手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第一季 > 正文

傲骨贤妻第一季(MP3+中英字幕):第8集 政治是危险与机遇并存的游戏

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Previously on The Good Wife.

《傲骨贤妻》前情回顾
I had more to release about your husband.
我能公布关于你丈夫的东西还有很多
A lot more.
多得多
Disturbing things.
让人困扰的东西
I was holding back.
我当时有所隐瞒
Do we tell mom?
我们要告诉妈妈吗
They sent them to hurt her. So I say no.
他们送来这个,是想伤害她,所以还是不要吧
You're three months into a ten-year sentence,
10年刑期,你才服了3个月
And you're plotting your political comeback.
却在谋划着重归政坛
Politics is just a game of chutes and ladders.
政治就是一个充满危险和机遇的游戏
Alicia,um,we...
艾丽西娅,我们
...We need you to do something that we didn't expect.
我们需要你做一些我们没有预料到的事
Will you testify?
你愿意出庭作证吗
Mrs. Florrick?
福瑞克太太
Sorry to keep you waiting.
抱歉让你久候了
We had to move them.
我们要把他们转移
I put them in the jury holding room.
我让他们到陪审团休息室
And I'd do it again.
我会再来一次
But I do wish that every prosecutor
但我真的希望每一位检察官
Had my experience of walking in a convict's shoes.
都能和我一样,体验一下牢狱生活
Well, you must've seen the articles or heard the rumblings.
你肯定已从媒体报道得知了
With crime rates up
随着犯罪率的增长
And disappointment in your successor rising,
和对你继任者的日益不满
The voters seem to want you back.
选举人似乎希望你回归
Well, Russ, I'll always remember what my dad told me.
拉斯,我一直记得我爸爸告诉我的话
And he said, "if you're ever granted a second act in life,
他说,"如果你获得了人生的第二次机会"
Don't repeat the first one."
"不要重蹈覆辙"
So as gratified as I am by all the talk, I think...
所以尽管我对民众的支持感到欣慰
I think that's all it is: Talk.
但那毕竟只是空谈,仅此而已
So, then, what's next for Peter Florrick?
那么,接下来彼得·福瑞克有什么计划
I've got to go into that courtroom in the next few weeks
未来的几周,我将走上法庭
And win this appeal.
争取赢得这次上诉
That's not gonna be easy.
这并不容易
I have a family--
我有家庭
A wife who's been nothing short of amazing,
一位了不起的妻子
Two kids-- strength through all of this.
还有两个孩子,他们是支撑我的动力
I'm very proud of them.
我为他们感到骄傲
I promised to address the elephant in the room,
我答应过要谈一下那个丑闻
And so I have to do that now.
所以我们开始吧
What drove you to seek prostitutes
明知这可能使你的生活
When you know it could put
和政治生涯陷入困境
Your life and your career in so much danger?
你为何还要招妓
I'm a flawed human being.
我是个有弱点的普通人
And, uh...
And I've paid a heavy price.
而我已为此付出了沉重的代价
I'm not complaining.
我不是在埋怨
That's just the truth.
只是在陈述事实
But I've looked in the mirror,
但我曾注视着镜子
And what I've seen, I don't like.
我不喜欢我所看到的一切
And I'm gonna change it.
所以我要改变现状
That said, I do think it's time to turn the page,
我想,是时候重新开始
Look to the future.
展望未来了
Thanks, love.
谢谢,宝贝
Oh, God, you smell good.
天啊,你很香
How'd it go?
感觉如何
Good, I think.
不错,我觉得
It was kinda weird.
只是有点奇怪
Oh ,by the way, this is Kya Poole,
对了,这是吉雅·普尔
LLC consultant. She's a reputation manager.
有限责任公司顾问,她是位声誉经理人
Hello, Mrs. Florrick. I have a lot of respect for you.
你好,福瑞克太太,久仰了
Thank you. Thanks.
谢谢,谢谢
Hope it fits.
在牢里呆了这么久
Prison fare takes its toll.
希望还能合身
So I'll just change. Jim, can I use the bathroom?
那我去换衣服了,吉姆,我能借一下洗手间吗
That's the look the public misses:
这就是民众怀念的表情
Confident, real, optimistic.
自信,真实,乐观
Know what he was talking about at that moment?
知道他那时候在谈什么吗
You.
I have to go.
我要走了
Stern, Lockhart & Gardner, right? Yes.
斯特恩,洛克哈特&加德纳律所,对吗,是
Say hello to Will.
替我问候威尔
Hey, you'll drop by later, right?
你稍后会过来,是吗
Yeah, I'll stop by after work.
对,我下班后过来
Good.
I'm sor-sorry. What was the question again?
抱歉,你刚问什么
You work at Chicago Polytech,
你在芝加哥综合理工学院工作
Isn't that correct, Professor Whitton?
是吗,惠顿教授
Yes. I, um, uh...
是的,我
I received a grant to research cellular reproduction...
我收到了用来研究细胞繁殖的资助
I'm sorry, cellular reproduction in pluripotent stem cells.
抱歉,是多潜能肝细胞繁殖
More commonly known as cloning?
就是通俗讲的克隆
Yes, I-I'm sorry. Yes, cloning.
是,抱歉,是克隆
Why does she keep apologizing so much?
为什么她不停地道歉
That's who she is.
她就是这样的人
Now, the prosecution contends
现在原告指证
That you buckled under the pressure of your research.
你承受不了你的研究压力
You were supposed to deliver your results,
你本该提交你的研究报告
And you missed several deadlines.
但你错过了好几次期限
Missing deadlines is just, um, I mean,
错过期限只是...我是说
Everybody misses deadlines.
每个人都会错过期限
Did you set the fire
你有没有放火
That destroyed your lab, Professor Whitton?
烧毁你的实验室,惠顿教授
No...
没有
Never. I, uh...
绝对没有,我
Look, I was on the verge
我即将得到剑桥大学的
Of a career-defining fellowship at Cambridge.
董事职位,事关我的职业生涯
I would never do anything to hurt my research.
我绝不会做任何危及到我研究的事
Where were you at the time of the fire?
火灾发生时你在哪里
Um, I was running on the, uh, track across campus.
我正在跑步,在学校跑道上
This is like watching a baby seal being clubbed.
这像看着一只小海豹被棒打
That's after how many sessions of witness prep?
这是进行了多少次作证预演之后
Three.
三次
You can't put her on the stand.
你不能让她出庭作证
The stammering, the nerves,
说话结结巴巴,神经质
She looks guilty.
她看起来像有罪
She's innocent.
她是清白的
Yeah, well, so's my four-year-old niece,
我那四岁的侄女也是清白的
But I wouldn't put her on the stand either.
但我不会让她出庭
What do you get from her?
你从她那得到什么
Denial, alibi, context.
拒绝认罪,不在场证明,事情经过
You still have the alibi witness?
你还有不在场证人吗
And the guard and the arson expert.
还有保安和纵火案专家
I'd keep her a mile away from the stand.
是我的话,我会让她远离证人席
You put her on, she's going away for 15 years.
如果你让她出庭,她就要在牢里呆15年
That puts more pressure on the other witnesses.
这会给其他证人增加压力
Get some tougher witness prep, will ya?
准备一些刁钻点的问题,好吗
Those were wiffle balls you were throwing at her.
你刚问得太和风细雨了
Will, we're stretched a little thin here.
威尔,我们现在顾得了头顾不了尾
The layoffs?
不是在闹裁员嘛
Uh, I'll put Josephson on it. Josephson?
那我去找约瑟夫森,约瑟夫森
No. I need it to be tougher. More blood sport.
不行,需要更刁钻,更激烈
You get two lawyers who really butt heads,
你去找两名针锋相对的律师
Make them prosecution defense,
让他们分饰控方和辩方律师
You need this to be more Darwinian, more real world.
要向达尔文理论看齐,优胜劣汰
Doesn't get more Darwinian than that.
还有比那俩人更符合要求的吗
Witness prep 108. Keith Thomas, arson expert.
108号证人预演,基思·托马斯,纵火案专家
Mr. Thomas, can you give us
托马斯先生,你能给我们一些
Your professional opinion of the arson investigations?
纵火案调查的专业意见吗
It was a rush to judgment.
这是一个武断的判断
The fire department labeled it an arson,
消防部门把这列为纵火案
But the reality is, it could've been an accident.
但实际上,这有可能是一场意外
But arson investigators said they found traces
但纵火调查人员表示他们在案发现场
Of lighter fluid at the crime scene.
找到打火机液体的痕迹
They're calling it lighter fluid,
他们叫这为打火机液体
But what they really found was butane,
实际上就是丁烷
Which is not only commonplace in a lab,
这是一种在实验室里普遍存在
But could spontaneously ignite.
容易自燃的物质
Thank you, sir.
谢谢,先生
Spontaneously ignite?
自燃
Are you serious?
你是认真的吗
Yes, I am serious. I try to be.
对,我是认真的,尽量认真
Okay, well, then let's continue in this serious vein.
好吧,那我们认真地继续下去吧
Aren't all the flammable liquids stored in steel cabinets
所有储存着易燃液体的钢柜
On the other side of the lab?
是否都在实验室的另一边
Yes, I believe that's correct.
是,我想是的
You believe that's correct, but you don't know.
你想是的,但你不确定
Wouldn't you object at this point?
这时你不是该反对吗
No, she wouldn't.
不,她不反对
Just do your best, sir.
如实回答吧,先生
We're just trying to prep you for the tough questions.
我们只是想为你应对棘手问题而做好准备
I misspoke. I should have said, "yes, that's correct."
我说错了,我应该说,"对,是这样的"
What about the wax residue found at the crime scene?
那么在案发现场发现的残余的蜡呢
Investigators say it came from a birthday candle
调查员说那是一支生日蜡烛
Used as part of a time-delay incendiary device.
用来作延迟引爆的装置
You ever seen that before?
你遇见过这种情况吗
A birthday candle can be used as a three-minute fuse
生日蜡烛可以用作为一根3分钟的导火线
Allowing the arsonist to flee before a fire.
让纵火犯在爆炸前离开现场
But I think it's far more likely
但我觉得那些蜡
To have come from some wax paper,
更有可能是蜡纸上的残留物
Which would not be out of place at a lab.
这在实验室里也很正常
Yeah, I see that all the time in labs,
那是,我常在实验室里看到蜡纸
For sandwiches or comb harmonicas.
用来包三明治或清理口琴
That's kinda rude.
你太刻薄了吧
Oh, I'm just getting started.
这才是个开始
Did you ever visit Dr. Whitton's lab, sir?
你去看过惠顿博士的实验室吗,先生
No. I'm an expert witness, I'm not an investigator.
我是一名专家证人,不是一名调查员
Did you evaluate photos of the crime scene?
你仔细看过案发现场的照片了吗
Yes, I did. But ultimately,
是的,我看过,但最后
Your assessment of the fire is based on pure conjecture.
你对火灾的评估却只基于纯粹的推测
I'm offering my theory based on years--
我的结论是基于我多年的...
Which you're being paid for. As are you!
而你还因此得到酬劳,你也一样
Yeah, but only one of us is trying to sell their theories as truth.
对,但我们中只有一人有说服力
Okay.
好了
Let's just sum up, shall we?
我们来下结论吧,好吗
Your belief is that a rag soaked in butane--
惠顿博士从未在她的实验中用到丁烷
A chemical which Dr. Whitton never used in her work--
但你认为,一块浸透了丁烷的布
Somehow migrated across the lab and into her research area,
神秘地从实验室那头,飘到她的实验区域
And then spontaneously ignited
然后在一张
On a piece of discarded wax paper.
被丢弃了的蜡纸上自燃
He was the best. Really.
他是最好的,真的吗
We had three other arson experts, all half as good.
我们还有三个纵火案专家,都不及他一半
Well... You know how I'm always looking for a silver lining.
你知道我总是在寻找一丝希望
It was a nice cross by your boy.
你属下的盘问干得不错
Yes.
Darwin is alive and well.
简直是达尔文复生啊
The bad news is, we can't sell this as an accident.
坏消息是,我们不能以意外事件来辩护
Wax paper and spontaneous combustion?
蜡纸和自燃
Jurors will laugh you out of court.
陪审员会嗤之以鼻
So if we can't sell it as an accident,
所以如果我们不能以意外事件来辩护
Sell it as arson, just not by Ellen.
就以纵火来辩护,但不是埃伦做的
You're doubting my story?
你们怀疑我的说法
No, we just feel we have better options.
不,我们只是觉得有更好的策略
But... But if I don't testify,
但如果我不出庭作证
Won't the jury think that I'm... Suspicious?
陪审员不会认为我可疑吗
It's all about finding the best strategy for acquittal, Ellen.
这是取得无罪宣判的最佳策略,埃伦
They've taken my passport.
他们扣留了我的护照
Yes, well, that's...
是的,这是
...Standard. Would you excuse me, please?
例行规矩,失陪一下
I-I'm... I just... You know...
我只是
It feels like I'm just being put in a smaller and smaller box.
感觉就像被困在一个越来越小的箱子里
When does your family arrive?
你的家人什么时候到
They're not coming.
他们不来了
The last continuance, they lost money on the plane tickets,
上次诉讼延期,他们花了很多钱在机票上
And I just told them not to come.
我就让他们不要来了
I don't know anyone here.
我在这里谁也不认识
I'll be right back.
我很快回来
You can go, too, if you want.
你也可以走,如果你想的话
It's all right.
没事的
It's not.
不是的
I'm facing 15 years in prison.
我面临着15年的牢狱之苦
Left-wing bioconservatives, religious bioconservatives,
左翼生物保守派,宗教生物保守派
Animal rights activists--
动物权利协会
Ellen's lab received hate mail from all of them.
埃伦的实验室收到了他们的恐吓信
Okay, good.
好,很好
Cary, you continue with witness prep.
凯里,你继续为证人作预演
Alicia, you help him. Try to keep it competitive.
艾丽西娅,你协助他,尽量激烈一点
Tamara, keep me in the loop.
塔玛拉,随时报告进展
What'd I miss?
我错过了什么
Plan B. Religious fanatics.
备用方案,宗教狂热分子
Saw your husband's appeal starts today.
我看到你丈夫的上诉今天开庭
Yep.
Should be interesting.
应该会很有趣吧
I'm kind of nostalgic for when things weren't so interesting.
我有点怀念不怎么有趣的时光
You need a drink.
你需要喝一杯
Probably.
有道理
Hey, Mike.
麦克
Judy, you look great.
朱迪,气色很好啊
Oh... Thank you.
谢谢
Hey, Bob, Alex.
鲍勃,亚历克斯
Peter.
彼得
Nate.
内特
So, you've gained a few pounds.
你胖了点
I heard you, uh, made some new friends in tamms.
我听说你,在汤玛斯监狱交了些新朋友
Yeah, a nice burglar.
对,一个不错的窃贼
I gave him your address.
我把你的地址给了他
You believe that?
你相信吗
I hired Landry.
我曾经聘请了兰德里
Taught him everything he knows.
他现在所知的都是我教他
Let's just hope you didn't teach him too well.
让我们祈祷你没把他教得太好
All rise for the honorable judge Harvey Winter.
全体起立,法官哈维·温特入席
Mr. Florrick, it's been a long time.
福瑞克先生,很久没见了
Always a pleasure, your honor.
很高兴见到你,法官大人
Uh, your honor, we would first like to schedule
法官大人,我们希望先进行
An evidentiary hearing
一次证据听证会
To present new exculpatory evidence.
来陈述新的脱罪证据
Two weeks from today.3:00.
两个星期后,下午3点
Thank you, your honor.
谢谢,法官大人
I would also like you to consider releasing my client
同时希望法官大人能让我的当事人
On electronic monitoring while the appeal is ongoing.
在上诉期间,在电子监控条件下获得保释
Your honor, bail should not even be on the table at this point...
法官大人,保释并不在这次的议程上
Bail hearing is set for day after tomorrow.
保释听证会定在后天下午
5:00. Your honor,
5点钟,法官大人
The state vehemently objects.
我方强烈反对
Your vehemence is noted.
你的强烈态度我了解
There will be a bail hearing here,
但保释听证会还是如期举行
5:00, Mr. Landry.
兰德里先生
You're welcome to join us.
欢迎来加入我们
If there's nothing else to schedule, next case.
如果没有别的议程安排,下一宗案子
How about that?
怎么样
Wow. I could be out in two days.
天啊,我两天之后就有可能出狱了
Mr. Florrick...
福瑞克先生
See you.
再见
Soon.
很快
So, is he getting out?
他要出狱了吗
How did you...?
你怎么...
Who said that? It was online.
谁告诉你的,网上的消息
There's 65 articles.
已经有六十五篇文章
One even in Singapore.
其中一篇甚至是来自新加坡的
You make it a habit to check for dad online?
你定期上网关注你爸爸的消息吗
No, I have it on google alert.
不,我只是设有谷歌提示
Anytime there's an article,
只要是有新的消息
I get an e-mail.
我都会收到邮件
So is he going to live here?
他会住在这里吗
I don't know.
我不知道
How would you feel about that, Grace?
格蕾丝,你对此有什么想法吗
There's no space.
这里没有多余的房间
Where's he gonna stay?
他回来睡哪儿
In mom's room. Where do you think?
当然在妈妈的房里,要不然呢
He's gonna stay in your room?
他要睡你的房间吗
I don't know.
我不知道
Look, this just happened.
这事才刚开始
It didn't even just happen.
还未被定下来
It might happen.
只是有这个可能性
Shouldn't he get an apartment?
难道他不应该去租间公寓吗
Dad's not going to stay at an apartment.
爸爸不会呆在一间公寓里
And besides, you should be happy about this.
再说,你应该感到高兴才是
It means grandma won't have to watch us.
这就意味着奶奶不用再来看着我们了
Is that true?
是真的吗
Yeah, he'll be on electronic monitoring;
当然,他会戴着电子监控器
He'll be stuck here.
不能离开家
He would?
真的吗
I don't know.
我不知道
This is very premature.
现在说还为时过早
I promise you,
我向你们保证
We will sit down and we'll discuss this.
我们以后会坐下来好好谈谈
But for the moment, I have to go to school
但现在,我必须要去上学
And you have to go to work...
而你要去上班...
School, work.
上学,上班
Okay?
好吗
I love you.
我爱你
And I love you.
我也爱你
No, first you reject all press conferences.
不,首先你要拒绝所有的记者招待会
You just want to be home with your family.
你只需回家跟家人在一起
That's all.
就这样
No statements, no photos.
不发言,不拍照
Keep the press starved,
吊着媒体的胃口
Then they'll eat whatever you offer.
然后无论你怎么说,他们都会全盘接收
Peter. Private holding room.
彼得,私人休息室
Sure beats lockup.
比牢房好多了
Oh, yes, it's the upside of a special priority defendant.
对,特殊被告就是有这个好处
The downside-- everything else.
其余都是坏处
How are you?
你好吗
It's great to see you, Peter.
很高兴见到你,彼得
Uh, look...
听着
Landry is going to throw everything he can
兰德里会使出浑身解数
At you trying to shut down bail.
让你的保释无疾而终
Now, I know Judge Winter.
我了解温特法官
He's a decent guy. He wants to do the right thing.
他是一个正派人,他想做出正确的判断
A little nudge might help.
稍微推波助澜也未尝不可
It's great to see you, Alex.
很高兴见到你,亚历克斯
Peter, we go back 20 years, and you're looking for a wire.
咱20年的交情了,你还怀疑我戴窃听器
The one casualty of the last eight months--
有一样东西在这8个月中被消磨了
Trust.
是信任
So what are you saying?
你有什么提议
I think we're fine.
我想不用了
Appreciate your support.
谢谢你的好意
Good luck, Peter.
祝你好运,彼得
Thanks.
谢谢
You know, I've never lived on a farm,
你们知道,我从没在农场里生活过
But I think that's what it looks like
但我知道当风向标
When the weather vane changes direction.
改变方向时会是什么状况
A good change?
转向了好的方向吗
If the assistant state's attorney is coming to me,
如果州检察官助理站到我这边
A great change.
那就是转向了很棒的方向
It's just that I'm in a time crunch.
我现在时间有限
Does yours involve anthrax?
你的邮件与炭疽热有关吗
Hey, FBI big shot, you owe me a favor.
联邦调查的大人物,你欠我个人情
Look, just give me 30 seconds.
就耽误你半分钟
There's only half a dozen pieces of hate mail.
这里只有6封恐吓信
Cops didn't consider them any serious threat.
警察认为这些无关痛痒
But I need a suspect.
但我要找一个嫌疑人
So if any of them seem remotely legit, just...
如果他们中有任何可疑的,就...
Tell them two minutes.
告诉他们我两分钟后到
Yeah, a couple women from Wyoming.
几个怀俄明州的女人
Crazy, but harmless.
疯狂,但无害
Defenders of natural life.
大自然的保卫者
It's a boilerplate protest letter.
这是封典型的抗议信
They're not known for taking any direct action.
他们不会付诸行动
This one, the Christian Coalition for Bioethics,
这封来自基督教生物伦理学联盟
They're legit.
他们符合你的要求
They're radical religious bio-cons
他们是极端的宗教狂热者,反对生物科学
Opposed to genetic engineering, cloning, stem cell research.
针对基因工程,克隆,干细胞研究
I've only known them to be active on the west coast, but...
据我了解,他们仅活跃于西海岸,但...
Define "active."
定义一下"活跃"
Protests, vandalism...
抗议,蓄意破坏
Not arson.
但没有纵火行为
But, hey, people change.
但是,人都是会变的
They've also been known to put coded messages in their letters.
他们以在信里使用编码交流信息而著称
Someone behind this has a real Zodiac Complex.
他们的幕后首脑很迷恋《十二宫》
Good luck with that.
祝你好运
Thank you for coming in early, Ms. Bennett.
贝内特女士,谢谢你能这么早来
We're really here
我们在这里
Just to make you comfortable with your testimony,
只是想让你陈述证词时不那么紧张
Not to rehearse you or get you to remember answers.
并非要左右你思想或者让你背答案
In fact... If you're remembering answers,
事实上...如果你的回答是背诵的
We're doing our job poorly.
就是我们工作不称职了
It'll just feel scripted in court.
出庭时,你会像在念稿子
No, I get it.
我明白
You want me natural.
你们想让我自然一点
That's right.
没错
So, the first thing we'll do is...
那么,首先我们要做的是
...Ask you some very basic questions.
问你几个基本的问题
What is your connection to this case?
你和本案什么关系
Well, I work the front desk at the biochem lab--
我在生物化学实验室的前台工作
The one that burned down.
就是那个已烧毁的实验室
I work with Professor Whitton.
我是惠顿教授的同事
I'm in the physics department.
我在物理系
She's in chemistry.
她在化学系
Uh, but we really bonded at a conference in St. Louis.
但我们在圣路易斯的一个会议上才熟悉起来
Walt, answer the questions simply.
沃尔特,要简洁
Nothing extraneous.
少说多余的话
The prosecution is going to try to get you to ramble.
原告律师会故意引你长篇大论
Don't.
不要上当
I see Ellen every day.
我每天都能见到埃伦
And that day she left at 7:00 p.M.
那天她是晚上7点离开的
7:00 p.M. Exactly?
7点整吗
Yes. Why?
是的,怎么了
I just find it odd.
我觉得很奇怪
When was the last time
现在还有人
Anything ever happened exactly at the hour?
会在整点准时行动的吗
Cary?
凯里
Excuse me.
失陪一下
What are you doing?
你在干什么
I'm asking questions.
我在提问啊
You're cross-examining. So, that's my job.
你这是盘问,这就是我的工作啊
No, our job is to prep her,
不,我们的工作只是帮她做预演
Not undercut her.
不是打压她
So, next time, warn her
所以,下次当你
When you're flipping from advisor to prosecutor.
从顾问变身为原告律师时,先提醒她
Do we have a problem?
你对我有意见吗
We have a problem if you're trying
如果你为了为难我,不惜破坏证人预演
To show me up at the expense of witness prep.
那我对你就有意见
Okay.
好吧
You're right. I'm sorry.
你说的对,我很抱歉
Ellen is a lovely person,
埃伦是很一个可爱的人
And a great colleague.
也是个很棒的同事
Uh, last fall, when I wrote a cover article
去年秋天,当我给量子物理学杂志撰写
About electron crystallography
一篇关于电子结晶学的
For the journal of quantum physics, which is...
封面故事的时候
Walt... What?Yeah.
沃尔特,什么
Don't answer more than the prosecution asks.
不要回答与原告提问无关的东西
Short, straightforward answers.
简单扼要,直奔主题
Gives a sense of confidence.
会让你看起来更有自信
Okay. I got it.
我了解
Tell me about the night of the fire.
说说火灾那晚的情况
I saw her walk out of the lab at 7:00 p.M.
我看到她在晚上7点走出实验室
And she didn't return?
她没再回去过
Uh-huh. "yes" or "no" answers, Mary.
啊哈,玛丽,回答是或不是
Ooh, right. Yes.
好的,是
I was adopted auditron at 9:00 for a concert,
我收到留言让我9点去听音乐会
Uh, when I stepped outside to phone my mother,
当我出去给我妈打电话时
And that's when I saw her, uh, running around the track.
我看到了她,绕着操场跑步
From 50 yards away, you saw her?
50码之外,你都能看到她吗
I did, yeah.
是的,没错
I-I recognized her track suit.
我认出她的运动服
It's not 50 yards.
不是50码
You know for a fact it's not 50 yards?
你确定不是50码吗
What'd you do? Did you measure it?
你做了什么,难道你量过
No, my students did.
我没有,我的学生量过
It was an experiment in weights and measures.
那是个关于度量衡的实验
It's exactly 34 yards.
准确值是34码
A distance at which normal visual acuity
这段距离内
Can identify and distinguish between human features.
靠肉眼能够识别人的身份
Just reviewed the witness prep.
刚刚看了证人的预演
Good job.
做得好
Looks like both witnesses will be great.
看起来两个证人都很不错
Thanks.
谢谢
No, thank you.
不,我要谢谢你
It's always the case, isn't it?
总是这样,不是吗
It's easier to rip apart than to build up, so...
找茬总比解决问题要容易
Thanks for building up.
谢谢你设法解决问题
How's the appeal going?
上诉进行得如何
The... Oh, Peter's appeal.
你是说,彼得的上诉啊
Good.
不错
Really good.
相当不错
Just...
只是
Peter will be out soon?
彼得就要出狱了吗
I don't know.
我也不知道
Well, if you ever need anything...
如果你需要什么帮助
If I ever need...
如果我需要
Anything. Give me a call.
任何帮助,给我电话吧
Okay, I will.
好的,我会的
Alicia.
艾丽西娅
Diane told me to come to you when anything...
戴安告诉我,有事可以找你
So I just wanted
所以我想
To get this to you as soon as possible.
把这个尽快给你
It was on my windshield when I got to my car.
我走到车前时,发现它在我的挡风玻璃上
Okay, you can drop the cool thing.
好了,你别再耍酷了
We're not at school anymore.
我们已经不在学校里了
What cool thing?
装什么酷了我
The... Look at you.
看看你
The way you're standing.
你站着的姿势
I'm just standing. What's your problem?
我就正常的站着啊,你找什么茬
Maybe it's from mom's work.
也许是妈妈公司寄来的
Wait.
等等
Maybe we should...
也许我们该
What?
什么
I don't know.
我不知道
Great.
好吧
Is that dad?
是爸爸吗
I don't know.
我不知道
Is it...
这也是
Is this fake, too?
也是伪造的吗
I don't know.
我不知道
This is getting crazy.
越来越夸张了
Zach, this is serious.
扎克,这卷带子是玩真的
I know.
我知道
But we agreed-They're just trying to scare mom.
但咱不是一致认为,他们只想吓唬妈妈吗
Maybe there's a reason she should be scared.
或许妈妈有理由害怕
We don't know enough.
我们知道的还不够多
What do we need to know?
还要知道什么
Who sent this. So how?
这个谁送来的,怎么查
Anything on the CCB letters?
基督教伦理联盟的信有什么进展吗
Depends.
那要看...
Does "hidvycilfeteenuc" mean anything to you?
你听过hidvycilfeteenuc这词吗
What's the context?
上下文是什么
How's witness prep?
证人预演怎样了
Not bad. We'll talk.
还不错,等会聊
I know we've talked about you having to testify,
我知道我们谈到过需要你去作证
But it might happen sooner than we anticipated.
但这可能比预期的要早
How soon? Tomorrow.
多早,明天
You want me to testify at his bail hearing?
你想让我在他的保释听证会上作证吗
We need to show the judge that Peter will have a safe,
我们需要向法官证明,彼得获保释后
Stable living situation if he's out on bail,
能拥有安全稳定的住所
And that he will be welcomed home.
而且他的家庭也愿意接纳他
You know what I'd like back? Mm?
你知道我有什么要求吗,什么
Privacy.
隐私权
Landry's cross could get personal.
兰德里的询问可能会有攻击性
They think that Peter has the judge in his pocket,
他们认为法官受彼得掌控
So they're out to draw blood.
所以他们准备激怒你
So keep your answers short,
因此尽量回答的简略些
To the point, unemotional.
切题,理性
I spent six hours prepping witnesses today.
我今天用了6个小时来为证人作预演
It's one thing to know it.
知道这道理是一回事
Um... Lawyers always make the worst witnesses.
但律师往往是最糟的证人
Thanks.
谢谢
I just want you to be prepared.
我只是想让你做好准备
Who hired Kya? You or Peter?
是谁雇的吉雅,你还是彼得
I did.
是我
Why did you hesitate?
你为什么顿了一下
I didn't. Uh, Peter has lots of friends who want
我没有,彼得的很多朋友
To see his reputation burnished.
都希望他能够沉冤昭雪
In a way, they hired her.
某种程度上,是他们雇用了她
But she's good. I mean, she supposedly did
而她很能干,在今年庞氏金融案中
The same thing for the Madoff sons this year.
她有过类似的经验
And that went so well.
那案子办得不错啊
Do you want me to prep you?
你需要我帮你预演一下吗
No. Thank you.
不用了,谢谢
I think I can handle it.
我自己能搞定
If you don't mind me saying,
恕我直言
There is some... Ambivalence
你本身的立场有些
Inherent in your position, Alicia.
暧昧不清,艾丽西娅
And ambivalence could hurt Peter's chances.
这可能会降低彼得获保释的可能性
I'm not going to lie on the stand, Daniel.
我不会在证人席上撒谎的,丹尼尔
That's not what I'm saying.
我不是想让你说谎
The truth is the truth, but it can often sound...
事实就是事实,但是你可以让它听起来
Truer.
更可信
Is the judge in Peter's pocket?
法官真的受彼得掌控吗
No.
不是
I'll see you in court.
法庭上见
Mr. Ford, your witness.
福特先生,轮到你发问了
You testified earlier that
你之前作证说
Dr. Whitton left the lab at 7:00 p.M.?
惠顿博士晚上7点离开实验室是吗
I mean, yes.
我是说,是
How long was your shift that night?
你那天晚上值班多长时间
Three to ten.
3点到10点
Seven hours.
一共7个小时
You must have taken restroom breaks occasionally.
你肯定去过几次厕所吧
You could have missed Dr. Whitton reentering the building.
你可能没看到惠顿博士又回到了实验室
I don't think I take any break after 7:00.
我想我7点之后没上过厕所
You don't think?
你想
Objection. Badgering the witness.
反对,诱导证人
Overruled.
驳回
Uh, you're under oath, Mary.
玛丽,你宣誓过要说实话
Can you state with certainty
你能够肯定当晚7点后
that you've never left your post after 7:00 p.M.?
你就再没离开过座位吗
N-no.
不,不能
I just... You just...?
我只是,你只是
I'm just not sure.
我只是不确定
So Professor Whitton
那么惠顿教授
May have reentered the building
可能在你离开前台的时候
While you were away from the security desk.
又回到了大楼里
In fact, she may never have left.
事实上,她可能从未离开过
No. Um, I really think...
不,我认为
A lot of middle-aged brunettes work at the lab.
很多褐发的中年妇女在实验室里工作
You could have mistaken someone else for her.
你很可能把别人错认为是她了
I'm pretty sure...
我基本确定那就是她
Pretty sure?
基本确定
Are you or are you not
你是否百分之百确定
Absolutely certain you saw Dr. Whitton that night?
你当晚看到的是惠顿博士呢
Yes.
我确定
We went through all those questions in prep.
所有问题在预演时我们都问过了
More than once.
还不止一次
Some witnesses get intimidated by court.
有的证人一上庭就怯场了
There's not much you can do to prepare for that.
这我们无能为力
Make sure Walt holds up.
确保沃尔特能撑住
So, how damaging was that?
那么,刚才的杀伤力有多大
It wasn't good.
反正不小
But we've still got the threatening letters and Walt.
不过还有沃尔特和恐吓信可以作证
Do you and Walt have any history between you?
你和沃尔特什么过去吗
Between...
我们之间
No... No, no.
没,没有
He just said that you two really bonded
他只说你们在圣路易斯的
At a conference in St. Louis.
一次会议上熟悉起来
Well, we both attended it.
没错,我们都参加了那次会议
We sat next to each other at an awards banquet.
在一次颁奖礼中我们坐在一起
Oh, the night he won an award?
他获奖的那晚吗
The cover article hero for the journal of quantum physics...
这位量子物理杂志的封面文章英雄
Turns out to be three paragraphs on page 46.
其实只是在46页上发表了三段话
We can't put someone who
我们不能让一个
Embellishes like that on the stand.
这样夸夸其谈的人作证
What we can't do is elicit perjured testimony.
我们只是不能诱导作伪证
So make sure he doesn't perjure himself.
所以请确保他不会在庭上作伪证
But he's... You're never handed the perfect witness.
但他...没有所谓的完美的证人
You make the perfect witness.
你得自己培养
We're not sure we should put you on the stand, Walt.
我们不确定是否该让你去作证,沃尔特
What?
什么
I thought she needed me. She does.
我以为她需要我,确实
But we don't think you're being straight with us.
但我们认为你没有跟我们说实话
Yes, I am.
不,是实话
No storytelling. No embellishments.
不要编故事,不要添枝加叶
"yes" means yes. "no" means no.
是就是,不是就不是
And if you get stuck--
如果你遇到窘境
If the prosecution asks you something you don't know
比如控方律师问到一些你不知道
Or you don't understand-- don't ad lib an answer.
或者不清楚的问题,不要胡乱回答
You just say you don't know,
就回答说你不知道
Or you wouldn't want to speculate.
或者不确定
Good.
很好
Where were you the night of the arson, Walt?
案发当晚你在哪里,沃尔特
I was at the auditorium for the piano recital.
我在钢琴独奏会的观众席中
It started at 8:30 in auditorium number four.
8点半开始,在4号演奏厅
That one has the best acoustics, because of the...
那个厅音效最好,因为...
No. Walt.
停,沃尔特
Eight-word sentences, max.
一个句子最多8个词
You get to word nine, just stop talking.
说到第9个词时,就停下来
How long were you at the concert?
你在音乐厅呆了多久
Left around 9:00 to make a phone call.
9点离开去打电话
To whom?
打给谁
My mother.
我妈妈
And that's when I saw Ellen across the street,
就是那时我看见埃伦
At the track, running.
在马路对面的操场上跑步
And then the fire trucks raced by.
然后消防车疾驰而过
You saw her at the track at 9
你在9点钟看到她在操场上
But she may have just arrived.
但她有可能只是刚到那里
How do you know she didn't light the fuse and
你怎么知道她不是点了导线以后
Run straight to the track?
才跑到操场上呢
I'm going to need more than nine words to answer that.
解释这个我要用上不止9个词
Okay, if she lit the fuse
是这样,如果她点燃导线
And the firefighters respond within five minutes,
消防员会在5分钟内赶到
That gives her a total of eight minutes to run two miles.
那么她就只有总共8分钟来跑那2英里
If she can do that, she might as
如果她能跑得完的话
Well sign up for the Olympics.
她都能去参加奥运会了
My cousin Doug was in the Olympics, actually.
我堂兄道格参加过奥运会
It was a joke.
开个玩笑
So, a letter written by the Christian Coalition for Bioethics,
一封基督教伦理联盟写的信
should have all of the hallmarks of a protestant terrorist group
应当拥有一切新教恐怖组织的特征
The logo, the cryptic apropos bible quote.
比如标志,和对新教圣经的引用
Right? So why did they pull a quote
对吧,那为什么这封信引用的
From the douay-rheims edition, a catholic bible?
却是杜埃兰斯圣经呢,那是天主教圣经
St. Mary's, k through 12.
是圣玛丽学校用的K-12版圣经
See, protestant versions, like King James,
新教版的圣经,比如英王钦定版
Call it the book of isaiah, no "s" at the end.
称它为以赛亚书,而不是以赛亚之书
And verse 9:18 is some variation
其中第九章第八节的这句话
Of "for wickedness burneth like the fire."
和"让邪恶之火燃烧"稍有些不同
Did the first CCB letter
基督教伦理联盟的第一封信
Use the catholic bible, too?
也引用了天主教圣经吗
Both do.
两封都是
I think it's a red herring; I think someone created it
我觉得这个障眼法,有人假造了恐吓信
To throw the blame on somebody else.
好让我们以为是别人干的
I think you might have someone in mind.
我猜你已经心中有数了
Well, if I were a cynic,
如果我心理阴暗
I'd say our client.
我会说是我们的当事人
She's the one who found the letter on her windshield.
是她发现了挡风玻璃上的那封信
You are a cynic.
的确有点阴暗
Yep.
What is that?
那是什么
Nothing.
没什么
Oh, my God.
天啊
How'd you...?
你怎么
You know what? You're liking this.
你感到很有意思
This is serious stuff, and you're just having fun.
这么严重的事,你却拿来寻开心
Do I look like I'm having fun?
我看起来像是寻开心吗
Yeah, you do.
是的
Look, somebody's trying to set up dad.
有人想陷害爸爸
Then go show it to him.
那就把那个给他看
What?
什么
Go show this stuff to dad.
把这些东西给爸爸看
He's at his bail hearing. Go show him.
他在参加保释听证会,拿给他看
Peter florrick was tried, convicted,
彼得·福瑞克已经被审判,定罪
Sentenced.
获刑
There's no longer any presumption of innocence.
他并非清白的
This is not about innocence.
不是清白不清白的问题
This is about bond.
这是关于保释的问题
Peter florrick
彼得·福瑞克
Has no previous record, he is not a flight risk.
没有前科,没有逃逸的倾向
He is a family man who is eager to go home
他只是个期盼着回家的男人
To his wife and children, who are eager to have him.
他的妻子和孩子也都在期盼他回家
Oh, come on! They are not eager.
拜托,他们根本不期盼
Is this true, Mr. Golden?
你说的可是实情,戈登先生
It is, your honor. They are... Eager.
是的,法官大人,他们非常期盼
Well...
好吧
Let's find out.
我们来证实一下
Please state your name for the record.
请告诉当庭你的姓名
Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克
Please state your relationship to the defendant.
请问你和被告是什么关系
I'm his wife.
我是他的妻子
Thank you, Mrs. Florrick.
谢谢你,福瑞克太太
And what is your current living situation?
你目前的生活状况如何
I live with my-- with our--
我和我的,我们的两个孩子
Two children in a three-bedroom apartment
住在一个3居室的公寓
At 3001 n. Dearborn Street.
地址是迪尔伯恩大街3001号
And is there room for Mr. Florrick there?
福瑞克先生在那儿有自己的房间吗
Yes.
是的
And should he be granted a pretrial release,
如果他获准保释
Are you prepared to have him at home?
你是否准备迎接他回家
Um... Do you want him there?
你希望他住在那儿吗
I think Peter should be home with his children.
我觉得彼得应该回家和他的孩子们一起
Thank you.
谢谢
Mrs. Florrick, you mentioned the apartment
福瑞克女士,你刚刚提到
Is a three bedroom, and you have two children.
公寓有3个卧室,而你有两个孩子
Would they share a room?
这两个孩子是否共用一个房间
No.
So, you and your husband would...
也就是说,你和你丈夫
Share a room?
将共用一个房间
Yes.
是的
You're saying under oath
你可是宣过誓的
That you intend to share a bed with...
你说你愿意和你丈夫同床...
Objection, your honor. Relevance.
反对,法官大人,偏题
I'm-I'm simply establishing that there truly
我只是在确定福瑞克先生
Is a place for Mr. Florrick, given everything that's...
是否有地方可住,因为考虑到...
This is a private family matter, your honor.
这是家庭隐私,法官大人
That's enough, counselor.
到此为止,原告律师
Whether they intend to share a bed
他们是否共用房间
Is of no concern to this court.
与本案无关
Thank you, your honor.
谢谢,法官大人
Mrs. Florrick, I have one more question.
福瑞克女士,我还有一个问题
Did you meet with a divorce attorney on February 23?
你是否在2月23日见过离婚律师
Yes.
是的
I had a brief consultation with a divorce attorney
我和离婚律师简单谈了下
A few days after the allegations
就在反对我丈夫的言论
Against my husband surfaced,
出现几天之后
In order to weigh my options.
那是为了权衡利弊
Are you saying you've ruled out the possibility of divorce?
那么你已经排除了离婚的可能性吗
I have no plans to divorce.
我没有计划要离婚
But you haven't ruled it out?
但你并没有排除可能性
I haven't ruled out running for president.
我没有排除去竞选总统的可能性
Probably won't happen, but I haven't ruled it out.
大致不会发生,但我没有排除此可能性
So, you intend
那么,你想
To welcome Mr. Florrick back into your home?
欢迎福瑞克先生回家,对吧
Yes.
是的
Despite the sexual dalliances with call girls...
尽管他曾和妓女有性关系
My son is here, Mr. Landry.
我儿子在这里,兰德里先生
Are you suggesting you'd give
你的意思是,如果他不在
Different answers if he weren't?
你会给出不同的回答吗
I'm suggesting you stop
我的意思是
Asking invasive and irrelevant questions.
请停止问含攻击性和与本案无关的问题
Isn't it true...
这是否是真的
What's your goal here, Mr. Landry?
你的目的是什么,兰德瑞先生
Mrs. Florrick...
福瑞克夫人
To do your boss's bidding?
按你老板的指示行事吗
To embarrass me?
让我难堪
Embarrass my husband?
让我丈夫难堪
To goad me into some emotional
刺激我,让我情绪化
Public renunciation of him?
公开发表要与他断绝关系的言论吗
The relevant question here
切题的问题应该是
Is whether Peter has a suitable place to go home to.
彼得回家后是否有个合适的归宿
And I am stating, under oath,
我在法庭宣誓
That he does.
他会有
Any further questions?
还有问题吗
Why don't we leave it there?
我们先休庭
I'll take the arguments and testimony into consideration
我会考虑双方观点和证词
And rule tomorrow.
明日宣判
I can't believe you.
我不能相信你来了
It's really not that big of a deal.
这没什么大不了
How did you even get out here?
你怎么来的
I took the EL.
我坐高架铁路来的
I wanted to see dad.
我想见爸爸
Why wasn't he there?
他怎么没上庭
Because this was just for the lawyers.
因为今天只是律师的事
And don't try and change the subject.
别想换话题
You ask me.
你应该问我
You talk to me.
跟我说
I would have brought you.
我会带你来的
You wouldn't have.
你不会的
I...
I would have.
我会的
So trust me.
相信我
I thought you kicked ass.
我觉得你棒极了
You're still in trouble.
你的事还没完啊
I know.
知道了
I have to get you home,
我要把你送回家
And then I have to check an alibi.
然后得去核对不在场证明
What is that?
这是什么
This? Nothing.
没什么
Homework.
家庭作业
I ran an ink Xray analysis
我对假基督教伦理联盟的信件
On the fake CCB letters.
进行了墨水X光扫描
The toner is Office Store brand 4546H
墨是办公储备牌4546H号
Very unique.
很少见
And one of the few places that uses it
只有几个地方用
Is the printer at Ellen's office.
埃伦办公室的打印机就用这种墨
Okay, well, that's disappointing.
这真让人失望
Yep, disappointing
是啊,失望
Because it looks like she's sending threats to herself.
看样子是她给自己寄了恐吓信
Where are you?
你在哪
Polytech. The auditorium.
理工学院礼堂
Cary and I are going to check out her alibi.
凯里和我在核对她的不在场证明
What?
什么
I'm losing you. Call me back.
没信号了,回头打给你
So, Walt came out of auditorium four
沃特从4号礼堂出来
And he stood here.
站在这
Right came out at 9:00 p.m.,
正好是晚上9点
Looked across the street.
看到马路对面
34 yards towards the track where Ellen was running.
距离他34码的跑道上,埃伦在跑步
Well, with this lighting, that should be all right.
这种灯光,应该可以看到
Do you have a navigation system?
你有导航仪吗
Yeah.
Ah, finally. Bars. I wasn't getting any before.
终于有信号了,之前一点都没有
Yeah. Me, neither.
我也是
Recital Hall must be a dead zone.
演奏厅都没信号
Auditorium at school has a scrambler
学校礼堂会安装信号干扰器
To stop cell phones from ringing during a performance.
避免手机铃声干扰表演
I bet they got the same thing here.
我想他们这也装了这东西
How could Walt phone his mom from the auditorium door,
沃特怎能在礼堂门口给他妈打电话呢
If it's a dead zone?
既然这里没信号的话
And look... check this out.
看这里
Walt said the fire trucks came here,
沃特说消防车从这边来
On University av, but the fire station
走学院大道,但消防站
Is there and the lab is there. Yeah.
在这边,实验室在那边,是啊
But Garden av is a direct route.
公园大道才是最近的路
Why would the firefighters go the long way around?
消防员怎么会绕远路呢
They wouldn't.
他们不会
Yeah?
是啊
What toner does Walt's office use?
沃特办公室用什么墨
The physics department?!
物理系办公室吗
The same. The whole science department orders in bulk.
同种墨,理学院统一批订了那种墨
Oh, my god. What?
天啊,怎么了
Walt said it.
沃特说了
Only an Olympian could run two miles in eight minutes.
只有奥运会运动员才能在8分钟内跑2英里
So how does he get eight minutes?
他怎么知道是8分钟的呢
Three minutes for the fuse to burn down,
3分钟保险丝烧断
And five minutes for the firefighters to arrive.
消防员5分钟到
But how does Walt know the fuse is three minutes?
沃特怎么知道保险丝3分钟就断呢
The arson expert mentioned it in prep,
纵火案专家在预演时提过
But how does Walt know?
但沃特怎么知道的呢
Cause he did it.
因为是他做的
If we go to the State's Attorney's office...
我们去州检察官办公室
There's not enough to clear Ellen and prosecute Walt.
这不足以洗清埃伦的罪名和指控沃特
We don't have definitive proof he sent the CCB letters.
我们没有确凿证据证明他寄了那封信
They'd simply thank us and bury it.
他们只会谢谢我们然后不了了之
You know one option, if you want to really be gutsy?
有一个选择,如果你们够胆
Nail him on the stand. Trap him in his own lies.
让他在证人席上露马脚,将计就计
And if we do it wrong,
如果我们表现不力
We just proved our alibi false.
反而证明不在场证明是假的
Hey, no pain, no gain.
不入虎穴,焉得虎子
Did you really just say that?
你说真的吗
Yes, I did. Meant it, too.
是的,我就是这个意思
Well...
好吧
We're either about to destroy the prosecution's case
不成仁
Or make it.
便成功
I arrived to see the performance began at 8:30.
我去看8:30开始的表演
Around 9:00, I stepped outside to phone my mother...
9点左右,我走出去给我妈妈打电话
Uh, right in front of the recital hall.
在演奏厅正门口
Did she answer?
她你电话接了么
Uh, no, I... I got her voice mail.
没有,转到语音信箱了
But the recital hall scrambles the signals
但是演奏厅设置了信息干扰系统
So calls don't interfere with the performance,
以免手机声音影响演出
So how could you have gotten through?
那么你又是怎么接通的呢
I wouldn't want to speculate.
我不清楚
There's no record of that call in your cell phone records.
在你的手机通讯记录里
No record of any call at all...
完全没有此次电话记录
What is this? What is she doing?
怎么回事,她在干嘛
Just wait. Did you see anyone while you were in front
别急,你在演奏厅门口
Of the recital hall?
有没有见过什么人
Uh, yes. Uh, I saw Ellen Whitton,
是的,我看到埃伦·惠顿
Uh, running the track across the street.
在对面沿着跑道跑步
And then the fire trucks raced by to the lab.
然后看到消防车向实验室疾驰而去
On university avenue?
在学校大道上吗
Uh, yes, that's correct.
But university avenue
但学校大道
Isn't the most direct route
并不是从消防站到实验室的
From the fire station to the lab.
最近距离
I'm sure that emergency vehicles
我想应急车辆
Can go any way they want, can't they?
可以任意选择通道,不是吗
I'm not sure why they'd opt to go the longer way
我不明白为什么他们会选择绕远路
When they could just take garden avenue.
而不是最近的花园路
Well, I guess you'd have to ask them.
这个我想你得去问他们
I did.
我问了
They said they did take garden avenue.
他们说就是从花园路经过
Where were you when the fire occurred, Walt?
火灾发生时你在哪里,沃尔特先生
Uh, I was at the, uh, the piano recital, like I said.
我已经说过了,我在钢琴独奏会上
Hmm. Strange.
奇怪了
We can't find a single person
我们找不到任何人
Who remembers seeing you at the recital hall.
记得当时在演奏厅见过你
Even during intermission.
即使是中场休息的时候
I, uh, I went right to the restroom at intermission.
我在中场休息时去上厕所了
I, uh, wasn't feeling well.
我当时不舒服
There was no intermission that night.
当天晚上并没有中场休息
The performance was
那场音乐会
Brahms' piano concerto number one in D Minor.
是布拉姆斯的D小调钢琴协奏曲
You weren't at the recital, Walt.
沃尔特,你那晚没在演奏厅
You were at the lab, waiting...
你在实验室,等着
To set the fire, destroy Ellen's research,
放火烧掉埃伦的研究成果
And frame her for it.
之后嫁祸于她
No.
No. What...?
不,什么
Why...?
为什么
If I wanted to-to-to frame her,
如果我想陷害她
Why would I be here, vouching for her?
为什么我要在这里,为她作证
I don't know. Is it because you
我猜猜,因为你放火
set the fire to keep her here
是为了把她留住
Instead of off at the cambridge fellowship?
不让她远走剑桥
But you never meant to have it pinned on her, did you?
但你绝不想陷她入罪,对吗
And when it was,
当她身处困境
You tried to save her.
你想救她
With an alibi.
所以假造她的不在场证明
With fake letters from a hate group.
和恐吓信
I...
Mr. Gifford?
吉福德先生
Mr. Gifford, let me quickly say,
吉福德先生,我提醒你
You have a fifth amendment right
按照宪法修正案第五条
Against self-incrimination.
他们无权迫你自证其罪
Aw, crap.
妈的
All rise
全体起立
For the honorable judge Harvey Winter.
哈维·温特法官入席
Before I rule on bail,
在我裁定保释之前
I'm told the prosecution intends
原告要求向法院提供
To make a proffer to the court.
一份证据
That's correct, your honor.
是的,法官大人
The state has recently received evidence that the defendant
州检察官今日收到一份证据
Has attempted to interfere with the judicial process.
表明被告试图干涉司法程序
What?! I have a signed affidavit
什么,我有一份来自美国统计协会
From ASA Alex Phelan
亚历克斯·费伦的书面证词
Stating that Peter Florrick
证明彼得·福瑞克
Has asked him to influence your honor into granting bail.
曾让他劝说法官大人您同意保释
Now we know your honor is truly impartial,
众所周知,法官大人您公正无私
And that any influence would have landed on deaf ears,
对任何外来影响都无动于衷
But we also believe that Mr. Florrick has put you
但是我们也相信福瑞克先生
In an awkward position,
把您置于尴尬的境地
Confusing the public as to the impartiality
使民众对您裁决的公正性
Of any bail offer you might extend.
有所怀疑
Your honor, this is outrageous!
法官大人,这太过分了
It is that, Mr. Golden.
你确定吗,戈登先生
It is pure fiction.
这一派胡言
Mr. Phelan is an officer of the court, counselor.
费伦先生是法院人员,被告律师
Unless you have concrete evidence
除非你有确实的证据表明
That Mr. Phelan is lying,
费伦先生在说谎
The proffered information
否则他的书面证明
Is considered reliable
就是可信的
And relevant.
且有效的
Bail is hereby denied.
保释因此取消
This court is adjourned.
休庭
Peter, I'm so sorry.
彼得,真遗憾
Alex Phelan was at zach's baptism
亚历克斯·费伦参加过扎克的洗礼仪式
Remember?
记得吗
Could he have misinterpreted?
他是不是误会你的意思了
No.
It's a betrayal.
他出卖了我
I thought I'd be leaving with you.
我还以为能跟你一起离开呢
Mr. Florrick.
福瑞克先生
You'll tell the kids?
替我向孩子们解释
I will.
我会的
I'll see you.
再见
This was a set-up.
这是个圈套
Peter didn't make bail.
彼得没获保释
So, who is it?
这是谁
I don't know.
我不知道
But...
但是
What's he doing?
他在做什么
He's taking pictures of our front door.
他在拍我们家大门
Why?
为什么
I don't know.
我不知道

重点单词   查看全部解释    
judgment ['dʒʌdʒmənt]

想一想再看

n. 裁判,宣告,该判决书

联想记忆
harmless ['hɑ:mlis]

想一想再看

adj. 无害的,无恶意的

 
goad [gəud]

想一想再看

n. 刺棒,激励物,刺激物 v. 用刺棒驱赶,激励,刺激

联想记忆
commonplace ['kɔmənpleis]

想一想再看

adj. 平凡的,陈腐的
n. 常事,老生常谈

联想记忆
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最终

 
suspicious [səs'piʃəs]

想一想再看

adj. 可疑的,多疑的

联想记忆
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 优先权,优先顺序,优先

 
cell [sel]

想一想再看

n. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室

 
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
testify ['testifai]

想一想再看

v. 证明,作证,声明

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。