手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 绝命律师 > 正文

绝命律师第一季(MP3+中英字幕):第10集 重抄旧业

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Jesus.

天呐
It can't be done.
怎么可能成功
You sure about that?
你确定吗
There's a trick?
动了手脚吧
There's got to be.
肯定是
This guy wouldn't be putting any money
如果没有动手脚
on it unless there's a trick?
这人怎么会拿钱出来
I'm telling you -- it can't be done.
我说了,这不可能成功
So you give up?
所以你放弃了
Yeah, all right.
那好吧
Wait. What? No way!
等等, 没搞错吧
Show me that again.
再来一次
Sure. You got another $20?
没问题,再出二十吧
Screw this.
去你的
Don't go away mad.
别生气啊
Oh, hey, guys, you want to buy a Rolex?
你们想买劳力士表吗
Whoa, whoa. Hold on.
等等
How much for that cheap piece of crap?
那块冒牌表要卖多少钱
Look what the wind blew in. Hey, Merna.
看看是谁来了, 莫娜
Holy crap.
没搞错吧
Jimmy, my man, I said you would beat the rap.
吉米,我就说你能脱罪
Hey, Merna, set him up, would you?
莫娜,给他倒杯酒
Merna, no, thanks. I'm good.
不了,莫娜,谢谢
No, go on. He don't mean it.
给他满上,他其实想喝
You just got out of jail. Come on.
你刚刚出狱啊
You're, you're not gonna have a drink?
连酒都不喝一杯吗
That'll be the day?
怎么可能啊
Marco, settle down, okay? I'm in a rush.
马可,别嚷了,我赶时间
My brother's outside in a taxi. The meter's running.
我哥在外面的出租车里,计费表还跳着呢
What, Chuck's outside?
查克在外面
Tell him to pull that broomstick out of his ass
让他别磨叽了
and get in here. I'm buying.
进来喝酒,我请客
No. No, no, we got no time. We're catching a plane.
不,我们没时间了,要赶飞机
I came here to say goodbye.
我是来告别的
I'm moving to Albuquerque, New Mexico.
我要搬去新墨西哥州的阿尔布开克
Mexico? You skipped bail?
墨西哥,你要弃保潜逃吗
New Mexico--
是"新"墨西哥
you know, like, uh, Bugs Bunny and the Road Runner, you know?
就是兔八哥和BB鸟在的那个地方
Yeah. What are you gonna do there?
你要去那干什么
I'm gonna work at his law firm, like, in the mailroom.
在我哥的律所打杂,在收发室干活
It's a start, anyways.
算是个新开始吧
What? N-now you're talking crazy, man.
你没搞错吧,老兄
You just got out of jail. Now you want to go back?
你才出狱,就又想进去了
Because working for him, that's all that is.
给他工作等于坐牢啊
Marco...I was done.
马可,我别无他法了
You understand? I didn't beat the rap.
你懂吗,我没有逃脱制裁
Chuck flew in and saved my ass.
是查克赶来救了我
It's time to make some changes.
是时候改变自己了
Hey, listen, man. You're Slipping Jimmy.
你可是"风流吉米"啊
What do you got to change?
你要改变什么
Everything. It's time to grow up.
洗心革面,是时候长大了
Yeah, according to who, Chuck?
这又是谁说的,查克吗
The same goes for you, man.
你也是一样,兄弟
You want to spend the rest of your life on that stool?
你想一辈子都坐在这凳子上吗
I mean, come on, Marco. Look at yourself.
马可,看看你自己
All right, that's him. I got to hit it.
他在催我了,我得走了
Geez. His master's voice.
是啊,主人在召唤你呢
Really? Look, come on. Go outside.
有必要吗, 你出去吧
Tell Chuckles that you, you got some business you forgot.
跟查克说你还有事忘了做
Marco. Come on.
马可, 得了
Y-you got to have one last blowout.
你好歹得干最后一票
W-we'll do the watch thing again,
我们再玩儿一次手表把戏
but, but maybe we'll pull that--
你之前说的那个...
that tar-money scam you were talking about,
那个骗钱圈套也不错
get some girls... I made a promise.
约几个美女, 我答应他了
Yeah, you made a promise, but it was --
你是答应他了,但这是...
W-w-what do you might call it? Under duress.
律师管这叫啥,受到胁迫
Look, he got you out of jail, okay?
他把你从监狱里捞了出来
But he's your brother. I mean, what else is he gonna do?
但他是你哥哥,他还能逼你不成
Marco, listen to me, all right?
马可,听我说
Chuck's not making me do this.
不是查克逼我这么做的
He's giving me an opportunity, and I'm grabbing it.
他这是给我一个机会,我要抓住机会
Geez, it's like watching Miles Davis give up the trumpet.
就像迈尔斯·戴维斯放弃吹小号一样
What? What does that even mean?
这是什么意思
It's just a waste, is all I'm saying.
简直是浪费你的天赋
All right, look. I'm gonna fly out there.
我要飞去那里了
I'm gonna get settled, and I'll call you. Yeah?
等我安定下来,再打给你
All right, Jimmy.
好吧,吉米
Hey, have a safe flight, all right?!
祝你一路平安
What's up?
怎么了
Just waiting to talk to Howard.
等着跟霍华德谈话
Can I ask about what?
能问问谈什么吗
I'm taking your advice.
我决定听你的
I'm giving the case to HHM.
把案子给哈姆林麦吉尔联合律所
Why?
为什么
The fact that Chuck doesn't
大概是因为
want me here has something to do with it.
查克不想让我在这里工作吧
I'm so sorry.
真抱歉
Why didn't you just tell me?
你为什么不早告诉我呢
I just...
我只是
I didn't want you hating your own brother.
我不想让你恨你哥哥
How did you find out?
你是怎么发现的
Did Kim tell you?
是金告诉你的吗
I figured it out on my own.
我自己弄明白了
It's about time, right?
也该弄明白了,对吧
I brought the Sandpiper stuff with me.
我把矶鹞渡的文件拿来了
It's down in my car.
就在我车里
I figure your guys could do the outreach.
你们可以主动扩大业务
If any of those geezers don't want to sign with you,
如果那些老年人不想签你们
just give me their names.
把他们的名字给我
I'll talk them into it.
我会劝他们签的
You know, Jimmy, I never wanted it to go this way.
吉米,我真的不想让事情变成这个样子
If it had been up to me, we would have at least--
如果我说了算,我们至少会
Howard, I get it.
霍华德,我懂
Your brother's very important to the firm.
你哥哥对律所来说非常重要
Sorry I called you a pigfucker.
抱歉我当时说你是个混蛋
We owe you some money, don't we?
我们还欠了你钱,不是吗
The of-counsel fee -I think we discussed $20,000.
律师费,我记得是两万美金
That and whatever the common-fund proceeds
再加上矶鹞渡一案的共同基金
of Sandpiper ultimately adds up to,
不管最终金额有多少
you'll receive 20% of that --
你都会拿到两成
Should be a very nice payday for you when it comes.
应该是一笔很可观的收入
Yep.
没错
I've got something for you, too.
我还给你准备了些东西
Uh, it's a shopping list for Chuck.
是给查克准备的购物清单
I mean, he's doing better,
他现在是好多了
but he still needs deliveries every day.
但他每天还是需要一些东西
I think he'd be more comfortable with someone else doing it.
我觉得最好还是由别人来做
I see.
我知道了
You don't have to do it personally.
你不需要亲自上门
It just needs to get done.
只要做好就行
It's pretty straightforward.
写得非常清楚了
The ice is a pain in the ass, but he needs it.
冰块倒是件麻烦事,但这是必需品
I usually sneak into a motel and fill a garbage bag,
我经常会溜进小旅馆里塞个一整包
but you can have whoever you hire just buy it.
但你可以叫你的手下花钱买就好
The most important thing is the newspapers.
最重要的是报纸
Uh, the New York Times, the Wall Street Journal --
《纽约时报》 还有《华尔街日报》
They're a must.
这些都是必需品
There's a newsstand on Eubank
尤班克那边有个报摊
that has both of them at 6:00 A.M.,
早上六点就有卖
which is good 'cause he's an early riser.
他习惯早起,所以一早给他比较好
The Albuquerque Journal he gets delivered,
他订了《阿尔布开克日报》
but somebody still has to bring it in for him.
但得有人把报纸带进屋
You've been doing all of this every day...
你每天都做这些事吗
For over a year?
做了一年多吗
You'll take care of this?
你会处理好这些事吗
Absolutely.
当然了
I'll get it done and done right.
肯定做得滴水不漏
I always liked you, Jimmy.
我一直很喜欢你,吉米
Remember?
记得吗
I used to call you "Charlie Hustle."
我以前叫你"骗子查理"
Yeah, I remember that.
我记得
I'm sorry I yelled at you.
对不起,之前冲你大喊大叫
That was nice.
抱抱你真不错
You sure you're all right?
你确定你没事吗
It's not a crime to let it out.
发泄出来吧,没事的
There's nothing to let out. Chuck's a sick man.
没什么好发泄的,查克脑子有病
That's no excuse.
那不是借口
He's my brother.
他是我哥哥
He thinks I'm a scumbag.
他觉得我是个混球
There's nothing I can do to change that.
我没法让他改变看法
What else is there to say?
我还能说什么
Wow. That's mature.
你真是太成熟了
Dalai Lama's got nothing on me.
达赖喇嘛也比不上我
O-64, as in, O64
就是
"Oh, to be 64 again!"
"哦,又是64"
O64
O-64.
All right.
好吧
N32 Next up...we got...N-32.
下一个号码是
"N" As in "Nancy...Reagan,"
南希·里根的首字母哦
A first lady with a lot of style.
时髦的第一夫人
Anybody else seen "Hellcats of the Navy"?
有人看过《海军悍妇》吗
All right. No winners yet?
好吧,还是没人赢吗
Okay, here's...
好吧,现在是
B-2, just like the B-2 bomber, B2
就是B2轰炸机
The stealth --
隐形机
There's probably one taking off over at Kirtland right now.
说不定现在柯特兰空军基地就有一架起飞
We would never know because it's stealthy.
反正是隐形的,咱们也看不见
Still no winners? No?
还是没人赢吗,真的吗
Here we have...
现在是
...B-4, another "B." How about that? B4
又来个B打头的,怎么样
As in, "Before too long, we're gonna have another winner."
"不久之后,就会又有一名赢家"
No? Nobody? Okay.
还是没有吗,好吧
All right.
好吧
And here comes...
接下来是
Hey, it's our old friend "B."
咱们的老朋友B
B12
B-12.
"B," As in, uh...
B开头的...
"B," As in...
B开头的...
"Betrayal"
"背叛"
Benedict Arnold betrayed the United States.
本尼迪克特·阿诺德背叛了美国
Still no winners.
还是没有胜利者吗
No?
没有吗
Okay.
好的
Here it is.
下一个
Oh, what are the odds?
多巧啊
Four B's in a row That's...
连来四个B 真是...
B7
B-7.
"B" As in...
B开头的...
"B" As in..."brother" -- brother.
B开头的...兄弟,兄弟
B-7 -- "Seven brides for seven brothers." B7
七个兄弟七个新娘
I'm sure a lot of you have brothers.
我相信你们很多人都有兄弟
It's not like mine, though.
但肯定和我兄弟不一样
Any winners yet?
有人赢了吗
Take a -- take another look, okay?
再...再看看,行吗
I'll wait.
我等着
All I'm gonna say is,
我要说的是...
if it's another "B," could have a real problem here.
如果又是个B 那就出问题了
And...
接下来
Hey, it is another "B."
又是一个B
B-5, as in, B5
开头的...
"Boy, this 'b' thing is really starting to tick me off."
"用B造句真是让我快疯了"
"B" As in "Battleship." "B" As in "Bourbon."
B打头的"战舰" B打头的"波旁酒"
"B" As in "Belize" -- beautiful place, so I've heard.
B打头的"伯利兹" 听说是个很美的地方
I would love to go there.
我很想去那里
But, uh, let's face it -- that's never gonna happen.
但咱们还是直面现实吧,那不可能
None of us is ever leaving this godforsaken wasteland.
咱们没人能离开这该死的荒漠
Sorry.
不好意思
Scratch that. Moving on.
你们当没听到,咱们继续玩
I mean, what is it with this place?
这鬼地方到底怎么了
It's -- it's like living inside an easy-bake oven.
感觉像是在一个烤箱里
I mean, look out that window.
你们往窗外看看
It's -- it's like a soulless,
外面简直就像
radioactive Georgia O'Keeffe hellscape out there,
乔治亚·欧姬芙描绘的毫无生气的地狱
crawling with coral snakes and scorpions and...
爬满了珊瑚蛇和蝎子以及...
You ever see the movie "The Hills Have Eyes"?
你们没看过《隔山有眼》吗
It's a documentary!
那简直就是个记录片
God forbid your car breaks down --
你的车突然抛锚了
you have to walk 10 steps.
你不得不下车步行
You got a melanoma the size of
你的脑袋变成了
a pineapple where your head used to be.
一个菠萝那么大的黑瘤子
And so you ask, "Why?" Why?
你问我"为什么会这样" 为什么
If -- if that's how I feel, why do I live here?
如果我感觉这么糟,为什么还待在这
Why?!
是啊,为什么
Excuse me.
不好意思
Are you gonna read that number?
你还说不说数字了
Yeah. I'm gonna read your number.
说,我这就告诉你
And it's another "B."
又是一个B
It's another frigging "B." Boy, of course.
又是一个该死的B 当然是B
Why not? Why not?!
为什么不是B呢
And the next number...
下一个数字是...
Uh, quick question --
问个小问题
who here knows what a Chicago Sunroof is?
谁知道"芝加哥天窗"是什么吗
Anybody?
有人知道吗
You, sir? No? Okay.
你知道吗,不知道,好吧
True story -- uh, back home, uh, there was this guy named Chet.
讲个真事,我老家那边有个叫切特的人
Now, Chet was a real asshole.
他是个大混蛋
He might have owed me some money.
他可能欠我的钱
He might have slept with my wife...
也可能睡了我老婆...
before she became my ex-wife.
然后我老婆就变成了我前妻
The details don't matter.
细节不重要
Suffice it to say, I was wronged.
总之,我被冤枉了
All right, so, one summer evening,
那是一个夏日夜晚
I was out having a few drinks -- one or two, maybe three.
我出去喝了几杯,一杯两杯或者三杯
You get the picture?
你们懂的
And, uh, who do I see? Chet.
猜我这时候看到谁了,切特
He drove up, and he double-parked
他开车过来,把车并排停在了
outside a Dairy Queen and went in to get some soft-serve.
冰雪皇后门口,然后进去买冰淇淋了
Now, Chet drove -- and this will give you an idea
切特开的车可以说明
of exactly what kind of a douchebag this guy was --
他是一个彻头彻尾的混蛋
drove a white pearlescent BMW 7 series
他开着一辆珍珠白宝马7系
with white leather interior.
内饰也是白色皮革的
So, I saw that thing,
我看到了他的车
and I had -I'd had a few, like I said.
我突然灵机一动,像我之前说的
And, uh... I climbed up top,
我爬到了车顶
and I may have...
可能...
defecated, uh, through the sunroof.
对着天窗拉了泡屎
Not my finest hour -I'll grant you that.
我并不引以为豪
But that's what a Chicago Sunroof is.
这就是"芝加哥天窗"的含义
Now you know. It's a real thing.
现在你们知道了,这是个真实的故事
I didn't make it up. I'm not the first person to do it.
不是我编的,我也不是第一个做这种事的
There's a name for it.
它是有专门名字的
Guy wanted some soft-serve -I gave him some soft-serve.
他想要一些冰淇淋,那我就给他一些冰淇淋
I did not know that his children were in the backseat.
我根本不知道他的孩子坐在车后座上
There was a level of tint on the windows
他那车窗不是透明的
that I'll maintain to this day
至今我仍认为
was not legal in an Illinois-licensed vehicle.
这在伊利诺伊州的车上是违法的
But somehow, that's on me, I guess.
但不知怎么的,这变成了我的错
Who leaves two cub scouts in a double-parked car
谁会把车停在路边,不熄火
with the engine running?!
还让两个孩子待在里面啊
Come on.
拜托
Now, Chet was connected, see?
切特人脉很广
Like, uh, Cicero connected.
在西塞罗混得人熟
So, usually, I'd be looking at malicious mischief,
通常情况,我会被指控故意损害他人财产
public intoxication, disorderly conduct, maybe,
公共场所酗酒,妨碍社会治安,都有可能
but he's got the D.A. saying indecent exposure,
可是切特却让检察官指控我是个露阴癖
calling me a sex offender. What?
把我说成是性侵犯
One little Chicago Sunroof,
只是个小小的天窗恶作剧
and suddenly I'm Charles Manson?!
突然间我就跟查尔斯·曼森(杀人狂)一样了
And that's where it all went off the rails.
从那以后一切都失控了
I've been paying for it ever since.
我一直在为此付出代价
That's why I'm here!
这就是我为什么沦落到这
I don't...
我不
You know what?
你们猜怎么着
Any of this stuff you want, come get it.
这些东西你们想要就过来拿吧
Kitty-cat notebooks for everybody.
小猫笔记本,每人一本
What can I get you?
要点儿啥
Old style.
老风格啤酒
Make it two.
两瓶
You got it.
好的
What happened to Merna? Merna?
莫娜呢, 莫娜
She's doing all right.
她很好
She's my stepmom.
她是我继母
She don't come in much anymore.
她不常来了
Tell her Slippin' Jimmy says hello.
跟她说风流吉米向她问好
Slippin' Jimmy?
"风流吉米"
She'll know.
她知道的
I'll tell her.
我会告诉她的
That'll be $5.50.
一共五块五
Marco...
马可
You gorgeous hunk of a man...
你这头帅气壮熊
...how long will you keep me waiting?
你要让我等多久
Mnh! Wake up, you fat son of a bitch.
快醒醒,你个死胖子
Bought you a beer.
给你买了瓶酒
Jimmy?
吉米
In the flesh.
正是在下
So, I'm not dark enough for you, huh?
我还不够黑是吗
No, no. I'm just saying I don't see any color.
不不,我只是说你肤色没黑
I mean, 10 years in the desert, you should look like, uh,
在沙漠里待了十年,你应该看起来像
Anthony Quinn in "Lawrence of Arabia."
《阿拉伯的劳伦斯》里的安东尼·奎恩才对
Turks -- they paid me a golden treasure!
土耳其人,他们给了我一堆财宝
Yet I am poor... - because I am a...
但我还是穷, 因为我是...
river to my people! - ...river to my people!
人民的河流, 人民的河流
Well, hey, I'm irish, okay?
我可是爱尔兰人
I spend my time staying out of the sun.
我可不待在太阳底下
Speaking of pale sons of bitches,
说起脸色苍白的混蛋
how's your brother doing?
你哥哥怎么样了
Chuck's fine.
查克很好
Still working for him?
你还在给他工作吗
Sometimes.
有时候吧
What about you -I mean, besides falling asleep on a bar
你呢,除了周三下午四点
at 4:00 on a Wednesday afternoon?
在酒吧睡觉以外还干嘛
"Lake Michigan Standpipe"?
"密歇根湖竖管公司"
What's that? My brother-in-law owns the company.
那是什么, 我姐夫的公司
Wait. Hold it. You got married?
等等,你结婚了
No, no, no. My -- my -- my sister Angie's husband.
不不,我姐姐安吉的丈夫
So, what the hell's a standpipe?
竖管是个什么东西
Standpipe -- you know what a standpipe is.
你知道的啊
I don't think so. Fire department comes.
我不知道, 消防队来了
They stick one end of the hose on the hydrant.
他们把水管的一端接到消防栓上
The other end goes on the standpipe.
另一端接到竖管上
The water goes out the standpipe,
水从竖管中出来
through the sprinklers, and then douses the flames.
经过喷头,然后灭火
It's important stuff.
这是很重要的东西
So, that's what a standpipe is, huh?
这就是竖管吗
Well, it's a dry standpipe. There's also the wet standpipe.
这只是干式竖管,还有湿式竖管
What's the difference?
有什么区别
I don't know i-if I could explain it to a layman.
我不知道怎么跟外行人解释
Excuse me. How's your mom?
不好意思,你妈妈还好吗
Oh, she passed away about three years ago.
她三年前就去世了
Ah. That's too bad. She was a great lady.
真可惜,她是位了不起的女士
Yeah. From Wisconsin, right?
是啊, 她是威斯康星州的,对吧
Yeah. The funeral out there?
对啊, 葬礼也是在那儿办的吗
No, it was...here.
不,就在这儿办的
Here?
这里吗
Yeah, well, we were only in town for a few days, so...
是的,我们只在镇上呆了几天,所以...
You were in town. You didn't look me up?
你回来了怎么不找我
Chuck was in the middle of a big case,
查克当时正在打一个大官司
and, uh, we couldn't stay around, so...
所以我们不能呆太久,所以...
Can I get you guys anything else?
你们还要点别的吗
I'm good. You want anything?
我不用了,你呢
Nah. Your change here, too.
不了, 给您的找零
Uh, yeah, okay. Hey.
好的
Thank you.
谢谢
How's my Cutlass running?
我的短剑汽车还好吧
Gets me around.
我一直开着呢
Well, it's a classic.
那可是经典款啊
Little bodywork, paint job -- really be something.
只要车身稍微上点漆,简直帅呆了
So, what you gonna do while you're here?
那你这次回来是做什么呢
I don't know.
我也不知道
See the sights, you know,
看看风景吧
Catch a cubbies game from the bleachers,
去看台上看个球赛
Get a hot dog at Henry's.
去亨利店里吃个热狗
Mm-hmm. Yeah.
对,对
Correct.
正确
I'm gonna see them tomorrow.
我明天去见他们
Yeah, both of them.
是的,他们俩
Okay. Okay, bye.
好的,再见
Is he a regular?
他是常客吗
No.
不是
You're buying, I'm selling.
你来买,我来卖
All right, then.
那好吧
All I'm asking is that you take a look.
就请你看一眼
I'm sorry, buddy -- no offense.
对不起,伙计,没有冒犯你的意思
I'm just -- you know, I'm not interested.
我真的不感兴趣
Come on, man.
得了吧,伙计
What's it gonna hurt to take a look?
看一眼又不会怎么样
It'll take you two seconds.
只占用你两秒钟
All right.
好吧
All right. Show me what you got.
好吧,给我看看
Boom.
Okay.
好吧
Do you see it?
你看到了吗
I see a Kennedy half-dollar.
我看到一枚肯尼迪五十美分币
Which way is he facing?
他面朝哪里
JFK's facing left.
他面朝左
Exactly.
正确
Hey, which way is he supposed to be facing?
那么他应该面朝哪个方向呢
Right -- he's supposed to be facing right.
右,他应该面朝右的
Okay, so why -- why is this one facing left?
好吧,那么为什么这枚币上是朝左呢
November 22, 1963
1963年11月22日
Kennedy is assassinated, right?
肯尼迪遇刺,对吧
The whole nation goes into mourning.
举国哀恸
They start naming everything in sight after him.
人们开始把看到的每件东西都以他命名
And the mint wants in on the act.
造币厂也想掺一脚
So, in '64,
因此在六四年
they decide to change the Lincoln half-dollar
他们决定把林肯五十美分币
into the Kennedy half-dollar.
改成肯尼迪五十美分币
When they design it, they put Kennedy facing right,
当初设计时,肯尼迪是面朝右的
facing east, just the way they had Lincoln.
即面朝东,和林肯的朝向一样
You know why?
你知道为什么吗
East symbolizes the dawn.
东方象征着黎明
It's why pretty much every grave everywhere faces east, you know?
这也是为什么每座坟墓也是面朝东的,懂吗
So the spirit of the dead person faces the rising sun.
好让逝者的灵魂面朝初升的太阳
You know, it's a death thing. It's a burial thing.
这是丧葬习俗
But there's one technician in the Denver Mint, right?
然而丹佛造币厂有个技术人员
And this guy -- he believed in, uh, the New Frontier --
这个人,他相信肯尼迪政府的新边疆政策
Camelot, the whole deal.
光辉岁月,这些施政理念
So, the assassination just destroyed him.
因此肯尼迪遇刺对他是个毁灭性打击
When he sees that coin with Kennedy facing east,
当他看到币上肯尼迪面朝东方
facing the American past, pissed him off.
面朝美国的过去时,他被激怒了
And so he went rogue.
所以他特立独行
Without telling anybody,
在没有告诉任何人的情况下
he flipped things around
他把设计翻了个面
so that Kennedy was facing west,
好让肯尼迪面朝西方
towards the new frontier, the future.
朝向新边疆,朝向未来
Now, the mint struck about 3,000 of these
铸造了大约三千枚这样的错币之后
before they figured it out.
造币厂才发现其中端倪
They canned the guy.
这名技术人员被抓
About 1,000 of them made it out into general circulation.
有大约一千枚错币进入市场流通
They managed to get most of them back,
后来大部分被追回
melt them down, but...
然后被熔毁,不过...
there are still...
还是有...
...200-plus floating around out there.
大概两百多枚在外流通
What's that? I didn't catch that.
你说啥,我没听清
I didn't say anything.
我什么也没说
Do you mind, buddy?
你不介意吧,伙计
We're having a private conversation here.
我们正在聊些私事儿
This one's not in perfect condition,
这枚品相不算最好
but on the open market,
但市面上的价格
I'd say it's worth... 600 or 800 bucks.
我想它还是会值... 六到八百块
$800?
八百块
Yeah, but I'm hard up,
是的,不过我实在手头紧
So I'll take, uh, $100 for it.
所以一百块便宜出了
You want me to give you $100 for a half-dollar.
你想让我出一百块买你的五十分硬币
I want you to give me $100 for an $800 coin.
我想让你出一百块,买价值八百块的硬币
Yeah, I don't know, man. You know?
算了吧,哥们
I'm gonna go drain the snake. Think about it.
我先去方便一下,你再想想
This guy's playing me, right?
那货在耍我,对吧
Definitely.
当然了
Slick son of a bitch.
真是个王八蛋
You know, I should...
我看,我就应该...
You know what? I know this guy on Wabash --
告诉你,我在沃巴什认识一个人
Coin dealer, a friend of my uncle's.
是个钱币商,我叔叔的朋友
Hey, Joey, can I use your phone?
乔伊,用用你的电话行吗
Local call. Keep it short.
就打给本地人, 别打太久
Right on.
Let's see. Man.
我找找号码
I'm gonna call this guy, and when he tells me this is a scam,
我给他打个电话,如果他说这是个骗局
You know what I'm gonna do? I'm gonna call the cops
你知道我要干嘛吗,我要报警
and get this scumbag thrown in the can.
让那混蛋进局子
You're my witness, okay?
你就是我的证人,行吗
Facing west.
还面朝西
My hairy ass.
放狗屁
Hey. How you doing?
你好啊
Yeah, it's Alvin, Dave Tanner's nephew.
我是阿尔文,戴夫·坦纳的侄子
Yeah, mm-hmm.
是啊是啊
Yeah, that's right.
没错
Hey, this is gonna sound like the beginning of a bad joke,
我要和你说件事,可不是开玩笑
but, uh, I'm in this bar, and I've got this guy
我在酒吧里碰见个人
spinning this cock-and-bull story
满嘴跑火车
about this, uh, 50-cent piece he's trying to sell me.
想卖给我个五十分硬币
He says, uh -- says Kennedy's supposed to be
他说什么肯尼迪的脸
facing west or something.
本应该是朝西的
Yeah
没错
Yeah?
这样啊
Yeah.
At the tone, the time will be 5:11 P.M.
提示音响时为下午五时十一分
Yeah. That's what he said -Denver.
没错,他说的就是丹佛
Jesus. No kidding?
天哪,你没开玩笑吧
At the tone... Well, listen, I got to go.
提示音...那个,我得挂了
All right? Uh, thank you.
好吗,谢谢你
And I owe you one.
你可帮了我大忙
Thanks, Joey.
谢谢,乔伊
So, what did he say?
他怎么说的
Yeah, you know, he -- he didn't really know much.
这个嘛,他说,他也不太清楚
I'll tell you what -I'll give you $50 for it.
这样,给你五十块,我买你的硬币
$50? I'm taking a bath at $100.
才五十,卖一百块我都不赚
A-all right. Okay.
好吧
Look, I got... $64 right here.
你看,我这有六十四块
It's an $800 coin, okay?
这可是价值八百块的硬币
I'm not gonna sell it to you for $64.
怎么能六十四块就卖给你
Okay, if you wait for me, I'll get you 100 bucks.
这样,你等着我,我马上拿一百块来
I don't know. Okay.
也行吧, 好吧
Hey, buddy, I got 75 bucks right here.
哥们,我这儿有七十五块
I-I -- sorry. I need $100.
对不起,一百块我才卖
Hey, slick, nobody's talking to you.
没人和你说话
Mind your own business, okay, come on?
管好你自己的事就行了
Cash money, $80.
那八十块现金呢
Look, if you give me a chance, I'll be back with $110.
你要是等等我,我等下给你一百一
How long will that be?
等多久
I don't know. I got to catch a train, come back --
我不知道,我得先去赶火车,再回来
Hour, hour and a half at the most. Yeah, you know, this guy
一小时,最多一个半小时, 你知道吗
was getting ready to call the cops on you. No, I was not.
这人刚才还说要报警抓你, 我没说
What? Why would you do that?
什么,你怎么这样
That -- that -- now this guy is making shit up!
这都是他胡编乱造的
Hey, I got $110 right here.
我这儿有一百一
Sold. No! No, no, no, no, no, no.
就卖给你了, 不行不行
This guy's got the cash. Now...
人家给的可是现金
Don't do that. Here, take care of that.
你不能这样, 拿好
That's history right there.
这可是有历史价值的
Hey, you can't do that. Hey, money talks.
你怎么能这样, 怪你自己没钱吧
You lost. It's over.
游戏结束,你输了
No, it's not over. No, that's crap.
什么结束,你放什么狗屁
And where do you think you're going, huh?
你要去哪你
Hey, back off, dude.
哥们,别碰我
Yeah, I'll back off when you give me the JFK back.
你把硬币给我,我就放你走
Hey, Joey, call the cops.
乔伊,快报警
This guy just tried to rip me off.
这人抢了我的钱
Hey, this guy's a liar. I did not rip anybody off.
他才是骗子,我谁也没骗
Yes, you did!
你怎么没骗
You come back in here, and your ass is grass!
你敢回来,看我揍不死你
I got friends, buddy!
我上头有人
Do you hear me?! You double-dealing bastard!
记住了吗,你个死骗子
I got friends!
我朋友一抓一大把
You are so beautiful!
你真棒
Hey, everybody, next round's on us!
大家听着,下一杯酒我们请
All right. Are you listening?
好,你在听我说吗
Can you keep a secret?
能保密吗
Yeah. Absolutely.
当然了,没问题
Okay, his name is Idi Abbassi.
那人叫伊迪·阿巴西
He's 27 years old.
二十七岁
He's a Nigerian prince, all right?
是尼日利亚王子
He's worth, conservatively, $400 million.
他的身价,少说也有四亿美元
The dictatorship of Equatorial Uqbar Orbis
赤道乌克巴尔奥比斯国的独裁政权
is detaining him on trumped-up charges.
诬告他,并将他扣押
Now, the Abbassi family -- they're going crazy.
阿巴西的家人快急疯了
They will reward whoever helps them get their boy back.
任何帮他们把儿子救出来的人,都能受重赏
The hitch is, the banks have frozen their......assets
但问题是,银行冻结了他们的资产
I'm talking Irish sweeps tickets,
我说的是爱尔兰的赛马马票
a whole trunk full of 'em.
满满一车都是
They're just sitting at O'Hare, impounded in customs.
就在芝加哥奥黑尔机场,被海关扣押
Now, I know what you're saying, "So what?"
我知道你想说"那又怎样"
I can leave this as security, but you got to understand --
我本可以用它作抵押,但你要知道
this violin is my livelihood. It's a valuable antique.
这把小提琴就是我的命根,是价值连城的古董
What do you mean it doesn't belong to you?
为什么说它不是你的
I'll pay you 900 bucks for this -- cash on the barrel.
我出九百块买你这个,现金支付
I don't know. I hate to part with it.
我不想卖,我可不想离开我的琴
It's been in my family for years.
它在我家已经很多年了
You can keep a secret, right?
你会保密的,对吧
Yeah, absolutely.
当然了
But the point is, you need a good front,
不过关键是得有个好名头
so you're gonna have the most return on your dollars.
这样才能获得最大收益
But I know this customs officer...
但我知道一个海关人员...
...that money, then make it an investment.
那些钱,做个很好的投资
...if the price is right.
如果价格合理
And I'm all about investments, all about what's coming next.
我只关心投资,只关心收益
Hey, kid, help me get my wife's car
小子,帮我把我老婆的车
out of this bad neighborhood.
从那治安混乱的街区里开出来
Sir, sir, could you help me?
先生,先生,能帮我个忙吗
Tell me -- are these today's numbers?
告诉我,这些是今天的数字吗
Now, none of this was strictly legal,
没有一个是完全合法的
and the import taxes would have been a killer... - have at it.
进口税高得吓人... 试试吧
...so he had to find a way to get the money into the country
所以他必须想办法让钱神不知鬼不觉地
without anyone knowing about it.
流入国内
He coated the cash with this black stuff --
他在钞票上涂了一层黑色的东西...
Vectrol paste.
威克创胶
And the only way to get it off is with a special chemical.
只有用一种特殊的化学药品才能将其除掉
It's not cheap, but the upside?
虽然价格不菲,但利润呢
The upside is huge.
利润相当可观
Can you keep a secret?
你能替我保守秘密吗
You know, the guy in "Dances with Wolves"?
就是《与狼共舞》里的那个人
A guy like you, who's got some money,
一个像你这样的人,有钱
who's got some money to throw around...
有钱拿来挥霍...
Now, I know what you're saying -- "Who cares?"
我知道你想说"谁在乎呢"
No matter which one wins, we're gonna get a piece.
不管哪一方得利,我们都会分一杯羹
He's got a gambling problem.
他嗜赌如命
Nobody can ever come after you, but you get the profit.
你从中获利,没有人会来找你的麻烦
The price is right. It's a win-win for you.
价格很合理, 对你来讲是双赢
It's a lose-lose for everybody else.
对其他人都是双输的局面
You want to tell the guy you've got a 14.
告诉他你有张十四
He checks... That's why we're getting a consortium together.
他去查... 所以我们要合伙
...realizes he's... - it's not gonna just be you.
发现他... 不只你一个人
It's gonna be a piece of the pie.
只是其中的一部分
But you're gonna own a full mountain range, guaranteed.
但我保证你会获得巨大的利益
Can you keep... - ...a secret?
你能保守, 秘密吗
'cause I really...
因为我真的...
...really shouldn't...
真的不该...
...shouldn't be telling you this.
不该告诉你这些
You are not Kevin Costner.
你不是凯文·科斯特纳
I was last night.
昨晚我是
Jesus.
天呐
Asshole.
混蛋
I mean, seriously?
你开什么玩笑
Oh, my god.
老天
Lucianne?! Lucianne! What?
露西安,露西安, 干什么
He's not Kevin Costner. What?!
他不是凯文·科斯特纳, 什么
Well, who's this guy?
那他是谁
Uh, not Kevin Costner's manager.
也不是凯文·科斯特纳的经纪人
Oh, come on. Come on. Let's go.
来吧,我们走
Uh, hang on. Got to get my dress on.
等等,我要把裙子先穿上
Come on. Get the hell out of this dump.
走吧,快离开这破地方
So, are you sure he's not a manager?
你确定他不是经纪人吗
Yes, Luci, I am sure.
是的,露西,我确定
But he said he was gonna give me his card.
但他说会把他的卡给我用的
Does this look like a manager's place?
你觉得这里像是经纪人住的地方吗
Maybe. Can I interest you ladies in some mimosas?
也许吧, 二位对含羞草鸡尾酒感兴趣吗
At least stick around long enough to get dressed.
至少留下来把衣服穿好啊
Screw you.
去死吧
If you build it, I will come.
如果你建了,我就会来
Lucy, come on.
露西,快走
Okay. Bye.
好的,再见
Come on.
快走
That door sticks.
那扇门很难开
Yeah, okay. I got it. Okay.
我知道,我能打开, 好吧
Go. Go. Okay.
快走, 好的
You have 15 messages.
你有十五条留言
This is Greta Muller.
我是葛丽塔·穆勒
I wanted to check to see if my wi--
我想知道我的遗嘱是否...
My name's Gary Albert Arnold.
我的名字叫加里·阿尔伯特·阿诺德
I'd like to discuss making a --
我想跟你探讨一下...
Hi, Mr. McGill.
你好,麦吉尔先生
I'm calling on behalf of my mother.
我代表我母亲给你打电话
She's in assisted living, and --
她在生活协助中心...
Uh, yes, Mr. McGill, this is Manny Hollinger...again.
麦吉尔先生,我是曼尼·霍林格
Uh, I hate to --
我真不想...
Hey, Mr. McGill...
你好,麦吉尔先生...
So, what's it gonna be today, pal?
今天打算干什么,伙计
I'm up for anything and everything.
我已经做好一切准备了
Marco, I'm sorry. I got to go back.
马可,很抱歉,我要回去了
What?
什么
Uh, it's been great, and I appreciate your hospitality,
我过得很愉快,很感谢你的款待
but a week's gonna have to do it.
但一周已经足够了
I got to go home.
我要回家了
I already called in sick.
可我已经请病假了
Come on, man. This is home. Y-you hate it out there.
老兄,这里才是你的家,你不喜欢那里
What do you got to go back to?
你回去又能干什么呢
My clients.
我的委托人
Clients.
委托人
What -- what are you -- like a gigolo or something?
怎么,你是... 你是小白脸吗
Uh, Marco...
马可...
...I'm a lawyer.
我是律师
What?
什么
Honest to god.
我发誓
I do Elder law, which is like wills and estates.
我专攻老年法,就是遗嘱和财产相关事宜
So you're ripping off old people?
所以你欺骗那些老年人吗
No, I'm not ripping off old people.
不,我没有欺骗老年人
I'm not ripping off anybody.
我没欺骗任何人
Holy crap. Slippin' Jimmy's a lawyer?
老天呐,风流吉米是律师
No wonder you want to go back.
怪不得你要回去
I mean, you got to be king of the desert,
你一定是沙漠之王
driving around town in a white caddy, making bank.
开白色卡迪拉克招摇过市,赚大钱
I'm not making bank.
我没有赚大钱
I'm making a living, more or less.
只是勉强糊口,差不多吧
A living?
糊口
All due respect,
恕我直言
you're a lawyer and you're not making bank,
你是律师,却没有赚大钱
you're doing it wrong.
那你一定是方式有问题
Well, I'm building something. Takes time.
我在开拓市场,要花费些时间
Well, you're gonna build something, build it out here.
想开拓市场的话,就在这里开拓吧
I mean, lawyers in Chicago make plenty -I assure you.
在芝加哥当律师很赚钱,我保证
Yeah, I don't know what to tell you, Marco. I --
我不知道怎么跟你说,马可
Chuck's in Albuquerque.
查克在阿尔布开克
Again, all due respect -Chuck's a stuck-up douchebag.
再恕我直言,查克是个自大的混蛋
I hate to break it to you, but he doesn't even like you.
我不想太直白,但他根本不喜欢你
He's my brother.
他是我哥
Okay.
好吧
I-I get it -- family.
我懂,毕竟是家人
You got to go back. But...
你得回去,但...
...remember this?
还记得这个吗
The Rolex thing. What--
劳力士表
Whatever happened to the guy who used to sell us those?
把这些表卖给我们的人怎么了
Jin Kang? He got deported.
金康,他被驱逐出境了
This is the last one. I say we go for it.
这是最后一块,我们干吧
No. Oh, come on.
不行, 干吧
Last time, we did what? $600?
上次我们赚了多少,六百美元
The hot streak we're on, I bet we break a grand, easy.
我们趁热打铁,轻轻松松卖上千
I could lend you some cash.
我可以借你些现金
I don't need the money, Jimmy.
我不需要你的钱,吉米
I need this.
我要干活儿
Come on. You say you're happy doing wills or whatever,
来吧,你很乐意帮别人立遗嘱
good for you, man, seriously.
说真的,那很不错
But I got to tell you --
但我得告诉你
Standpipes ain't cutting it for me, man.
竖管公司赚的钱不够我花,兄弟
I got nothing, Jimmy.
我一无所有,吉米
Give me this.
听我一次
Give me this, man.
听我的,兄弟
I can't do it.
我做不到
Come on. Give me this.
跟我干吧
Marco. Give me this.
马可, 来吧
Come on. Come on. Buddy, listen to me.
来吧, 兄弟,听我说
I'm listening. Come on.
我在听,来吧
Just one last time.
就这最后一次
Come on. I'm not being hypnotized.
来吧, 我不会被你催眠
No? Okay. Come on, one more time. I can't do it.
不会吗,最后一次, 不行
Just one more -- one more.
就最后一次
Hey, listen to me. Just listen to you.
听我说, 听你说了
Yeah, I'm listening. Come on.
我在听,来吧
It's got to come from the gut, man.
声音从腹部出来,兄弟
Yeah. Yeah.
没错, 没错
Oh, that's crazy.
太疯狂了
Just like a wolf. Go ahead.
就像一头狼,你来
No, deeper, deeper.
不,再深一点
Yeah, and you do that right at the moment of,
没错,每当感到快乐无比时
you know, pure joy...
就这么嚎
Yeah. - ...and it will escalate it 10...
没错, 快感会增强到...
...10 times.
十倍
There's something,
这种东西
it's prehistoric. Hey, hey. Look.
史前就有了, 你看
$50, $200, $400.
五十,两百,四百
Whose is it? I don't know.
这是谁的, 不知道
There's got to be 1,000 bucks in here.
这里应该有一千块
Somebody must have...
肯定有人...
Oh, damn.
Is he, uh...
他还...
I don't know.
不知道
Hey, buddy, you with us?
兄弟,听得到吗
Look, the guy's just had too many.
这家伙喝多了吧
I say we move on. You want to split this?
我们走吧,你想把钱分了吗
Marco, you okay?
马可,你没事吧
Marco?
马可
What -- do you know this guy?
什么,你认识这人
Hey, call 911.
快报警
Call 911!
快报警
I need an ambulance.
叫救护车
My friend's having a heart attack.
我朋友犯心脏病了
We're in an alley,
在一条巷子里
Uh, Southeast of LaSalle and Shermer.
拉塞尔和薛莫街的东南边
No, I-I don't know.
我不知道
He was like this when I found him.
我找到他时就这样了
Hey, hold --
别挂
Marco, Marco, you with me?
马可,马可,能听到吗
You with me? I screwed up.
能听到吗, 我搞砸了
No, you did -- you did good, buddy.
不,你很棒,兄弟
Just hold on, all right? They're on their way.
坚持住,行吗,他们在路上了
They'll be here in a minute.
马上就过来
Jimmy, you know what?
吉米,你知道吗
Just s-save your breath, okay?
别说话,省口气吧
You're gonna be fine.
你会没事的
This was the greatest week of my life.
这是我人生最快乐的一周
Hang in there!
坚持住
Hey, wake up, man!
醒醒,兄弟
Come on! Marco, buddy!
快醒醒,马可
Help!
救命啊
Anybody!
有人吗
Marco!
马可
Hey, jimmy.
吉米
Oh, hey, bud.
兄弟
Can I bum one?
能给根烟吗
Is that his?
这是他的吗
Yeah. His mom gave it to me.
没错,他妈给我的
Thought it looked familiar.
就说很眼熟
I figured I'd wear it today,
觉得今天该戴着
but I don't know.
但不太确定
I'm not a big ring guy, so...
我不喜欢大戒指,所以...
Still. Could be worth a couple of bucks.
还能值几个钱呢
Better head back.
得进去了
See you inside.
里头见
Is this Ferris Bueller?
是弗瑞斯·巴勒吗
Speaking.
你说
I don't want to interrupt your big day off.
没想打扰你的假期
Just checking in. What are you up to?
我就问问,准备干嘛呀
You know, burning down the place.
把这地方烧了
I wouldn't expect any less.
就知道你会这样
So, whatever it was, did you get it out of your system?
不管怎样,你现在还生气吗
Yep, all gone.
不生气了
Good. I want to run something by you.
很好,我想告诉你一些进展
The Sandpiper case -- it's getting too big for HHM.
矶鹞渡一案,哈姆林麦吉尔联合律所接不下
Howard's decided to partner with another firm.
霍华德决定和另一家公司合作
Davis and Main. You heard of them?
戴维斯梅因律所,你听说过他们吗
Sure, up in Santa Fe. Right.
当然,在圣达菲, 没错
Well, they've heard of you, too, and they're interested.
他们也听说过你,并且很感兴趣
They want to make you an offer contingent on an interview.
他们想给你个面试机会
They've got a partner-track position in mind.
他们考虑给你合伙人机会
Wait. What?
等下,什么
Partner track? What are you talking about?
合伙人机会,你是什么意思
I'm talking about there's an office in Santa Fe
我是说在圣达菲有一间
with your name on it, or there could be,
写有你名字的办公室,或是可能有
and you'd be working on your case.
你可以接自己的案子
I -- well, I --
I don't even, uh...
我不...
Chuck wouldn't like it.
查克不会同意的
Chuck has no say in this.
查克管不着
You wouldn't be working for HHM,
你不是为他工作
and Chuck can't tell Davis and Main who to hire.
查克不能左右戴维斯梅因律所
Why me?
为什么是我
Is this like a tax write-off or a charity thing?
这是为了扣税还是搞慈善啊
What's the angle, huh?
目的是什么
Jimmy, we've been talking to your clients,
吉米,我们一直在跟你的委托人联系
the Sandpiper residents,
矶鹞渡的那些老人
and they ask about you every chance they get.
他们一有机会就会问到你
I don't know what it is, but you have a way with them.
我不知道怎么回事,但他们很喜欢你
Old people love me.
老人都爱我
So...sounds good?
那就这么说定了
Kim, I can't imagine what you did to make this happen.
金,我无法想象你为此做了多少努力
Thank you.
谢谢你
I didn't do anything... much.
我也没做,太多
And believe it or not, Howard's been pushing this, too.
不管你信不信,霍华德也为此做出了努力
Good, old Howard.
老好人霍华德啊
Listen, we're gonna be down in Judge Murray's court
听着,周四上午十一点
on Thursday at 11:00.
我们会在默里法官的法庭
The Davis and Main people will be there.
戴维斯梅因律所的人也会在那儿
It'd be the perfect chance for you to meet them.
那时候见他们再好不过了
Thursday at 11:00. All right, I'll be there.
周四上午十一点,好的,我准时到
Thanks, Kim, really.
真的谢谢你,金
I'll see you then.
到时见
All the originals need to be copied and filed.
所有原件都需复印并归档
See, I've written right here on the box -- "Copy and file."
我在盒子上写了, "复印和归档"
That's to make it as clear as possible.
就是为了表达清楚
Got it, Mr. McGill. Anything else?
明白了,麦吉尔先生,还有什么需要吗
Well, on the grocery front,
关于食品方面
almost everything was right this time.
这次几乎都买对了
Great. Almost.
太好了, -"几乎"
Um, it's a small thing, but to my taste,
只是件小事,但按我的口味
the, uh, Granny Smith apples are a bit too tart.
澳洲青苹果有点儿太酸了
Those are the green ones, right? Right.
你说的是那些绿色的对吗, 是的
I prefer the red ones, but not Red Delicious.
我喜欢红色的那些,但不是红蛇果
Those are generally tasteless.
那些基本上没什么味道
Fujis should be in season.
富士苹果应该上市了
It's not a major issue, but...
这不是什么大事,但是
Yeah. Fuji apples.
明白了,富士苹果
Okay.
没问题
Oh, and I'd like to try soy milk,
我还想喝豆奶
so maybe a half gallon of that.
所以可以买半加仑
You got it.
没问题
Well, thank you, Ernesto.
谢谢,欧内斯托
I appreciate your attention to detail.
非常感谢你能注意细节
Do you need to write any of this down?
你不需要把这些都写下来吗
'Cause it's okay if you do.
写下来更好
You know, just to be sure.
到时记得住
So, Fuji apples.
富士苹果
Hey, Ernie.
你好,欧尼
How you doing, man?
最近怎么样,伙计
Good, good.
还不错
So, Howard's got you looking after Chuck, huh?
霍华德让你来照顾查克啊
Yeah. It's a few extra bucks, you know?
是啊,能多挣些
How's he doing?
他怎么样
Seems okay, like usual.
还可以,老样子
I'd say we could grab a beer,
本来咱可以去喝一杯的
but they're waiting on all that paperwork back at the office --
但他们等着我把文件带回公司
You know how it is.
你懂的
Don't I, though?
可不是么
See you, Jimmy.
回头见,吉米
Uh, see you 'round, Ernie.
回头见,欧尼
You done business with him before?
你以前跟他打过交道吗
Right.
好的
Yeah. I'll be there.
我会去的
Davis and Main and McGill.
戴维斯梅因,麦吉尔
Great to meet you.
很高兴见到你们
Nice to meet you, gentlemen.
很高兴见到你们,先生们
It's good to meet you.
见到你们真是太好了
Nice...
Well, that was quick.
挺快啊
No charge. Help me out here.
不收费, 帮我想想
Did I dream it, or did I have $1,600,000
我是在做梦,还是我办公桌上真的有
on my desk in cash?
一百六十万美元现金
When I close my eyes, I can still see it.
闭上眼睛之后我还是能看到
It's burned into my retinas
就好像我一直看着太阳
like I was staring into the sun.
灼烧着我的视网膜
No one on god's green earth knew we had it.
地球上没人知道我们有这钱
We could have split it 50/50.
我们可以五五分成
We could have gone home with $800,000 each, tax-free.
我们本可以每人带八十万美金回家,不用交税
Your point being?
你想说什么
Why didn't we? What stopped us?
我们为什么没那么干,什么阻止了我们
I remember you saying something about doing the right thing.
我记得你说,要做对的事
I don't even know what that means.
我都不知道那是什么意思
You want to know why I didn't take that money?
你想知道我为什么没拿那钱吗
Is that what you're asking?
你是在问这个吗
Yeah, that's what I'm asking.
没错,我是想问那个问题
Me, personally -I was hired to do a job.
对我个人来说,别人雇我干活
I did it. That's as far as it goes.
我干完了,就结束了
Yeah. Well, I know what stopped me.
是啊,我知道是什么阻止了我
And you know what? It's never stopping me again.
听好了,它再也不会阻止我了

重点单词   查看全部解释    
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
circulation [.sə:kju'leiʃən]

想一想再看

n. 流通,循环,发行量,消息传播

联想记忆
betrayal [bi'treiəl]

想一想再看

n. 背叛,暴露

 
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,与飞机有关的
n. 飞机,水平

 
mature [mə'tjuə]

想一想再看

adj. 成熟的,(保单)到期的,考虑周到的

 
malicious [mə'liʃəs]

想一想再看

adj. 怀恶意的,恶毒的

联想记忆
tart [tɑ:t]

想一想再看

adj. 酸的,尖酸的,刻薄的 n. 果馅饼,妓女

联想记忆
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 
tanner ['tænə]

想一想再看

n. 制革工人

 
liar ['laiə]

想一想再看

n. 说谎者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。