手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第五季 > 正文

傲骨贤妻第五季(MP3+中英字幕):第14集 我想控制自己的命运

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

What was that?

什么意思
What?
什么
You nodded. What part?
你点头了,是哪段
Alicia.
艾丽西娅
Okay.
好吧
You hated it.
你觉得很差
No, I... Self-serving?
不,我...自我中心吗
No, it's, uh... Boring.
不,就是...枯燥
I'm... sorry. Go ahead.
对不起,你说
It's dry.
空洞
Oh, my God, Cary, I spent two weeks on that speech.
凯里,这份稿子我写了两星期
Yeah, and it feels like you spent two weeks on it.
没错,看得出来你写了两星期
I have to give this speech tomorrow. So rewrite it.
明天就要上台演讲了,那就重写
They didn't ask you because you're an expert
他们请你并非因为你专攻退出职场
on opt-out moms.
做母亲这个课题
They asked you because you were an opt-out mom.
而是因为你就曾是个退出职场的母亲
Clarke, where are you?
克拉克,你在哪
In traffic.
塞在路上
New York is the city of endless possibilities.
纽约是一座充满无限可能的城市
It's a different adventure every day and every minute.
每一天每一分钟都是新的冒险
Excuse me, how do I turn this down?
请问这个怎么关小啊
No, no, cars in front. Cannot turn right.
不行不行,前面有车,不能右转
Sorry. Rayna Hecht called.
抱歉,蕾娜·赫特打电话来了
She wants to have the meeting now.
她想现在就面谈
She what?
她什么
She wants to have the meeting right now!
她想现在马上就面谈
Not tonight. And I'm stuck in traffic.
而不是今晚,我现在还塞在路上
Uh... Rayna Hecht wants to meet right now.
蕾娜·赫特想现在就面谈
What? Why?
什么,为什么
Clarke, we're not ready.
克拉克,我们还没准备好
We are ready. Just tell her about the firm.
我们准备好了,就跟她谈谈律所的情况
She doesn't care about our size.
她不在乎我们的规模
She wants to go someplace with a future.
她想找个有发展潜力的地方
She'd down in the lounge. She's waiting right now.
她已经到大堂了,正等着呢
We got to go.
我们得现在下去
Cary, listen to me.
凯里,听我说
She brings a full portfolio of clients with her.
她手上有大量客户
Over $60 million a year in billing. We need her.
每年计时收入超过六千万,我们需要她
She is the very definition of a rainmaker.
她就是摇钱树的化身
What? Clarke...
什么,克拉克
can you turn down your TV?
能把电视声音关小点吗
I'm trying, but the mayor
我在关,但是那市长
won't stop talking.
就是说个没完
But I guarantee you...
但我向你保证
Rayna Hecht is a rainmaker.
蕾娜·赫特是个摇钱树
We need her. Every firm in Chicago...
我们需要她,芝加哥的每间律所...
New York is the city
纽约是一座
of endless possibilities.
充满无限可能的城市
It's a different adventure... And he's back.
每天都是新的冒险...他又来了
I can't hear you, all right?
我听不见你
I'm gonna have to call you back. Bye.
待会再打给你,再见
Why am I having so much trouble with this speech?
为什么这演讲搞得我这么痛苦
Look, look, look.
听着,听着
It's the keynote speech at the ABA
这是美国律师公会的主题演讲
and you're trying to impress people. Don't.
而你想让大家印象深刻,别这样
They don't want to hear facts and figures...
他们想听的不是罗列事实和数据
they want to hear your story.
而是想听你的故事
You went from an opt-out mom to the partner in a law firm
你如何在四年之内从一个退出职场的母亲成为
in four years.
律所合伙人
That's your speech.
这就是你的演讲
Thanks.
谢谢
There.
她在那里
Every lawyer is after her.
每个律师都在拉拢她
Great.
好极了
Can you believe this?
你能相信这么巧吗
I'll be honest.
我有话直说
I like you guys. I do.
我喜欢你们,真的
And I do intend to decide in the next 48 hours.
我也确实需要考虑两天再做决定
But I want a partnership that I can believe in.
但我希望与值得信赖的人合作
I'm leaving Hartley & Jenner because of the indictments.
我离开哈特利&詹纳就是因为他们被起诉了
If you're worried about my suspension a few years ago,
如果你担心的是我之前的停职事件
that's past, and I'm a better lawyer for it.
那都是过去的事,我已经不是那样的律师了
Good pitch.
说得正合我意
Thanks.
谢谢
Okay, well, let me get my little ducks in a row,
那我把手头的事先理顺
and we'll talk. Thank you, Ms. Hecht.
然后再详谈,谢谢,赫特女士
Thank you.
谢谢
So, you're a big firm now...
你们也算是有资格出席
making a presence at the ABA?
美国律师公会活动的大律所了啊
Out shaking the trees, just like you.
出来物色新伙伴,就像你们这样
Good luck with the keynote tomorrow.
祝你明天的主题演讲顺利
Don't let him get in your head.
别为他心烦
Ms. Hecht, hello.
赫特女士,你好
I'm Cary Agos. Alicia Florrick.
我是凯里·艾格斯,这位是艾丽西娅·福瑞克
Hey. I'm sorry if I don't sit down,
抱歉我不能留下跟你们谈了
but I need to make a few calls.
我得去打几个电话
why don't we do this another time? Good to meet you.
不如另外安排个时间吧,再会
What happened?
怎么回事
We lost our slot.
被人捷足先登了
She'll vet us. We're good.
她会考虑我们的,我们经营良好
No one's under indictment. Damian.
也没人被起诉,达米安
He's not under indictment. Well, we want her.
他没有被起诉,好,我们要她
$60 million in client billing.
每年超六千万的计时收入
You coming? Uh, no, I'll see you later.
一起上去吗,不了,待会来找你
Lot of lawyers at this thing, huh?
这活动很多律师出席啊
Do you have a minute? No.
有时间吗,没有
I can take my time, Mr. Gardner.
我有耐心等,加德纳先生
I was on the Blagojevich case.
我负责过布拉戈耶维奇案件
We always knew that sooner or later the lawyers would talk.
我们都知道迟早律师会开口的
They want to talk; they need to talk.
他们想说,也需要说
They know that attorney-client privilege only gets them so far.
他们知道律师当事人保密协议的保护能力有限
Earplugs, please.
请给我一副耳塞
The problem you have, Mr. Gardner,
加德纳先生,你所面临的问题
is that voter fraud is an ongoing crime, a conspiracy.
选票舞弊是一项正在进行的犯罪,是共谋犯罪
If you're protecting the governor, you're just as guilty.
如果你袒护州长,你也有罪
That's why you'll talk.
所以你会开口的
The governor is not your friend.
州长不是你的朋友
No one... no judge or disciplinary body...
任何人,任何法官或纪律团体
will blame you for breaking attorney-client privilege.
都不会因为你打破律师当事人保密协议而责怪你
You can't freeze me out, Mr. Gardner.
你避不开我的,加德纳先生
I'm an agent of the Office of Public Integrity.
我是廉政办公室的执法人员
I have subpoena power. I'm sorry, I can't hear you.
我有权传唤你,抱歉,听不见
I'll get on with Clarke, see if we can set up another time.
我打给克拉克,看能不能另外安排个时间
Okay, and I will get on with Robyn
好,那我找罗宾
and have her look into her background.
调查一下她的背景
No, no, no, you go back to your room and you work on your speech.
不,你回房间去写演讲稿
Cary, it'll only take a minute... Alicia...
凯里,就一分钟,艾丽西娅
you're procrastinating.
你这是拖延症
Go back to your room and work on your keynote.
回房间写演讲稿去
Okay? Remember, personal stories.
好吗,记住,写自己的故事
Robyn, what are you doing?
罗宾,你在做什么
Just... write anything down.
想到什么写什么
Mrs. Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克夫人
Hi. I'm Lorainne Joy.
你好,我是洛林·乔伊
Thank you for coming in.
谢谢你过来
Oh, thank you for inviting me in, Ms. Joy.
谢谢你邀请我,乔伊女士
How could I not?
不请你来怎么行呢
Your name just sort of popped out at me.
你的名字突然一下出现在我眼前
Oh, my God, your husband.
天啊,你的丈夫
If my husband did that to me...
要是我丈夫这么对我...
look, I don't know what I would do.
真不知道该怎么办
Thank you. No, I know what I would do.
谢谢,不,我知道自己会做什么
I would... probably scratch his eyes out.
可能会把他的眼珠子都挖出来
That's what I would do.
我应该会这么干
Oh... you don't need to give me a resume.
不用给我简历了
Just tell me about yourself.
说说你自己吧
When did you last practice law?
你最后执业是什么时候
Well, officially...
正式离职
13 years ago.
是十三年前
But... I helped advise on a lot of cases.
但是...我给很多案件提供过意见
On your husband's cases?
你丈夫办理的案件吗
Yes.
是的
Uh-huh. Well, good.
很好
Listen, here's the thing... Alicia.
是这样的,艾丽西娅
We don't really have any positions available
我们目前暂时没有
at the moment.
职位空缺
I know... the position we have
目前我们要招的是
is for starting associate.
刚起步的律师
Oh, well, I'm... I'm open for that.
这...我也能接受
No. That wouldn't really be appropriate.
不,那不太合适
You know, we make a big play
这个职位我们主要面向
for the Ivy League pool for that, so...
常春藤毕业生,所以...
Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克
When can you start?
你什么时候能上班
What? When can I... start work?
什么,我什么时候...能上班
Yes. You want to work here?
对,你想在这里工作吗
I do. Uh, um, now.
是的,现在就可以
I'm... Tomorrow, if you'd like.
我...明天吧,你愿意的话
Good. Uh, come on back in,
很好,明天过来
and I'll assign you a desk.
我给你安排张桌子
Yeah!
太好了
It doesn't officially show till Wednesday.
本来这套周三才能开始看房
How much?
多少钱
Well, I warned you you'd fall in love with it.
我警告过你会爱上它的
It's not really in your range.
它超出你的预算了
I have a job now.
我现在有工作了
My range has changed. How many rooms?
所以预算也涨了,有几间卧室
Three. Two baths and a maid's.
三个,两间浴室一间保姆房
I love the light. The windows are great.
我喜欢这里的采光,窗户开得特别好
I have a three- bedroom on 5th.
五楼还有一套三室的公寓
It's half this rent.
租金只要这里的一半
I like this.
我喜欢这套
I'm... I'm sorry. What?
抱,抱歉,你说什么
It's a paralegal job.
这是律师助理的职位
Mr. Acocella, I'm sorry, but...
安科切拉先生,不好意思,但...
I... I-I thought it was an associate position.
我,我还以为招的是律师
Yes, I know, but it's
是,我明白,可这职位
more of an internship.
更像是实习律师
Mr. Acocella, I made plans based on that understanding.
安科切拉先生,我已经为此做了规划
I made... financial outlays...
我为此...已经有经济支出了
I'm sorry.
对不起
I... told the partners.
我...和其他合伙人谈过
They were worried about your last name.
他们对你的姓氏有所顾虑
They don't want you here as an associate.
他们不希望留你在这里当律师
I need a paycheck.
我需要一份薪水
I'm sorry.
不好意思
Marina, it's Alicia.
马瑞娜,我是艾丽西娅
The apartment...
那套公寓...
Is there any way to get out of the lease?
我还能退出租约吗
Hello.
你好
Yeah. Uh, I-I forgot. I'll be right down.
是,我忘了,马上下去
What is the key to litigation?
诉讼的关键是什么
What is it? Who was that man by the elevator?
是什么呢,电梯旁那个人是谁
What man?
什么人
Have we stopped trusting each other?
我们之间连信任都没了吗
Nelson Dubeck.
尼尔森·杜柏克
Office of Public Integrity.
廉政办公室
They're pursuing a case against...
他们正在调查...
the governor.
州长
The ballot box?
有关那个投票箱
Why you and not me?
为什么找你却不找我
There's a surveillance tape.
监控录像录下了当时的情况
Smoking gun. I took it to Peter Florrick.
证据确凿,我把录像给了彼得·福瑞克
What are you going to do? Unfortunately, Mr. Pling
你打算怎么办,很遗憾普林先生
couldn't make it because of the hurricane
因为飓风无法到场
I don't know. But another litigator has agreed to step in.
不知道,但另一位律师愿意来发言
Please welcome a new voice to this ABA meeting,
请欢迎律师协会年会的新声音
Elizabeth, uh... Elsbeth
伊丽莎白,埃尔斯贝特
Tascioni.
塔肖尼
Sorry.
抱歉
Hello. Whoa.
大家好
Sorry.
不好意思
Okay.
好的
Okay. Um, what is my approach...
好的,我采用什么方式
to litigation? Well...
提起诉讼呢
No. Will, no. Okay...
别,威尔,别,好的
Sorry. I want everybody to close their eyes
抱歉,我希望大家能闭上眼睛
and picture a pillow,
幻想一只枕头
a big pillow, the size of this room,
巨大的枕头,有这屋那么大
and you're lying in the middle of it.
而你躺在正中间
Now, take off your shoes.
现在把你的鞋脱掉
Then I'll give a brief introduction,
然后我会做个简单的介绍
and you'll enter from that wing over there.
你就从那一侧进来
You sure there'll be this many people?
你确定会有那么多人到场吗
Oh, yes. We've had great interest in your keynote.
当然,大家都对你的主题演讲很感兴趣
Now, is there anything you'll need tomorrow?
明天演讲你还需要些什么吗
A speech.
一篇演讲稿
No, I meant... bottled water?
不是,我是说...一瓶水之类
Alicia.
艾丽西娅
We have a reprieve with Rayna Hecht.
蕾娜·赫特那儿有转机了
It's Clarke.
是克拉克
Hello? Mr. Hayden?
喂,海登先生
I can't hear you.
我听不清你说话
Alicia? Hello?
艾丽西娅,喂
If fashion's your thing, you'll find
如果你热爱时尚,你会发现
the best shopping in the world,
这里是世界购物之都
SoHo, Chelsea, Greenwich Village...
苏豪区,切尔西区,格林威治村
How's that?
这样如何
Better. I just talked with Rayna Hecht.
好一些,我刚和蕾娜·赫特谈过
She wanted to apologize for her abruptness.
她为之前的唐突感到抱歉
She didn't know you were you.
她当时并不知道你的身份
I was me? The governor's wife.
我的身份,州长夫人
She's coming to your keynote.
她会来听你的演讲
She can't wait to hear what you'll say.
迫不及待想知道你会说些什么
The speech. Did he tell you
演讲,他告诉你
that the speech matters?
那演讲至关重要了吗
You need to do a good job with your keynote.
你得好好讲
She wants to wait to decide whether to meet
她打算等到演讲完
until after the keynote.
再决定要不要见面
And that's the most I've ever said "Keynote" in my entire life.
现在是我这辈子说"演讲"次数最多的一刻
So how's the speech coming?
你的演讲稿准备的如何了
Alicia? Hello?
艾丽西娅,喂
Clarke? Where are you?
克拉克,你在哪儿
Okay, Clarke, I-I can't hear.
好的,克拉克,我听不清
Where are you?
你在哪里
Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克
I haven't seen you since Georgetown.
乔治城毕业之后我就没见过你了
Another life ago. You work here?
好像上辈子的事了,你在这里上班吗
In this building? No. On Madison. What about you?
这栋楼,不,我在麦迪逊街,你呢
I just got a job.
我刚有了份工作
You did? Really? Where? Wells & Brolin.
真的,什么公司,威尔斯&布洛林
That's a good firm. Congratulations.
那是间好公司,恭喜
Thanks.
谢谢
Nice shoes.
鞋子很不错
A baby threw up on my shoes.
有个小孩吐在我的鞋子上
You going to the garage? Yes. You?
你到车库吗,是的,你呢
Uh, deposition.
去取证
It was nice seeing you.
很高兴见到你
And, hey, uh...
对了
I'm sorry about all that crap with your husband.
对你丈夫的遭遇我感到很遗憾
Thanks. It'll die down.
谢谢,都会平息的
It will.
是的
Call me sometime.
有空联系我
Stern, Lockhart & Gardner.
斯特恩&洛克哈特&加德纳律所
Hey. You got top billing.
你已经是合伙人了
Mm, I'm an impressive person.
我向来就让人刮目相看
I never doubted it for a minute.
我从来没怀疑过这一点
It was good seeing you. You, too.
很高兴见到你,我也是
Oh, thank you so much.
非常感谢
I love bears.
我喜欢熊
Um, can I just have one hug? Okay?
能抱一下吗,可以吗
You dirty Jew.
你这肮脏的犹太人
Excuse me?
什么
You dirty stinking Jew.
你这肮脏恶心的犹太人
Did you just call me a dirty stinking Jew?
你说我是肮脏恶心的犹太人
What, are you deaf?
怎么,你是聋子吗
Oh, my God.
我的天
Elsbeth, thanks for meeting me out here.
埃尔斯贝特,感谢你到这见我
There's too many lawyers at the hotel.
酒店那儿律师太多了
Did you hear that? That bear just called me a dirty Jew.
听到了吗,那熊叫我肮脏恶心的犹太人
What? That bear there.
什么,那只熊
He said I was a dirty stinking Jew.
她说我是脏脏恶心的犹太人
Watch out! That bear is...
注意了,那只熊
anti-Semitic!
是反犹太人的
Elsbeth, look,
埃尔斯贝特
ab-about my situation.
先听一下我的情况
I've been subpoenaed by Nelson Dubeck,
廉政办公室的尼尔森·杜柏克
the Office of Public Integrity, and he's using it to pressure me
传讯我上庭,他要逼迫我
to get to Peter Florrick.
来对付彼得·福瑞克
But it would mean breaking attorney-client privilege.
也就是要我打破律师与当事人保密特权
Right.
明白了
If you testify against Governor Florrick,
如果你出庭指证了福瑞克州长
you risk disbarment.
就有被取消律师资格的风险
But if you don't, you risk contempt of court.
但如果你不出席,又有藐视法庭的危险
Right. Not good.
正是如此,情况不太妙
It's that one percent doctrine.
现在考虑一下百分之一原则
Hey, watch out for that bear!
喂,注意点那只熊
The what? One percent.
什么原则,百分之一
If you're even one percent vulnerable, you're vulnerable.
百分之一的破绽就会让你防不胜防
Who got you this video?
谁给你的录像带
Kalinda.
凯琳达
Good. Good.
很好,很好
I'll call her. I like Kalinda.
我打电话给她,我喜欢凯琳达
Hey. Are you with that bear?
你和那只熊是一起的吗
Because I think someone needs to talk to him.
我觉得有人得和他谈谈
S-So you'll represent me on this?
那么你是接受了我这案子吗
This Dubeck guy, he's at the hotel?
那个叫杜柏克的,他在酒店吗
Yes. Good. Okay, yes. Okay.
在,好,行,没问题
I'm feeling a bit vulnerable, but I'm gonna use it.
我现在有点受伤,但我会利用这一点
Yeah.
Kalinda, it's Will. How are things there?
凯琳达,我是威尔,你那情况如何
Pass it here. Uh... yeah, they're fine.
拿过来,挺好的
Things are different when the lawyers are gone.
律师们走了之后情况不大一样了
Kalinda, we need your help on something.
凯琳达,有件事需要你帮忙
This is Elsbeth.
我让埃尔斯贝特听电话
Kalinda. Kalinda, hi. Oh, I miss you.
是凯琳达,凯琳达,我好想你
I miss you, too, Elsbeth.
我也想你,埃尔斯贝特
Can you look into someone named Nelson Dubeck?
你能调查一下叫尼尔森·杜柏克的家伙吗
He's with the Office of Public Integrity.
他在廉政办公室做事
Anything you can find, dirt or past arrests.
丑事,被捕记录,什么都要
Maybe he has a drinking problem.
或许他还酗酒
I am not a dirty stinking Jew!
我才不是肮脏恶心的犹太人
Is there any way...
那有没有可能
to delay the lease?
推迟租约呢
Okay.
No, I'll...
不,我会...
I'll figure something out.
我会想办法解决的
You can always live with me.
你可以和我一起住
Oh. Thank you so much, Jackie.
谢谢你,杰姬
But this is a good school district.
但这里所在的学区很不错
You don't need to worry about a good school district.
你不用担心什么好学区的问题
Hold on. Alicia's here.
等一等,艾丽西娅在这儿
Okay, give us a minute.
好的,我们谈一谈
That was Robyn. She has an instinct on Rayna Hecht.
刚刚是罗宾,她有些关于蕾娜·赫特的直觉
How's the speech going?
演讲稿写得怎么样了
Mr. Hayden, you got out of your taxi.
海登先生,你终于下出租车啦
Yes, I decided to walk.
是的,我决定步行过来
It was only 15 blocks.
只隔了十五个街区
So, Robyn thinks Hecht isn't leaving her firm
罗宾觉得赫特离开原律所
because of the indictments.
不是因为律所被起诉
Or just because of the indictments.
或者不只是因为被起诉
What then? The firm has ten senior partners
然后呢,律所中有十名高级合伙人
and Hecht was the only woman.
赫特是其中唯一的女性
A boys' club.
男性俱乐部
So she probably wants a more woman-friendly firm.
也许她想加入一个对女性更亲和的律所
Okay. So just...
好吧,所以
just play up the feminism angle in your keynote.
在主题演讲里多体现一些女性的角度
Frame your story as one of female empowerment.
将你的经历塑造成女性坚韧拼搏的故事
Okay. Thanks. I need to, um... write.
好吧,谢谢,我得继续写了
And I've been talking up the keynote.
我一直在四处宣扬你的主题演讲
A lot of potential clients are excited about it.
许多潜在客户对此都很感兴趣
Okay.
好的
Let's let the master at it.
我们让大师继续写吧
You'll be great.
你会表现得很出色的
Mr. Gardner.
加德纳先生
I just wanted to say...
我只是想说
I'm a worthy lawyer who needs a job.
我是一名有价值的律师,但是缺份工作
Women are underrepresented in this business,
女性在这个行业往往不受重视
and I shouldn't be overlooked just...
而我不应被忽视
Hello, Will? It's Alicia.
你好,威尔吗,我是艾丽西娅
Do you have a minute?
你有时间吗
No, really?
不,真的吗
You did not.
你没有吧
I don't look anything like those photos anymore.
我跟那些照片一点都不像了
Well, um...
那个
you said I should call if I got a chance, so...
你让我有机会的话就打给你,所以
this is me calling.
我就打来了
What are you wearing that for?
你穿成这样干什么
You weren't even here.
你不该在这儿的
Don't change the subject.
别转移话题
It's business-like.
这是为了工作而买的
You spent $300 on it.
你花了三百元买它
Well, that's what a good dress costs.
好裙子都要这个价
Your husband is wasting away in prison
你的丈夫在监狱里日渐消瘦
and you're trying to seduce your way into a job.
你却想靠勾引别人来获得工作
Your son is the one who put me here.
是你儿子让我陷入这般田地的
I have two kids.
我有两个孩子
What am I supposed to do?
我能怎么办
No.
You like nice things.
你喜欢好东西
So go be a whore.
那就去当妓女吧
I did- did do that.
我的确那么做了
So...
所以
that covers me up to last June.
那就是我从毕业到去年六月的生活了
Now about you?
你呢
Oh, well...
我嘛
there's not much to say.
没有太多好说的
I'm a mother, a wife
我是一名母亲,妻子
and now a disgraced spouse.
现在还是不光彩的妻子
I'm sorry.
对不起
No, no, no, no, that... that wasn't self-pity,
不,不,我刚刚不是在自怜
that was me trying to make light of it.
我是在试着不在乎它
I think I've lost my touch.
我觉得我失去魅力了
No, the touch is still there.
不,你魅力依旧
And now you have a new job?
你现在找到新工作了是吗
Unfortunately, it was a paralegal job.
很不幸,那是份律师助理的工作
Voluntary.
是志愿工作的
You're kidding. Yeah... no.
你开玩笑吧,是啊,不是
I was, um, misinformed.
我被诱导了
Have you thought about working here?
你有没有想过在这儿工作
Is there an opening here?
这儿还招人吗
Well... we could.
这个我们可以安排
I haven't worked in 13 years.
我十三年没有工作过了
Are you saying you're rusty? No!
你是说你生疏了吗,不
No.
不是
I'm good.
我很棒
You've always been good.
你一直都很棒
Will, I... I'm...
威尔,我
My connection with my husband hurts me.
我和我丈夫的关系让我很受伤
Why are you trying to dissuade me now?
你为什么要试图阻止我
I don't know.
我也不知道
Because I'm making no sense.
因为我有点失去理智了
We've all got a past that could hurt us.
我们都有心碎受伤的过去
Don't let yours hurt you.
别让你的过去再伤害你
You here for the job?
你是来应征的吗
I think I am.
是的
You?
你呢
Yup.
一样
Cary.
凯里
Excuse me.
失陪
What did you think of me when you first met me?
你第一次见我时,对我印象如何
Is this about your speech, or more procrastinating?
你是为了写演讲稿,还是想再拖会时间
Speech.
演讲稿
I liked you.
我挺喜欢你
You did not.
你才没有
Do you even remember where it was?
你还记得我们在哪见到的吗
Yeah, in reception.
记得,在接待区
Waiting for our interviews.
等着面试
I thought you were gonna get it.
我觉得你一定能通过
And I wasn't.
我一定会被刷下来
I thought you were a cocky new associate.
我当时以为你是个自大的新律师
I was a cocky new associate.
那时我的确是个自大的新律师
And I thought you were entitled.
我觉得你很爱摆谱
I was a little entitled.
我是有点爱摆谱
Poor. But entitled.
穷,但是爱摆谱
Can you be both? Oh, yeah. So...
这两者能并存吗,可以,所以
who would you hire if we had to hire someone today?
如果现在让你决定,你会雇谁
You.
Yeah, me, too.
我也这么想
You're supposed to say me. No, no.
你应该说选我的,不
And you wouldn't hire yourself, either.
你也不想雇你自己
You're right. I hate that about myself.
你说得对,我讨厌自己这点
No.
别啊
It's smart.
这很聪明
So why did Will hire you?
那威尔为什么会雇你呢
Because you're a slut.
因为你是个荡妇
What?
在想什么
Nothing. I need to finish.
没什么,我要把它写完
Okay.
好的
Good luck.
好运
Thank you, Kalinda,
谢谢你,凯琳达
that is great.
这很棒
Uh, good-bye, Ka... uh, Kalinda.
再见,凯琳达
I don't know.
我不知道
Yeah, I got... I got to go, someone's here.
我得挂了,有人来了
Uh, hello?
你好
Elsbeth Tascioni. How are you?
我是埃尔斯贝特·塔肖尼,你好吗
I'm good. Do I know you? Oh, no.
我很好,我认识你吗,不认识
But you're Nelson Dubeck from the Office of Public Integrity.
你是廉政办公室的尼尔森·杜柏克
You helped prosecute Rod Blagojevich.
你帮助起诉了罗德·布拉戈耶维奇
I did. Do you need something?
是的,你有什么事吗
Yeah, I need you to leave Will Gardner alone
我需要你远离威尔·加德纳
or I'll sue you for harassment.
否则我会告你骚扰
Mr. Gardner should consider how seriously I take this.
加德纳先生该考虑到我对待这事有多严肃
Take what?
什么事
He acquired a videotape
他得到了一段视频
of a stuffed ballot box.
关于一个装满选票的投票箱
He brought that videotape to the governor-elect.
他带着这段视频去找新获选的州长
And he attempted to show it to him.
并试图给州长看
What videotape?
什么视频
What is that?
这是什么
That is a videotape of three men taking a ballot box
这是三个男人搬着选票箱
into a polling place.
走进投票点的视频
No, it looks like a... GIF.
这看起来像,动态图片
Or is a "Jif"?
还是叫动态图画
GIF. Have you ever seen the GIF of that bear, uh,
动态图片,你看过那只熊的动图吗
falling onto a trampoline and then bouncing into a pool?
它倒在蹦床上,然后又弹到了水池里
It is so funny, but I was surprised to find out
特别好玩,但我很惊讶地发现
that the pool was... faked.
那个水池是假的
All digitally futzed with.
全是电脑合成的
If you're suggesting that
如果你是在暗示
this videotape was in any way manipulated...
这段视频是伪造的
Oh, eight bits per pixel makes a GIF highly manipulatable... ble.
每像素8位的动态图片很容易作假
I hope you have the original,
我希望你有原始视频
because otherwise I'm gonna object
否则我会在法庭上反对
to the jif being admitted into court.
采纳这个动图为证据
The governor's guilty.
州长有罪
How do you know that?
你怎么知道的
He's the governor of Illinois.
他是伊利诺伊州的州长
And...
所以
you think they're all corrupt?
你觉得伊利诺伊州州长都腐败吗
No, they just happen to be all corrupt.
不,他们碰巧都很腐败而已
So it doesn't matter what the facts are,
所以不管事实如何
you'll prosecute Peter Florrick for the crime of voter fraud?
你都要起诉彼得·福瑞克竞选舞弊吗
Peter Florrick spent six months in prison. He's a criminal.
彼得·福瑞克坐过六个月牢,他是罪犯
Who was exonerated. No, his case was dismissed.
他被免罪了,不,案子被驳回了
So you're out to get him.
所以你就是冲着他来的
I'm out to get a criminal.
我是来抓罪犯
Even if there's no proof?
即使没有证据
I'll find the proof.
我会找到证据的
This is Elsbeth Tascioni recording
本人埃尔斯贝特·塔肖尼
Nelson Dubeck in the lobby
在哈林顿中心的休息厅里
of the Harrington Plaza at...
录下了与尼尔森·杜柏克的对话
11::33 P.M.
此时是中午11点33分
I'd erase that, ma'am.
我会把录音删除的,女士
You did not have my permission to make that recording,
你未经我同意录下对话
and without that permission you are subject to prosecution.
你会因此受到起诉
Oh, no, not in New York.
纽约可没有这规定
Two-party consent is the law in Illinois, s
双方准许原则是伊利诺伊州的法律
but this is New York.
但这里是纽约
One-party consent is enough here
在这里一方同意就可以了
and I am one party.
而我就是其中一方
And I give my consent.
我同意录音
I suggest you leave Mr. Gardner alone, sir.
我建议您不要再骚扰加德纳先生,先生
He's a nice man.
他是个好人
He has no part in your vendetta against Governor Florrick.
他跟你与福瑞克州长之间的宿怨无关
By the way,
顺便说一句
you should look into an anti-Semitic
你该去调查一下时代广场那只
costumed furry bear in Times Square.
反犹太人的大毛熊
Very few lawyers can reach their prime
很少有律师能在郊区当了十几年的
after a decade as a mother in suburbia,
全职母亲后迎来事业的高峰
but Alicia Florrick is...
但艾丽西娅·福瑞克
special.
是特别的
Row four, far left.
第四排,靠左
Great.
很好
Remember, say it loud and with a smile.
记住,面带笑容,声音响亮
People will believe whatever you tell them.
他们会相信你说的一切
Oh, and, uh, Rayna Hecht is here.
还有,蕾娜·赫特在这儿
It would help our cause if you could dazzle her.
要是能得到她的青睐对我们大有好处
...Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克
The governor's guilty.
州长有罪
How do you know that?
你怎么知道呢
He's the governor of Illinois.
他是伊利诺伊州的州长
You got him to say that?
你设法让他说出了这个吗
I didn't get him to say anything.
我没设法让他说任何事
He wanted to say it.
他主动说出来的
If he comes after you, we'll use it.
要是他想对付你,我们就用这个
But he's not coming after me.
但他不是想对付我
I don't think so. Not with what he has.
我不这么想,鉴于他所掌握的把柄
Oh, you're a lifesaver.
你真是救星
No, no, no.
不不不
I'm just, um...
我只是
Got to go.
该走了
I prepared by looking in a mirror.
我看着镜子为自己做准备
It was the only interview I could still get.
那是我唯一能得到的面试
When you're sitting across the desk
当你坐在一个
from someone who can hire you,
可以雇佣你的人对面时
you feel every one of those 13 years.
你能真切感受到十三年的光阴流逝
But, luckily, I had a very good interviewer.
但幸运的是,我有个很好的面试官
He asked me if I was up to it,
他问我是否准备好
coming back to the workplace.
重返职场
The interviewer pointed out that I was
他指出我一直在
arguing against myself.
与自己作对
I should stop...
我不该继续
pointing out reasons why I shouldn't be hired.
解释自己不该被雇佣的理由了
What did I learn from this?
我从中学到了什么呢
Use everything you have
要尽己所能
to get the job.
去争取工作机会
And don't feel entitled.
不要想当然觉得自己有资格
Will Gardner.
威尔·加德纳
Just hear me out.
听我说完
The hiring committee has voted.
招聘委员会已经投票表决了
Yeah, but we shouldn't penalize her.
但我们不该惩罚她
Her face is on the news 24-7.
她的脸每天都出现在新闻里
Every political blog is writing about her.
所有政治博客都在写她的事
Wait, she wasn't the one who slept with the hookers.
但和妓女上床的并不是她啊
Were you involved with this woman?
你和这个女人有关系吗
What? You never push for associate hires.
什么,你从未为别人争取过职位
She was my friend.
她曾是我的朋友
And... the smartest person in our class.
也是我们班里最聪明的人
Give me something I can sell to the other partners.
给我一些能说服其他合伙人的理由
There's a lawyer I'm trying to bring on board,
我想为一个律师争取一个职位
but I'm getting some push back.
但不是很顺利
I need you to put a dossier together on her.
我要你整理一份她的档案材料
Okay. Who is she?
好的,她是谁
Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克
Peter Florrick's wife?
彼得·福瑞克的妻子吗
Yeah. Why?
是的,怎么了
Nothing.
没什么
Of course, the advantage of being a woman opting back in
当然,女性重返职场的优势在于
is that no one ever questioned
没有人会问你
why you opted out in the first place.
当初为什么要退出职场
Women are cut little slack on this.
女性在这方面的要求并不是很严格
Men, even less.
男性更是如此
I looked into Alicia Florrick.
我调查了艾丽西娅·福瑞克
I spoke to her old firm.
我和她的旧东家谈过了
She managed to win a couple dozen cases
在休产假前,她赢过
before taking her maternity leave.
二三十个案子
Even managed to bring in some small clients.
还争取到一些小客户
But?
但是
They were about to fire her.
他们那时已打算辞退她
They thought she wasn't tough enough.
他们认为她不够强硬
She never knew, but they said
她对此不知情,但他们说
she lacked a killer instinct.
她缺乏一股杀气
What do you want me to do with this?
你想要我怎么办
Bury it.
掩盖掉
The one upside to a scandal or a tragedy in your life
生活中发生丑闻或悲剧的好处之一
is that it is the best kind of wake-up call.
就是它能让你幡然醒悟
Would I have done it any differently if I were a man?
如果我是男人,我会做出不同的选择吗
Would I have...
如果我
Uh, would I have done...
如果我是
I mean, uh...
我是说
Uh, would I have felt differently if I were a man?
如果是男人,我会感受不同吗
What's going on?
怎么回事
Lindler just launched a hostile takeover of MRG Pharmaceuticals.
林德勒刚刚恶意收购了MRG医药公司
Everybody wants to get in on it.
所有人都想分一杯羹
Excuse me.
不好意思
The answer is I would never do it differently.
回答是我仍会做同样选择
The key is to raise your profile.
关键是要尽力展现自信
Opt-out moms are held to a higher standard
人们对曾是全职母亲的女人总是
than anyone else.
要求更苛刻
We... have to work harder.
我们必须加倍努力
We have to make up for lost time.
我们必须弥补失去的时间
Uh, is there any other...?
还有别的
It was across the street.
这里就在街对面
I'm almost finished. I won't bother you.
我马上就好了,不会打扰你
Scotch, no ice.
苏格兰威士忌,不加冰
They only have beer.
这里只有啤酒
Beer.
那就啤酒
It's hard to get drunk on beer.
喝啤酒很难喝醉
Mm, you just got to try harder.
你只能多喝几杯了
Yeah, yeah.
好的,好的
She doesn't like me, and I don't give a flying crap.
她不喜欢我,我也不特么在乎
Flying crap.
"特么"在乎
Go to hell. Is that better?
见鬼去吧,你开心了吧
You're in a bad mood.
你心情不好
I just had 300 people walk out on me.
有三百个人在我讲话时离场
It looked like 400.
看上去有四百个
Why do you hate me?
你为什么恨我
Well, I don't like you.
我不喜欢你
Hate's probably too strong.
恨可能说得太过了
Why?
为什么
Are you serious?
你是认真的吗
Because of that?
因为那事吗
Three weeks. Three weeks you were scheming.
三周,你密谋了三周
That wasn't my fault.
那不是我的错
I wanted to leave right away.
我想立刻就离开的
With our clients.
带着我们的客户
Wow. It just never ends.
这简直没完没了了
Don't ask the question if you don't want the answer.
如果你不想知道就别问
What?
怎么
We could never make it work.
我们之间总是成不了
You're linking two things together I never did.
你把两件我从没想过的事情联系在一起了
Thanks a lot.
真是谢谢了
You want to say "Bitch," Say "Bitch""
你想骂婊子就骂吧
Bitch.
婊子
So,
那么
you're saying that if I were any other partner leaving,
你是说不管是其他哪个合伙人离开
you would hate me the way you do?
你都会一样地恨吗
I'm saying, if you were any other partner,
我是说,如果你是其他人
I'd be as unhappy and competitive as I am now.
我会一样的好胜和不爽
I don't believe you.
我不相信你
That's your right.
随便你
You're enjoying your pain too much.
你太享受被背叛者的角色了
So,
那么
you're gonna fight me on every client, every case?
你打算和我争抢每个客户和案子吗
I will be your competitor.
我会是你的对手
You're up for it.
你得做好准备
You're a big girl.
你懂的
Okay.
好吧
I guess it's something.
我想这还挺不错的
Mm. It's something.
是挺不错的
Yes.
你好
Where are you? Can you talk?
你在哪,方便说话吗
I'm in the coffee shop across the street.
我在对街的咖啡店
And no.
不方便说话
Someone's sitting near you?
有人坐在你附近吗
Yes.
是的
Rayna Hecht was impressed with your speech.
蕾娜·赫特对你的演讲印象深刻
She wants to meet.
她想见面
Uh... when?
什么时候
Now. She's leaving early tomorrow.
现在,她明天一早就走
Now?
现在吗
I-I've had a few.
我喝了一点
Few?
一点什么
Nothing. Uh, where?
没事,在哪里
In the lounge. She wants to have a quick drink with us.
休息厅,她想跟我们随便喝杯东西
Great.
很好
A meeting?
有会议吗
A very important meeting.
非常重要的会议
How to destroy our competitors.
怎样击毁我们的竞争对手
Good. I expect no less.
很好,别让我失望
May the best man win.
愿最优秀的人胜利
Mr. Gardner?
加德纳先生吗
Yes?
是的
We've never met. Jim Moody.
我们从没见过,我是吉姆·穆迪
I used to work...
我曾在...
I know who you are.
我知道你是谁
I need five minutes of your time.
我占用你五分钟的时间
No.
不行
Please.
求你了
Look, this guy from Justice, Dubeck...
那个廉政办公室的家伙,杜柏克
he's turning the screws on me.
他向我施压
Listen to me.
听着
You and I are both witnesses in a grand jury hearing.
你和我都是大陪审团听证的证人
Legally, we cannot talk to each other.
法律上来说,我们不能跟对方说话
I just want to make sure you and I are telling the same story.
我只是想确认下我们的证词是一致的
Did you hear what I just said?
你听到我刚说的了吗
I only did what Eli Gold told me to do that night.
我只是按照伊莱·戈德说的做了
I don't care.
我不关心
You stay the hell away from me, or I'll call security.
你离我远点,否则我就叫保安了
Five minutes isn't much time,
五分钟的时间不多
so just keep it all bullet points.
所以要保证说的都是重点
I'll talk about firm culture, and Alicia...
我会讲企业文化,而艾丽西娅...
I will handle women-friendly policies,
我会负责女性友好政策
and crapital structure.
及废物结构
Our what? Capital structure.
我们的什么,资本结构
You said "Crapital."
你说的是"废物"
No, I didn't. Mrs. Florrick,
不,我没有,福瑞克夫人
are you inebriated?
你是不是喝醉了
I'll be fine.
我没事的
Oh, dear God.
天哪
Okay, all right. Well, let-let us just talk,
好了,没事,我们先聊
and then, you just go ahead...
然后你开始
Hello. Oh, don't get up.
你们好,不用起来了
Don't get up. Please.
不用起来了,拜托
I'm so sorry for blowing you off earlier.
抱歉早些时候放你们鸽子
And don't say I didn't, because I did.
别说我没有,因为我确实有
Ah, Mrs. Florrick. Hello.
福瑞克夫人,你好
Hello.
你好
Powerful speech.
很给力的演讲
And I'm sorry so many of our colleagues had to miss it.
我很抱歉我们那么多同行错过了
Thank you.
谢谢
So we wanted to talk about our firm. We're just
我们想跟你谈谈我们的公司
getting started, but we read your article...
我们刚起步,但我们读了你的文章
I'll be honest.
我实话实说了
I like you guys. I do.
我喜欢你们,真的
And I do intend to decide within the next 48 hours.
我确实打算四十八小时内做出决定
And I'm interested in your firm because you
我对你们公司感兴趣
have female partners.
是因为你们有女性合伙人
Yes, we try not to discriminate,
是的,在晋升时我们尽量做到
in promotion at all.
没有任何歧视
Good.
很好
Were you unhappy at Lockhart/Gardner?
你在洛&加律所做得不开心吗
Oh, I... um, I was happy up to a point.
我...在某种程度上来说算是开心
They... uh, let me grow.
他们...让我成长
They let me...
他们让我...
...learn.
学习
And then, I had to put what I learned on its feet.
然后,我得让我所学的东西得以发挥
And that's what we're doing at Florrick-Agos, so,
而这就是我们在福&艾律所做的
Clarke, why don't you just...
克拉克,你为什么不
you go ahead and talk about the, um...
你谈谈
Yes, our, uh, crapital structure.
是的,我们的废物结构
Capital. Capital structure.
资本,资本结构
What do you want, Alicia?
你想要什么,艾丽西娅
What do I want?
我想要什么
Yes. What do you want?
是的,你想要什么
I want a happy life,
我想要快乐的生活
and I want to control my fate.
我想控制自己的命运
Thank you, gentlemen.
谢谢,先生们
Alicia.
艾丽西娅
Good talking to you.
跟你交谈很高兴
Was that a good thing?
这算是谈得不错吗
How were you supposed to answer?
你应该怎么回答
Ms. Tascioni, don't take this the wrong way,
塔肖尼女士,不要误会
but you have an awful voice.
但你的歌声真的很烂
I know.
我知道
I know, but this city... it inspires me.
我知道,但这个城市激励了我
Really? I find it makes me sweat.
真的吗,我发现它让我流汗
I'm gonna treat us to some more little drinks.
我要请我俩多喝几杯
I'm old-fashioned, Ms. Tascioni. I'll treat.
我很老派的,塔肖尼女士,我来请
No, no, no.
不不不
I'm having a good day.
我今天很开心
I just landed a new partner I met.
我刚有了一个新合伙人
We're starting a two-woman firm.
我们要开一家两个女人的律所
My I ask your partner's name?
我能问下你合伙人的名字吗
Rayna Hecht.
蕾娜·赫特
Oh, excuse me. Buzzy, buzz.
抱歉,手机响了
I got to go. I'm sorry.
我得走了,抱歉
Please excuse the cramped quarters.
请原谅这空间很狭小
What's going on?
怎么回事
From the start, Wayne.
从头开始,韦恩
That is you and Jim Moody
你和吉姆·穆迪
conversing in private, Mr. Gardner.
在私底下谈话,加德纳先生
Look, there was no conversing.
根本就没有谈话
I told him to stay away. Will.
我叫他走开,威尔
Well, to a grand jury,
对于大陪审团来说
it's going to look like two witnesses conspiring to
这看起来就像两个证人密谋
cover up election fraud.
掩盖贿选
That's ten years in federal prison.
那可是要在联邦监狱呆上十年
You can't be serious.
你别开玩笑了
The best part, Ms. Tascioni, is
最棒的部分是,塔肖尼女士
this is the original surveillance video.
这可是原始的监控录像
The chain of custody is perfect and unimpeachable in court.
监管完美且在法庭上无懈可击
You cut a deal with Moody?
你跟穆迪达成协议了吗
Mr. Gardner, you still have to see the forest through the trees.
加德纳先生,你不要只见树木不见森林
I'm not interested in you.
我对你不感兴趣
I want Peter Florrick.
我要的是彼得·福瑞克
All you have to do is testify against him.
你要做的只是指证他
We'll think about it.
我们会考虑的
You have 48 hours.
你们有四十八小时
My plane lands at 9:00 A.M.
我的飞机早上九点到
I'll see you at home?
我们家里见
Love you.
爱你
Hi, Ms. Florrick.
你好,福瑞克夫人
Lorainne Joy from Clements & Holloway.
克莱门茨&霍洛韦律所的洛林·乔伊
You came in for an interview a few years ago?
你几年前来面试过
Of course. Ms. Joy. Hello.
是的,乔伊女士,你好
Lorraine, please.
请叫我洛林
I head your speech last night.
我昨晚听了你的演讲
It was terrific.
棒极了
Thank you.
谢谢
Listen, I know you've got your own shop now,
我知道你已经有自己的律所了
but we were wondering if you could come in for a chat,
但我们在想你是否能过来谈谈
see if we could convince you to maybe come work for us?
看看我们能否说服你来我们这工作
Oh, thank you,
谢谢
but I'm happy where I am.
但我对现在的地方很满意
Okay.
好吧
Well, maybe down the road.
可能以后会有机会
You're hired.
你被录取了
I...
我...
What? First year associate. You start on Monday.
什么,律师助理,周一开始上班
My God, I thought you were going to say,
天哪,我还以为你要说
"Sorry, the position is filled"
"抱歉,这个职位已经招满了"
Nope. You're stuck with us.
不会的,你跟我们混了
Now you have to impress us.
现在你得用力表现了
I can do that.
那个我可以的
Will, thank you.
威尔,谢谢你
I-I know you didn't have to.
我知道你没必要这么做
Alicia, when I'm broke
艾丽西娅,当我破产了
and lying in an alley somewhere, do something nice for me.
躺在过道里乞讨时,记得多给点
Okay. Promise.
好的,我保证
Good. Now start reading up on contract law.
很好,现在开始仔细研读合同法吧
On my way.
马上去

重点单词   查看全部解释    
reprieve [ri'pri:v]

想一想再看

n. 缓刑,缓刑令 v. 暂缓处刑,暂时得救

联想记忆
freeze [fri:z]

想一想再看

v. 冻结,冷冻,僵硬,凝固
n. 结冰,冻结

 
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
promotion [prə'məuʃən]

想一想再看

n. 晋升,促进,提升

联想记忆
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 竞争的,比赛的

联想记忆
frame [freim]

想一想再看

n. 框,结构,骨架
v. 构成,把 ...

 
unimpeachable [.ʌnim'pi:tʃəbl]

想一想再看

adj. 无懈可击的,无可指责的,无过失的

联想记忆
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使确信,使信服,说服

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。