right.
你知道我是对的
I...
I got you a 20-pound bag of ice
我给你买了一包二十磅的冰
and some bacon and some eggs
一些培根和鸡蛋
and a couple of those steaks that you like
几块你喜欢吃的牛排
and some fuel cannisters.
还有一些燃料罐
It's enough for three or four days.
够你用三四天的
After that, you're on your own.
之后你就要靠自己了
I am done.
我受够了
Jimmy.
吉米
Jimmy.
吉米
Jimmy!
吉米
Jimmy, come back inside.
吉米,回来
Jimmy!
吉米
Jimmy.
吉米

重点单词   查看全部解释    
holster ['həulstə]

想一想再看

n. 手枪皮套

联想记忆
pod [pɔd]

想一想再看

n. 豆荚 v. 剥掉(豆荚)

联想记忆
badger ['bædʒə]

想一想再看

n. 獾,獾皮(毛) Badger:獾州人(对威斯康星州

 
precedent ['presidənt]

想一想再看

adj. 先前的
n. 先例,惯例

联想记忆
tolerable ['tɔlərəbl]

想一想再看

adj. 可容忍的, adj. 还不错的

 
flamboyant [flæm'bɔiənt]

想一想再看

adj. 艳丽的,炫耀的,火焰式的 n. 凤凰木

联想记忆
screw [skru:]

想一想再看

n. 螺钉,螺丝,螺旋,螺旋桨,螺状物
v.

 
wheel [wi:l]

想一想再看

n. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转
vi.

 
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
trunk [trʌŋk]

想一想再看

n. 树干,躯干,干线, 象鼻,(汽车后部)行李箱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。