手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 生活大爆炸 > 生活大爆炸第八季 > 正文

生活大爆炸 第八季:第12集 宅男们陪女孩逛街(上)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

What color would you like to be?

你想当哪个颜色?
Well, I'd like to be green, but you know you always take it.
我想要绿色啊,可是每次都被你抢了。
That's not true. Any color's fine with me. Yeah, I could be a-a combination of blue and yellow.
没有好吗。我哪个颜色都行。给我蓝色和黄色的结合色也行啊。
Blue and yellow make green.
蓝加黄不就是绿色吗。
Well, then it's settled.
就这么愉快地决定了。
Hi. Ready to go?
准备好出发了吗?
Oh, good news, we ordered lunch, so we can all stay here and play Lord of the Rings Risk.
好消息,我们叫了午餐外送,我们可以一起在家玩《战国风云:魔戒》。
Sheldon, we said that we would play games with you tonight.
谢尔顿,我们说好了是今晚陪你玩。
Oh, no, we'll still be playing it tonight, this game can easily take eight hours.
没错啊,今晚我们还会继续玩,这游戏花个八小时也是家常便饭。
Sweetie, you really thought I'd want to do this? No.
亲爱的,你真的觉得我想留下玩这个吗?没有啊。
Well, did you tell him that? Yes. Did you say it out loud with words? No.
那你跟他说了吗?有啊。你有大声开口说出吗?没有。
I don't want to spend the whole day playing a board game.
我不想要一整天都留在家里玩桌游。
Yeah, well, you may change your mind when you hear that this is the new expanded edition which contains a more complete map of Middle Earth, now including the Haradwaith Territories.
你听完可能就会改变主意,这可是全新扩充包,里面有更完整的魔戒中土世界地图,现在还加进了哈拉德威治地区哦。
I will literally race you to the car.
我真的要跟你比赛谁先冲上车走人。
No, no, no, come on, don't leave. Just try it.
别别别,别一走了之。试试再说嘛。
No. We're always doing what you guys want. Just once, it'd be nice if you did something we wanted.
不要,我们总是在做你们男生想做的事。哪怕就一次,换你们做我们想要的事该多好。
You want to be green?
你想当绿色吗?
You know, they really have tried to like a lot of the same stuff we're into.
她们的确是有试着喜欢上我们迷的那些事物。
Yeah, we do game nights and video game nights and we watch movies with director's commentary.
我们参加了游戏之夜、 游戏机之夜、跟你们一起看导演评论版的电影。
Oh, my favorite. George Lucas can talk all the way through Star Wars, I say one word and I'm banished to the kitchen.
这事我可得说说。乔治?卢卡斯可以整部《星球大战》说个不停。怎么我就说一个字就被流放到了厨房呢。
Yeah, today Amy and I are deciding what we're all gonna do.
今天由我跟艾米来决定我们做什么。
You got it, you girls are in charge. Thank you.
行啊,你们女生做决定。谢谢。
Sheldon? Fine. Now that we're not playing, you can be green.
谢尔顿呢?好吧。现在我们不玩了,绿色给你当吧。
Thank you. And since you're green this time, I can be it next time.
谢主隆恩。这次你是绿色,那下次就换我了。
All right, let's see. What's something fun the guys would never take us to do? Oh, I know, we could go horseback riding.
好了,来想想。有什么好玩的事是他们永远不会带我们去做的?我知道了,我们可以去骑马。
I actually can't. My hips don't open wider than 22 degrees. I rode a very thin pony once. On the first bump...just popped right off.
我骑不了。我的臀部不能打开超过22度。我试过骑一只非常瘦的马。才颠一下 ...臀部就脱臼了。
All right, well, what do you want to do?
好吧,那你想做什么?
There's a craft and folk art museum on Wilshire.
威尔希尔那边有一个手工艺与民间艺术馆。
Well, that's Wilshire's problem. Come on, you know, there-there's got to be something fun we could do that the guys will hate.
那是威尔希尔那边的人倒霉。再想想嘛,肯定有什么好玩的事情是我们想做而他们讨厌的。
Hang on, why do we have to hate it?
等等,为什么非得是我们讨厌的事?
Three words: Doctor Who convention.
送你几个字:神秘博士大会。
I I did not force you to go to that.
当时我又没逼你跟着去。
You walked out of the house in a fez and bow tie. I went so you didn't get beat up.
你戴着神秘博士的圆顶小帽,还别上领结出门。我怕你被揍才跟着去。
I wasn't gonna get beat up. You were, but somehow I held myself back.
我才不会被揍呢。你差点被揍啊,是我后来突然忍住了。
You know what you could make us do? Ice-skating. The cold air will trigger Leonard's asthma and it plays right into my well-known fear of getting flattened by a Zamboni.
你知道你们可以逼我们干嘛吗?滑冰。冷空气会让莱纳德犯气喘,而且这正中我长久以来害怕被磨冰场车压扁的恐惧。
Now you're helping them find ways to make us miserable?
你在帮忙他们想能让我们痛苦不堪的事吗?
Well, I'm sorry, Leonard, I'm a problem-solver, it's what I do.
抱歉,莱纳德,我专治各种疑难杂症,这是我强项。
I actually can't go ice-skating. I have unnaturally brittle ankles.
我其实也不能滑冰。我有非比寻常易碎的脚踝。
Is there any part of your body that's normal?
你身上有任何一个部位是正常的吗?
Oh, my God, oh, my God, oh, my God. Will you please relax? I can't take it, dude.
我的天啊,天啊,天啊。你能放轻松点吗?我承受不了了,兄弟。
You okay? No, I'm not okay. I feel like I'm gonna jump out of my skin.
你没事吧?我有事。我感觉我灵魂快冲出我的皮肤了。
I told you not to wax down there. It's itchy when it grows back.
我就告诉你别用蜜蜡给"那里"除毛。重新长出来的时候会痒。
I'm worried about the New Horizons space probe.
我在担心"新视野号太空探测器"。
What's he talking about?
他在说什么?
Nine years ago he was part of a team that launched a spacecraft to collect data about Pluto. It's finally close enough, so this morning it turned itself on.
九年前他曾在一个团队里,他们发射了探测器去搜集冥王星的资料。现在终于飞到够近了,所以今早它自行苏醒了。
We hope. The signal has to travel over three billion miles. So it's gonna be hours before we know if it even survived.
是希望它会。信号得穿越三十亿英里回来。所以得过好几小时才知道它有没有成功到达。
Now we get to see him flip out because he's worried it was demolished by space ice.
所以他这副样子,就是因为他在担心飞船在途中被太空冰给撞毁。
Space ice is no joke. I can't even watch Frozen anymore.
太空冰不是闹着玩的好吗。我现在都不敢看《冰雪奇缘》了。
Ooh, the philharmonic is playing Beethoven downtown.
费城爱乐在市中心演奏"玩"贝多芬呢。
Yeah, well, before you say yes, it's not the movie about the big dog.
在你答应之前,她说的不是电影里的那条大狗哦。
How come we can't think of something we both want to do?
为什么我们想不出我们俩都想做的事呢?
Because you always pick what we do and I just go along with it.
因为每次都是你选我们做什么,我只是跟着你。
Ah, interesting. We're being accused of making you do things you don't like, and here you are, doing the same thing to poor Amy.
有趣。我们被你指控整天逼你们做不喜欢的事,结果一看,你对可怜的艾米也是这样。
You should point out the hypocrisy of that.
你应该指出她的行为有多伪君子。
That's what I was doing.
我刚才就是在说这个啊。
Oh, that wasn't clear. Try it again, but this time drive it home with, "How do you like them apples, missy?"
你说得不够清楚。再试一次,这一次单刀直入,并送上"自食其果了吧,小妞?"
All right, keep thinking.
好吧,继续想。
You're making it too complicated. Why not stick to the basics?
你干嘛把事情搞这么复杂。何不来点基本款折磨?
Go shopping for clothes while Leonard and I sit in those uncomfortable chairs and hold your purses, hmm? I know I'd hate that. Leonard?
你们去逛街,我和莱纳德就坐在店里不舒服的椅子上帮你们看着包包?反正我是讨厌这样。莱纳德,你呢?
Well, yeah. Well, then, it's settled?
当然。那就愉快地决定啦?
What do you say? Sounds kind of perfect.
你觉得怎么样?听起来是个好主意。
It does. Somehow he managed to take all the fun out of it.
的确。但被他这么一说,感觉乐趣都没了。
Well, once again, it's what I do.
再次证明,这是我强项。
Oh, another two hours to go. The wait is killing me.
还要继续等两小时。这过程真是等死我了。
I know. I get it. When I was in the Soyuz capsule returning from the space station, plummeting toward Earth at 17,000 miles per hour...
我懂这种感觉。当我坐着联盟号太空舱从空间站,以每小时1万7千英里的速度返回地球时...
Before you finish, is this a story about patience and waiting or just another reminder that you went to space?
在你说完前,我想问这故事是关于耐心和等待,还是只是为了提醒我你上过太空?
A story can do two things. Ugh, I feel like I'm gonna have a heart attack.
两个愿望一次满足嘛。我觉得我要心脏病发作了。
You work in pharmaceuticals, don't you have anything you can give him?
你在制药公司上班,难道没有什么药可以治治他吗?
All I have is our new urine flow drug. Won't help with his anxiety, but it's so strong, when he pees he'll fly around the room like he's got a jet pack.
我只有新出的尿流药。虽然缓解不了他的紧张,但药效强劲。他尿尿的时候会像穿着喷气背包在屋子里乱飞。
I can't stop thinking about it. You know, worrying won't have any effect on what happens.
我没有办法不去想这件事。你担心也不会改变任何事。
I know. Maybe you need to do something more productive.
我知道。或许你需要做一些更有用的事情。
Okay. If I make this shot in the trash can, the probe will have arrived in perfect working order.
好吧。如果这个瓶子能扔进垃圾桶,就表示探测器顺利到达,并处于能正常运作的状态。
So, in addition to being crazy, you're resting the fate of the mission on your athletic prowess.
所以你除了抓狂,就只能让你的运动技能来决定这任务的命运吗。
Yes. The man who crashed his stationary bike.
是的。曾撞烂过健身固定脚踏车的超低运动技能点。
I didn't crash it, okay? My playlist was too up-tempo, I got light-headed and I fell off. Okay. It all...comes down...to this.
我没有撞烂它,好吗?我的歌单节奏太快了,音浪太强,头晕,于是撞到地上。好了。行不行...就取决于这一下了。
You happy? Now you can relax. What kind of scientist are you? Everyone knows you got to make two out of three.
开心了吧?现在你可以放心了。你是哪门子科学家啊?地球人都知道要三投两中才算。
This isn't so bad.
其实也没那么坏。
That's easy for you to say. Your chair's not facing the lingerie section. Boy, that's a lot of panties.
你说得倒轻巧。你的椅子又没正对着内衣物区。天啊,好多内裤哦。
You guys comfy? This might take a while.
你们俩待得舒服吗?可能要等很久哦。
You know, I don't understand why women insist on making a big production out of buying clothes.
我不明白为什么女人要坚持没完没了地买衣服。
No, you're right, we should do what you do. Have our mom send us pants from the Walmart in Houston.
你说得对,我们应该向你学习。让自己妈妈从休斯顿寄来在超市买的裤子。
They have a man there who understands my personal style.
那里有个人了解我的个人穿衣风格好吗。
Bye. Uh, I've got some bad news. There's no cell service in here.
再见啦。我有个坏消息。这里面没有手机信号。
Oh. Well, that's all right. There were plenty of ways to pass the time before smart phones were invented.
算啦,没关系。智能手机没面世前也有很多消磨时间的方式啊。
That's true. I'll look them up. Son of a biscuit.
那倒是。我用手机搜搜信号。去他个小饼干。
Sheldon, it's fine. No, it's not fine.
谢尔顿,没关系啦。不,有关系。
What kind of store in the 21st century doesn't at least have WiFi? I'm going to call their corporate office...Son of a biscuit!
这都21世纪了,怎么还会有店没有无线网?我要打去他们公司总部投诉...去他个小饼干!
Let's see, my armies are going to attack the Shire from Buckland. And I roll...a five and a three.
我想想啊,我的军队要袭击巴克兰的一个郡。我的骰子点数是...一个五,一个三。
Okay. And to defend, I roll...two sixes. I win.
好的。为了扞卫家园,我的点数是两个六。我赢了。
Boy, double-sixes again. You know...if I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't believe it. I wonder how long we're gonna be stuck here.
天啊,又是两个六。要不是我亲眼看见,我真不敢相信。我想知道我们还要在这里待多久。
I don't know, but the girls do a lot for us. It's the least we can do.
我不知道,但她们为我们付出了很多。这是我们该做的。
Oh, that's true. I suppose it's only fair we make compromises.
那倒是。我想只有双方做出让步才公平吧。
Look at you, being all mature.
瞧瞧你,居然如此成熟。
I don't know why you're so surprised. If there's one thing I know about after living with you for so many years, it's how to compromise.
我不懂你有什么好惊讶的。跟你住在一起这么多年了,我唯一学会的事情,就是做出让步。
I I'm sorry? You make compromises for me? All the time.
你说什么?你为我做出让步吗?一直如此啊。
On Earth? In our lives? That That we're living?
在这个地球?在我们的生活中?在我们现在活着的世界里吗?
Oh, yes. I...Just yesterday, you had a-a big piece of lettuce stuck in your teeth at lunch. Did I say anything? No.
是啊,我...就在昨天,你吃午饭的时候牙齿上有一大片菜叶子。我有说什么吗?完全没有。
I compromised and kept my mouth shut. Like you should've, because everyone was laughing at you.
我做出让步,闭上了我的嘴。你当时也该闭上嘴,因为大家都在笑你。
That is not a compromise. A compromise is me driving you everywhere because you refuse to learn how.
你这不是让步。让步是我总得开车载你出门因为你不肯学开车。
Oh, I learned how. Amy taught me. What? Then Then why don't you do it?
我会开车了,艾米教过我。什么?那你怎么不自己开?
Uh, well, it's scary. And sometimes I get the pedals mixed up. But, more importantly, driving me to work is one of the things that gives your life purpose.
因为开车好可怕。有时候我会分不清油门和刹车。但更重要的一点是,载我上班是你生存的意义之一呀。
I can't take that away from you, so...what do I do?
我可不能残忍地剥夺它。所以... 我这算是什么呢?

重点单词   查看全部解释    
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社团的,法人的,共同的,全体的

联想记忆
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
compromise ['kɔmprəmaiz]

想一想再看

n. 妥协,折衷,折衷案
vt. 妥协处理,危

联想记忆
combination [.kɔmbi'neiʃən]

想一想再看

n. 结合,联合,联合体

联想记忆
athletic [æθ'letik]

想一想再看

adj. 运动的,活跃的,健壮的

 
brittle ['britl]

想一想再看

adj. 易碎的,敏感的,尖利的,冷淡的
n.

联想记忆
lettuce ['letis]

想一想再看

n. 莴苣,生菜,纸币

 
anxiety [æŋ'zaiəti]

想一想再看

n. 焦虑,担心,渴望

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。