手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第五季 > 正文

傲骨贤妻第五季(MP3+中英字幕):第18集 担心出现第二个斯诺登

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Is your first name "Jeff"? Yes.

你是否叫杰夫,是
Are you currently in Illinois? Yes.
你现在在伊利诺伊州吗,是
Did you pick the number 12? Yes.
你是否选了数字十二,是
Are you now a member of any group that advocates
你现在是任何提倡暴力推翻美国政府的
the violent overthrow of the United States government? No.
组织成员吗,不是
Is your first name "Jeff"? Yes.
你你是否叫杰夫,是
Do you work for the National Security Agency? Yes.
你在国家安全局工作吗,是
Have you ever discussed confidential materials with individuals
你跟任何非国家安全局雇员
not employed with the National Security Agency? No.
讨论过国家机密吗,没有
Did you pick the number eight? No.
你是否选了数字八,没有
Have you ever removed confidential materials from the workplace?
你是否曾从办公地点拿走过机密材料
No.
没有
Did you pick the number 12? Yes.
你是否选了数字十二,是
Are you currently in communication with any foreign national?
你目前跟任何其他国家有联系吗
It's not "Baby blue's soul."
不是男孩精神
It's "Boy's soul."
是少年精神
That's what Mac thinks it is, not what it is.
那是苹果电脑自以为是,不是事实
What is it, Dell?
那到底是什么,戴尔
Uh, it's both. First chorus and second.
两者皆有,是第一段和第二段
You got to pay the troll toll
你要付出代价
If you want to get into that boy's soul...
才能深入那少年的心
Shut up, J. Anything going on?
闭嘴, J出什么事了吗
Cary's on with Clarke.
凯里在跟克拉克打电话
They're worried about Alicia.
他们担心艾丽西娅
She's still in bed? Yeah.
她还睡着呢,对
Do you want me to call her?
需要我给她打电话吗
Alicia? No.
艾丽西娅,不用
She just needs a little time.
她只是需要点时间
What's wrong?
怎么了
Well, I was just talking to--
我刚才在跟...
Sorry, Clarke, I can't hear you.
抱歉,克拉克,我听不到你说话
I'm at Lockhart/Gardner and I can't--
我在洛&加律所,不能...
Hello.
你好
I was here about the joint client agreement
我来这商量联合客户协议的事
and Diane Lockhart just asked me when we were coming in
戴安·洛克哈特问我什么时候
to discuss the merger.
来讨论合并的问题
"Merger"?
合并
Yes. Are we merging with Lockhart/Gardner?
对,我们是要跟洛&加律所合并吗
Um, uh... I think this is something coming from Alicia.
我想这是艾丽西娅的主意
They want our clients, Cary.
他们想要咱们的客户,凯里
They don't want us.
他们不想要咱们
If we merge, they will squeeze us out.
如果合并,他们会把咱们挤走的
We're the small fish. They're the big.
我们是小鱼,他们是大鱼
I know. Let me talk to Alicia.
我知道,我跟艾丽西娅谈谈
You--
你...
Go ahead.
说吧
I don't want to be the one saying this;
我不想做坏人
and you must understand,
你也一定要理解
I'm speaking purely about the bottom line--
我是指我们得打破底线...
We have to make decisions without Alicia.
我们得在艾丽西娅缺席时做决定
Yes. Clearly, she is having...
对,很明显,她现在...
some difficulties.
遇到点困难
You are a co-managing partner.
你是共同执行合伙人
In her absence, it's within your rights.
她不在时你做主
Did they add questions to your last test?
他们在你上次测试时加问题了吗
What? Your last lie detector test,
什么,你上次测谎
did they add any other questions?
他们加其他问题了吗
I don't know. I guess.
不知道,我猜加了吧
They always do. Why?
他们常这么做,怎么了
Like what questions?
加什么问题了
Uh, nothing. They just usually keep it to the same 20 questions.
没,他们一般会问20个同样的问题
But they added one? What was it?
但今天加了,加了什么问题
"Did you take any confidential materials home?"
你有把机密材料带回家过吗
Yeah, they're worried about the next Snowden.
他们担心有会出现下一个斯诺登
Shut up, J. No. He's right.
闭嘴, J不,他说得对
Someone in this office
这办公室里有人
has been leaking information to the press.
在给媒体透露消息
How do they know that? IP addresses or something.
他们怎么知道的,IP地址什么的
That's why they've doubled up on the lie detector tests.
所以他们把测谎次数增加了一倍
Are you worried? No.
你担心吗,不担心
No. It's just more crap.
废话更多了而已
You know what you got to do?
知道你该做什么吗
What?
什么
You gotta fight
你要去争取
For your right
为你的权利
To ma... sturbate.
自慰的权利
Hello.
你好
I have another legal problem.
我有新的法律问题了
Finn? Yeah.
芬恩吗,对
Yeah. They told me you were at home.
对,他们跟我说你在家
I am. I'm heading out now.
对,正准备出门
They've taken my computer.
他们拿走了我的电脑
Who has? I don't know.
谁拿的,我不知道
I returned from court and I'm staring at a computer
我从法庭回来,现在正盯着一台
that looks like mine,
貌似是我自己的电脑
but they've stuck the Post-it notes in the wrong places.
但他们把便利贴的位置弄错了
Well, what was on it?
电脑里有什么
Everything.
什么都有
Anything that can hurt you?
有能伤害到你的内容吗
I don't think so, but...
我觉得没有,但...
...it does have my notes for the Jeffrey Grant prosecution.
里面有杰弗里·格兰特的公诉笔记
Okay. Let me talk to the state's attorney.
好,我跟州检聊一下
I'd rather do it.
我更愿意自己去
No. You need a lawyer.
不,你需要一名律师
Don't be your own lawyer.
别给自己当律师
You know, they did ask me a new question.
他们确实问了我一个新问题
What?
什么问题
On the lie detector test,
测谎的时候
they asked me a new question.
他们问了我一个新问题
What?
什么问题
Did I know any co-worker
我知道同事里有谁
who took confidential materials home?
把机密材料带回家了吗
And what'd you say?
你怎么说
Well, I said, "No."
我说不知道
Was that wrong?
回答错了吗
No.
没错
I'm sorry. I was under the impression
抱歉,在我一直以为
Alicia was the named partner.
艾丽西娅是命名合伙人
Yes, and there's an Agos to her Florrick.
对,但律所名里还有艾格斯呢
Who's that?
那是谁
Cary. Talking about the merger.
凯里,在说合并的事
But why wasn't I brought into the loop?
但为什么没人跟我说呢
He sounds different.
他的声音听着不一样
Yeah, I know.
我知道
Alicia doesn't control this firm.
艾丽西娅不是单独控制律所
It's both of ours.
它是我俩共有的
Then consider it, Cary.
那考虑一下吧,凯里
A merger would benefit both of us.
合并对我们双方都有好处
No. It would benefit you.
不,是对你们有好处
You're overextended.
你们扩张过火了
We are both overextended.
我们彼此彼此
No. We're a start-up.
不,我们是新开律所
Our natural state is to be overextended.
我们本身就该不断扩张
You are mismanaged.
你们是因为管理不善
Yeah. He's kicking ass.
这小子很霸气啊
Now, all I'm saying is,
目前我只能说
we need three-year guarantee of untouched Chumhum revenues.
我们要三年不插手查查网收益的保证书
We'll give you one year.
我们只能许诺你们一年
Diane...
戴安
I'm not negotiating. I'm stating.
我不是跟你谈判,是摆明立场
Um... I have to go.
我得挂了
Uh, talk to Alicia.
跟艾丽西娅聊聊
I mean, see what she wants.
看看她想怎么办
Well, Alicia's out sick
艾丽西娅生病没来
and I'm making the decisions in the meantime.
在此期间由我来做决定
Good to know.
真不错
So, are we merging or what?
我们真要合并还是怎样
We need to do something.
我们得做点什么
I've been in the New York office.
我一直在纽约办事处
We need more Chicago support.
我们需要芝加哥的支援
Actually, I've had a change of heart.
其实,我改了主意
I think we should hold off on any merger talk.
我觉得应该中止所有合并谈判
Really?
真的
Florrick/Agos not coming together?
福&艾律所不加入了吗
I think we should take some time
我觉得做这种重大决定之前
before we make such a big decision.
应该花时间好好想想
I would tend to agree.
我同意
Well, when you argued so passionately about a merger,
你为合并积极建言时
Diane, I made a couple of calls
戴安,我打了几个电话
and discovered a possible suitor.
发现了个可能的合并人选
Don't you want to know who?
你不想知道是谁吗
Hello. I'm Louis Canning.
你好,我是路易斯·坎宁
I know some of you, and some of you I want to get to know.
我认识你们里的某些人,也想认识某些人
Diane.
戴安
First things first,
首先
uh, these movements that you see
我这些无意的动作
are from a neurological disorder I suffer from,
是一种神经障碍疾病导致的
called tardive dyskinesia.
叫迟发性运动障碍
Well, we don't discriminate here.
我们这里不搞歧视
If people vote against our merger,
如果有人投票反对合并
I'm sure it'll be for other reasons
我确定是有其他原因
than your disorder.
而不是你的障碍
I want to say how much...
我想说我很...
I respected Will Gardner.
很尊敬威尔·加德纳
In fact, I'm a bit overwhelmed just sitting this far--
其实,我坐在这儿都有点受宠若惊
Sorry.
抱歉
This far from his office.
离他办公室这么近
I'm sure he's smiling down on us and saying,
我相信他肯定在笑看着我们说
"Don't make any dumb decisions."
「别做愚蠢的决定」
Dear God. Are you really thinking of
上帝,我们真的要让
putting the fox in charge?
这只老狐狸来做主吗
Diane, just because he has a condition--
戴安,因为他有点问题...
He bankrupted us. Remember?
他曾把咱们搞到破产,记得吗
We went to bankruptcy court because of him?
都是他害得我们要上破产法庭
Diane, I know we've been on opposite sides
戴安,我知道曾经在一些案件中
with other cases, but...
我们的立场相对,但是...
I'm sincere when I say I need what you have.
当我说我用得上你时,这话是诚心诚意的
And you need what I have.
你也用得上我
What do you have?
那你有什么
Infrastructure in New York and L.A.
位于纽约和洛杉矶的办公设施
Don't reveal all your crime scene photos at once,
别一下子把罪案现场的照片全亮出来
or the jury will become immune.
陪审团看多了就麻木了
"The truth must dazzle gradually,
真相终要渐渐明亮
else every man be blind"
否则所有人身处黑暗
Mrs. Florrick.
福瑞克夫人
Come on in.
请进
Then deliberately hand the photos to the jury.
然后再不慌不忙地将照片递给陪审团
You want them to touch them,
你要让他们身临其境
feel responsible for them...
感觉自己有责任为死者讨个公道
in order to encourage your defendant
要劝说你的被告
to accept a plea bargain...
接受认罪协议...
Great. Go forth,
很好,去吧
and do likewise.
照我说的做
Double homicide on 51st.
51街的双尸命案
So...
那...
am I a disappointment to your husband?
你丈夫是不是对我很失望
What?
什么
No. Just, um...
没有啊,只是
having trouble getting him on the phone.
他一直不接我的电话
Well, he's...
他比较...
busy.
Are you okay?
你没事吧
Yes. May I sit down?
没事,我能坐下吗
Yeah, of course. Would you like some water?
当然,请坐,要来杯水吗
No.
不用了
Why did you take Finn Polmar's computer?
你为什么拿走芬恩·波尔马电脑
Did I take Finn Polmar's computer?
我有拿走芬恩·波尔马的电脑吗
Finn Polmar's computer was taken
芬恩·波尔马的电脑被人拿走了
and he works for you.
而你是他上司
Well, there's a disciplinary panel
我的前任,也就是你丈夫
established by my predecessor, your husband.
成立了一个纪律检查小组
The Internal Standards Unit. It is investigating Finn's case.
内部规范操作小组,他们在调查芬恩的案子
If we're talking about the Jeffrey Grant prosecution,
如果你说的是起诉杰弗里·格兰特的案件
we already... No.
我们早就... 不是
All Finn's cases.
是芬恩经手的所有案件
Sondra?
桑德拉
Do you have my other shirts? I spilled juice on it.
帮我找件衬衣来,我把果汁洒衣服上了
He's just sitting at your desk.
他就坐在你桌上
He won't talk to me.
不肯跟我谈
Who?
This is Cary Agos. You can tell him.
这位是凯里·阿格斯,你有话可以跟他说
Hey. What do you need?
你有什么事
Hello.
你好
I need a lawyer.
我需要律师
You work for the NSA?
你是国家安全局的雇员
I'm an independent contractor.
我是独立合约员工
For the NSA?
为国家安全局工作吗
Yes.
是的
And... that's all you can tell us?
你就只能告诉我们这么点吗
I think I'm in trouble.
我可能有麻烦了
I need legal advice.
我需要法律建议
What kind of trouble?
什么样的麻烦
I took home a flash drive from work, um...
我把一个工作用的优盘带回家了
and I uploaded something to my home computer.
往家里的电脑上传了一些东西
Okay. What was on it?
优盘里有什么
A valentine, for my sister's kids.
一张情人节卡片,给我姐姐的孩子们的
I drew it up at work,
我上班时画的
but there were some... confidential things
但优盘里还有些机密资料
on the flash drive, too, and they're asking questions about it.
现在他们在追查这件事情
"They're"? My system admin.
他们,我的系统管理员
We get weekly lie detector tests.
我们每周例行接受测谎仪检测
They're... they're asking if anything confidential went home.
他们问我有没有把机密资料带回家
Alicia, hello.
艾丽西娅
The NSA is no joke.
国家安全局不是闹着玩的
You can't talk on the phone, or e-mail or text about me
你们不能在电话邮件和短信里提到我
or anything to do with me.
或者任何跟我有关的事
We use burners,
我们用的一次性手机
and we change them up every three days.
每隔三天换一部
No, you can't use any phones.
不行,任何电话你都不能用
I'm serious. Why? Are they listening to us?
我说真的,为什么,他们在监听我们吗
No.
没有
Then what are you worried about?
那你担心什么
Every call you make,
你们打的每个电话
every text, every e-mail any of us makes,
发的每条短信,每封邮件
it's-it's sucked up and stored by the NSA
都会被国家安全局提取并储存
until it serves some later purpose.
以便将来可能用得着
There are word searches that could pop my name
他们用关键词搜索时,我的名字
or my circumstances up to the top.
或者跟我有关的事情就会冒出来
Okay. Give us a day to discuss strategy.
给我们一天时间来讨论下对策
Actually, we need to discuss this.
反倒是这个案件要先讨论下
No, we don't.
这不用讨论了
Why can't you tell them
你怎么不跟他们说
you took the flash drive home accidentally?
是不小心把优盘带回家的呢
Everyone is worried about the next Snowden.
谁都担心出现下一个斯诺登
They won't believe me.
他们不会相信我的
I don't want to disappear one night.
我不想一夜之间人间蒸发
Okay.
好吧
Come by tomorrow, this time.
明天这个时间过来
What happened to discussing cases?
为什么接案子不先跟我讨论下
We've had to make decisions while you were out.
你不在的时候我们已经决定了
We can't take on any cases involving the U.S. Government.
我们不能接任何跟美国政府有关的案件
We did at Lockhart/Gardner.
我们在洛&加的时候都接过
Yes, and when we're as big as Lockhart/Gardner...
没错,等我们有洛&加那么强大的时候...
You don't need to get involved.
你不必插手
Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克
Alicia, how are you?
艾丽西娅,你好
Mr. Canning?
坎宁先生
That's right. I'm just calling to check in.
没错,我就打电话问候你一下
well, is there something you need?
有什么事吗
Well, come to think of it, yes.
你这一说,还真有呢
I-I need my client back.
我想把我的客户要回来
Your client?
你的客户
Which one is your client?
哪个客户是你的
Chumhum.
查查网
Wh-What's this about, Mr. Canning?
你这又是演哪一出,坎宁先生
Oh, that's right, you haven't heard.
对哦,你还不知道
Uh, my firm is merging with Lockhart/Gardner.
我的律所跟洛&加合并了
We're Lockhart/Gardner/Canning, now.
我们现在是洛&加&坎
We decided to keep Will's name.
我们决定保留威尔的姓氏
It was a nice gesture, don't you think?
这样显得比较厚道,你觉得呢
Oh, wait a minute.
等一下
Sorry, I...
抱歉,我...
lost my pen, I...
笔掉了,我...
almost got it.
快够着了
Almost.
快了
No. I can't, I'm sorry. Would you mind?
不行,我够不着,抱歉,能帮我下吗
Sure. Thanks.
没问题,谢谢
I'm just getting used to my new surroundings.
我正在熟悉新环境
You got it?
你捡到了吗
No.
没有
Ah, my hero.
真是我的偶像
Thank you.
谢谢
You needed something?
找我有事吗
Is that Will's?
那是威尔的吗
Why don't I come back later?
我还是过会再过来吧
Wait.
等等
Look, I know he's your friend
我知道他是你的朋友
and I know you hate that I'm here.
也知道你讨厌我在这里
But I'm gonna have to go over Will's last 20 cases,
但是我得查看威尔最后留下的20宗案子
and I need everything you got.
你手头的所有资料我都要
No, no, no. The real information.
不不不,我要干货
The state of all investigations,
所有调查的进展
total result in costs, bad facts, good facts.
总的结果,不论好坏
I need everything you got.
你查到的资料我统统都要
Kalinda, I'm your boss now. I need your help, please.
凯琳达,我现在是你老板,我需要你帮忙
Great, last 20 cases going back to July.
很好,自7月以来的20宗案件
I need everything that he sent out
我还要他发往纽约或洛杉矶的
to New York or L.A. Okay.
全部材料,好
I know it's your instinct to run back to Diane,
我知道你的第一反应是赶紧去找戴安
and tell her everything I just asked for.
把我要的所有东西都告诉她
And my guess is it wouldn't make a damn bit of difference
而且我估计就算跟你说这都是机密
if I told you it was confidential, so it's not.
也丝毫拦不住你,所以随你便
But you're gonna have to learn to trust me real quick.
但你得尽快学会信任我
I'm the new Will.
我就是新的威尔
You're not the new Will.
你不是新的威尔
So, we discussed it, and we have a plan.
我们商量之后想了个办法
You need to be a whistleblower.
你要当个举报人
I...? You're not protected if you took home
我...如果你是不小心把优盘拿回家的
the flash drive accidentally.
你就不受保护
But you are protected if you took
但如果你是因为发现违规行为
the flash drive home due to wrongdoing.
所以将优盘拿回家,就没事了
Well, what "wrongdoing"?
什么违规行为
Well, that's the question.
这就是重点
Have you seen any wrongdoing?
有你知道的违规行为吗
No, seriously.
别笑,我们认真的
We have something worked out for you.
我们帮你设计了一个
But you have to do exactly what we say.
但你得严格照我们说的做
Okay. First you go back to work.
好,你先回去工作
And you act like it's a normal day.
表现得就跟平常一样
There's a new one.
有个新的视频
Russian car crash video?
俄国车祸的视频吗
Yeah. Cows?
对,撞牛那个吗
No, men with machetes.
不是,拿着砍刀的人
I've seen it. Not this one.
那个我看过,不是这个
It goes on like that for a mile!
它就那样拍了有一里路
I love Russians.
我爱俄罗斯人
You all set?
你都准备好了吗
And then when they tell you to take the lie detector test,
然后他们叫你去做谎测的时候
you go and you answer honestly.
你就去并且实话实说
About everything? Yes.
什么都实话实说,对
Is your first name Jeff?
你是否叫杰夫
Yes.
是的
Did you pick the number four?
你是否选择了数字四
Yes.
是的
Have you ever removed confidential materials from the workplace?
你是否从办公地点将机密资料带了回家
Yes.
是的
Are you currently in Illinois?
你现在是否在伊利诺伊州
Yes.
是的
And then you lay the groundwork for your defense.
这样你就为将来辩护奠定了基础
What?
怎么了
Do you know what Froines is doing? Huh?
你知道弗罗因斯在干什么吗,什么
Froines, our system admin?
弗罗因斯,我们的系统主管
Do you know what he's doing?
你知道他在干什么吗
Probably nothing.
可能什么都没做吧
No, he's checking up on his ex-wife.
不可能,他在调查他的前妻
He's digging her calls out of the Bit bucket.
他从资料库里调出了她的电话记录
So?
所以呢
I just think it's wrong.
我就觉得这么做不大对
Yeah, okay.
好吧
You know it's wrong?
你知道这么做不大对吗
They won't think it's wrongdoing.
他们不会觉得这有什么问题
That's why you go to the office of the general counsel.
所以你才要找法律顾问
Yes?
怎么了
And this is what you say...
然后你这么说...
I work as an independent contractor for the NSA,
我是替国家安全局做事的独立合同员工
and I want to report wrongdoing within the company.
我想报告公司内有违职业道德的行为
I'm sorry?
你说什么
Before I go further,
在我细说之前
this report must remain confidential,
这份报告肯定是保密
and there can be no repercussions for me.
而且不会影响到我的吧
That's true.
没错
On multiple occasions, I have observed my supervisor
有好几次我发现我的主管
monitoring his ex-wife's calls and e-mails.
在监视他前妻的电话和电子邮件
And then it will no longer
接下来你把闪存盘带回家的
be about your suspicious removal of the flash drive.
可疑行为就不成问题了
You removed it because you're a whistleblower.
你把它带回家因为你是举报人
That protects you.
这能保护你
And that's it? Yep.
就这样,对
You go back to your workstation and you relax.
你就回到工作桌前放松心情吧
That's odd.
真奇怪
Cary Argos just mentioned the NSA.
凯里·艾格斯提到国家安全局了
In what context?
什么场合
I can't tell, he's in the background.
听不出来,他声音混在背景音里
Background of what?
什么的背景音里
Clarke Hayden had his phone on speaker.
克拉克·海登电话开了扩音器
Cary was passing by, talking to someone
凯里经过的时候在跟别人说话
and he said something about the NSA.
他在说国家安全局的事
J Maybe they're suing us again. Shut up, J.
可能又要起诉我们了,闭嘴
Let me hear it.
让我听听
You have to look for a way
你得找个办法
to hand off non-billable tasks.
转换无法计费的项目
Look, it's the NSA.
听着,这是国家安全局
That's the value prop...
这是后勤人员...
What? I couldn't hear anything. Turn it up.
我什么都没听到,大声点
...have to look for a way to hand off
...得找个办法转换
non-billable tasks.
无法计费的项目
Look, it's the NSA.
听着,这是国家安全局
That's value proposition of support staff.
这是后勤人员的价值所在
That's it.
就是这个
It's probably nothing.
说不定没什么意义
He just read something online or something.
他只是刚好在读网上的消息什么
Jeff?
杰夫
Do you have a minute?
你有空吗
Sure.
You said Mr. Froines was using surveillance facilities
你说弗罗因斯先生用监控设备
to follow his ex-wife?
调查他的前妻吗
That's right.
没错
You're accusing me of what?
你检举我什么
Well, thank you for meeting me.
谢谢你出来和我见面
No problem.
没问题
I don't want to be the enemy.
我不想和你为敌
You're not the enemy.
你不是我的敌人
Good. You're the devil.
很好,你是恶魔
That's why you need me.
所以你才需要我
How can you be an angel if you don't let me be the devil?
我不当恶魔谁来衬托你这个天使呢
That makes no sense.
我没听明白
Your partner Will cut some corners.
你的合伙人威尔做过些小手脚
And I'm-I'm not criticizing him, because
我并不是在批评他,因为
he was only doing the dirty work that you didn't want to do.
他只是在做你不愿做的脏活
He was the one... Uh, Mr. Canning?
他是那个... 坎宁先生
You're in his office, you're taking his cases.
你现在坐拥他办公室接手了他的案件
What more do you want?
你还想要什么
I want your respect.
我想要你的尊重
Another martini.
再来一杯马提尼
I'm not the same man I was,
我不再是原来那个我了
Diane, I've changed.
戴安,我变了
Good for you.
替你高兴
You're fighting me.
你在和我作对
It's not gonna work if you're fighting me.
和我作对是不能解决问题的
Said the rapist to his prey.
强奸犯对受害人如是说
That's incredibly offensive.
这真是太无礼了
Mr. Canning, you really want my respect?
坎宁先生,你真想要我尊重你吗
Then stop playing games.
那就别玩什么把戏了
Stop treating me like I'm one of your marks.
别再用这种唬弄人的态度对我
Just talk.
有话直说
Use words to communicate your needs and desires.
用语言表达你的需求
I want a home.
我想要一个家
I've been drifting, and...
我一直漂泊不定,而且...
I need a place to call my own.
我需要一个自己的归属地
This is that place.
这就是这样一个地方
Okay.
没问题
Come on in. We're ready.
进来吧,我们准备好
Finn has exercised his right
芬恩有权让他的律师
to have his lawyer in the session.
陪同出席这次调查
And you're welcome, Mrs. Florrick.
欢迎你,福瑞克女士
I didn't realize the State's Attorney
我不知道州检察官
was part of the unit.
也是调查组的一员
I appointed him.
我任命的
Good to see you, Jimmy.
很高兴见到你,吉米
Finn.
芬恩
Uh, Mr. Polmar and I have taken the liberty
波尔马先生和我擅自先将
to explain in depth any questions that you might have
他在库克郡检察院任职期间
about his prosecutions with the Cooke County
任何可能被你们起诉的问题
State's Attorney's Office.
作了详细阐述
This is a summary of the evidence
这份是证据总结以及
and how much he worked with Mr. Castro on each defense.
他参与卡斯特罗先生每次辩护的工作量
Prosecution.
是起诉
Prosecutions.
每一次起诉
Thank you.
谢谢
And does this cover the detention order?
这包括了扣留令吗
Excuse me?
你说什么
Finn's detention orders in these cases.
芬恩在这些案件上的扣留令
We were told this was about the four prosecutions.
我们只被告知这是关于那四次起诉的
Three prosecutions. Yes.
三次起诉,对
Right. Three.
没错,三次
This was not about Jeffrey Grant.
这与杰弗里·格兰特无关
Yes, but it's about the detentions in his cases.
是,但与他受理案件的扣留令有关
What does this inscription here mean?
这里的标题是什么意思
"GenDen."
普扣
You know what it means.
你知道那是什么意思
I know it usually means "General detention."
我知道它一般是普通扣留的意思
Transferring a defendant into the general population
将被告与其他一般案件的罪犯
with other criminals.
关押在一起
To encourage a defendant to accept a plea bargain.
促使被告接受认罪协议
That is standard operating procedure.
这是标准流程
Will Gardner was shot and killed
杰弗里·格兰特杀害了
by Jeffrey Grant.
威尔·加德纳
Jeffrey Grant grabbed the gun because he was being
而杰弗里·格兰特夺枪是因为
intimidated and harassed in general pop.
他一直受到普通犯人的恐吓骚扰
You put him there, Finn.
把他送进去的是你,芬恩
He's right. I did it, I...
他说的对,是我做的,我...
I did it, I transferred him to general population.
是我做的,我把他转到普通犯人区
That's why he killed Will.
所以他才会杀了威尔
Clarke?
克拉克
I need you to take a case for me.
我需要你帮我处理一个案子
Which one? Finn Polmar.
哪个,芬恩·波尔马
Why?
为什么
I'm not in a position to defend him anymore.
我无法为他辩护了
Uh, would you excuse me?
我先失陪一下
Mr. Dellinger?
德林杰先生
I've been suspended.
我被停职了
You have? You can't be.
停职,他们不能这么做
The system admin was in the meeting
系统主管也参加了会议
and accused me of spying on him.
说我监视他
They can't be doing that. They did.
他们不能这么做,但他们确实做了
They lowered my security status to a red badge.
他们把我的安全级别降到红色
And you can't be saying "NSA" anywhere.
还有你不能随便说国家安全局这词
It was picked up on his speaker phone.
在某人的免提电话中这个词被监听到了
We've been very careful about it.
我们一直很小心的
They've assigned me a new office.
他们把我派到新的办公室
I count Styrofoam cups all day!
让我整天在那儿数塑料泡沫杯子
I need to get my job back!
我得回到原来的工作岗位
Okay.
好吧
We'll file a discrimination suit against the NSA.
我们会起诉国家安全局歧视员工
I think it's best to handle this as a common workplace issue.
我认为这是处理普通办公案件最好的办法
How did you know that? How did I know what?
你怎么知道的,知道什么
How did you know that someone picked up NSA
你怎么知道有人从克拉克的免提电话中
from Clarke's speakerphone?
听到了国家安全局这个词
No, I said "It could be picked up on his speakerphone."
我说在某人的免提电话中可能被监听到了
No, you said, "It was."
不,你说已经被监听到了
Then I made a mistake.
那就是我说错了
Hello. It's Alicia.
你好,我是艾丽西娅
Mom?
妈妈
I need to tell you who's in our conference room right now.
我要告诉你谁正坐在我们的会议室里
What? You can't...
什么,你不能
You're listening to us, aren't you?
你们在监听我们,是不是
Tell me, or I swear to God, I will say your name.
告诉我,不然我发誓会说出你的名字
Guess who's here needing a lawyer.
猜猜谁要请律师
Mom, are you all right?
妈妈,你还好吧
Okay, okay. Yes, we are.
好吧,好吧,是,我们是
We're listening. Just hang up.
我们的确在监听,快把电话挂了
I'll talk to you later, Grace.
我们晚点再说,格蕾丝
Tell us everything... now.
把所有事都告诉我们,立刻
He can't break confidentiality,
他不能违反保密协议
or he'll be in real... or he'll be in real trouble.
不然他真的会惹上麻烦
Wait a minute. Wait! Why us?
等等,等一下,为什么监听我们
It's not you. It's not personal.
不是因为你,不涉及个人原因
Of course it's personal.
当然涉及个人原因
There was a FISA warrant...
我们申请了国外情报监视法庭的搜查令
But why? What did we do?
为什么,我们做了什么
No, it's not what you did.
不,不是因为你们做了什么
You-You had a client, Danny Marla.
你们有一个客户,丹尼·马拉
Oh, dear God! Are you freaking kidding me?!
我的天,你在开什么国际玩笑
The translator at Lockhart/Gardner?
洛&加律所的翻译吗
He is not a terrorist.
他不是恐怖分子
Well, he's a terrorist sympathizer,
好吧,但他支持恐怖主义
and you're the wife of the governor...
而且你是州长夫人
So why are you listening?
你们到底为什么要监听
But wait a minute.
等一等
You're listening to Peter?
你们也在监听彼得吗
It's a three-hop warrant.
这是三级跳跃分析
We're not intentionally...
我们不是有意
A three-hop? So it's not just us.
三级跳跃分析吗,所以不止在监听我们
It's anyone we talk to and anyone they talk to?
还有我们的谈话对象及他们的谈话对象吗
No. Then what?!
不,那是什么
It's anyone you talk to.
仅仅是你谈话的对象
It's three hops from you.
是关于你的三级跳跃分析
Get everybody off their phones!
所有人挂掉电话
Hey, no phones. Get people off their computers!
别打电话,所有人停止使用电脑
Don't hit send.
别点击发送
Use this... and pen and paper.
用这个,笔和纸
Hello?
你好
Alicia, I just wanted to...
艾丽西娅,我想
Eli, I was just on my way to your office.
伊莱,我正在去你办公室的路上
Oh, that's okay. This will only take a second.
没关系,一会儿就好
No, I'm on my way. I'll see you in a minute.
不,我在路上了,待会儿见
Alicia, I was hoping to get those files
艾丽西娅,我想要些文件
for Mr. Polmar's case.
关于波尔马先生的案子
No, I decided to stay on it.
不用了,我决定继续跟这个案子
Can you ask Robyn to get whatever she can
你能让罗宾去尽可能地收集
from the state's attorney's office's correspondence?
州检察官办公室的通讯记录吗
State's attorney's office?
州检察官办公室吗
Okay, sounds good.
好的,听来不错
Alicia, you didn't have to.
艾丽西娅,你不用专程来的
It was just a quick call.
电话里几句话就能说完
You can't use your phones anymore.
你不能再用手机了
What?
什么
You can't call me on the phone anymore.
你不能再打电话给我了
Why?
为什么
Let's go into your office.
去你办公室说
Hello. Hi.
你好,你好
Alicia was just saying we-we can't call her.
艾丽西娅说我们不能再打电话给她了
The NSA is listening to us.
国家安全局在监听我们
How do you know this?
你怎么知道的
I can't say, but I believe the information is good.
我不能说,但这消息很可靠
When did they start listening?
他们什么时候开始监听的
Before you were elected.
你当选州长之前
We discussed the ballot box investigation.
我们讨论过投票箱的调查
Eli, if you're gonna discuss this,
伊莱,如果你们要讨论这件事
I should go. I don't want to be subpoenaed.
我得离开了,我不想被传讯
Thank you, Alicia.
谢谢你,艾丽西娅
Do you believe it?
你信吗
I don't know.
不知道
There's a lot of paranoia going around these days.
最近有太多的猜忌和怀疑了
Who's our newest intern?
我们新招的实习生是谁
Why?
怎么了
Adam, the guy with the beard.
亚当,留胡子的那个
Adam?
亚当
Would you mind if I borrow your cell phone?
介意我用一下你的手机吗
Senator, Peter Florrick.
参议员,我是彼得·福瑞克
Peter! How are you?
彼得,近来如何
State or federal?
州参议员还是联邦参议员
Federal. I'm good.
联邦参议员,我很好
Senator, the reason I'm calling,
参议员,打电话给你
it's about this NSA surveillance.
是有关国家安全局监视的事
Yeah, that bastard Snowden.
那个混蛋斯诺登
The public doesn't get why it's necessary.
公众不理解这其中的必要性
Ah, yeah, well, I think I'm with the public on this one
是啊,我想这次我也站在公众这边
because I've heard a rumor
我听到了些传言
that I've been targeted by the NSA.
说我被国家安全局盯上了
What? Yeah. My wife and her law firm also.
什么,我妻子和她律所也被盯上了
No, they don't go after governors.
不,他们不会以州长为目标的
There's too much downside.
会造成过大的负面影响
Well, listen, Bill,
听着,比尔
I know you're with the Senate Intelligence Committee,
我知道你是参议院情报委员会的成员
and could you just check around for me?
你能不能帮我查一下
Sure, I'll look into it. Great. Thanks
好,我会去查,很好,谢谢
You think he'll tell the truth?
你觉得他会说实话吗
No.
不会
Okay.
好吧
Is there something I should know about you and Alicia?
你和艾丽西娅之间有什么我需要知道的吗
No.
没有
You're monosyllabic these days.
你最近真是惜字如金
Yeah.
是啊
And in the three years as his supervisor,
在你监管德林杰先生的三年里
have you ever given Mr. Dellinger a negative work evaluation?
有没有给过他负面的工作评价
Yes, this week.
有过,这周
And before that? No.
在这之前呢,没有
And was this negative evaluation this week
那这周的负面工作评价
after he reported wrongdoing to
是发生在他向国安局法律顾问罗杰·加伯
NSA General Counsel Roger Garber?
报告你的不当行为之后吗
Objection, Your Honor.
反对,法官阁下
You don't have to object.
你没必要说反对
Think of this more as a workplace mediation
把这看做是在工作调解会上
than a court of law.
而不是在法庭上
Okay. I...
好吧,我
disagree with the counselor's question.
不同意对方律师的问题
An answer would violate the State Secrets Act.
回答此问题将违反2009年国家保密条例
I am not asking for any details regarding NSA programs.
我没问国家安全局项目细节的问题
My question addresses the personal retaliation
我针对的是我的客户
and subsequent demotion
在弗罗因斯先生手下
my client suffered under Mr. Froines.
受到的打击报复,及之后被降职的问题
It concerns the content of an official meeting
这涉及到弗罗因斯先生和我之间的
between Mr. Froines and myself,
一次正式会议
which is protected by the State Secrets Act.
这也受2009年国家保密条例的保护
I can see how that meeting should be protected.
我明白这次会议应受到保护
Sustained. Or, please don't ask that question.
反对有效,或者,别问那种问题
Um, Mr. Froines, have you ever asked my client
弗罗因斯先生,你有没有指示我的客户
to monitor a specific target?
去监听一个特殊目标呢
Again, State Secrets, Your Honor.
重申,国家保密条例,法官阁下
About NSA surveillance.
有关国家安全局的监视工作
Okay, next question.
好的,下一个问题
Mr. Froines,
弗罗因斯先生
have you ever assigned my client to a task?
你是否给我的客户委派过任务
Any task?
任何任务
Yes.
有过
And was one of these tasks to monitor
其中有没有这一任务
the personal communications of Karen Froines, your ex-wife?
监听凯伦·弗罗因斯,你前妻的私人通讯
That is definitely State Secrets, Your Honor.
这绝对受保密条例保护,法官阁下
Oh, my God, is this how it's gonna be the whole entire time?
我的天,从头到尾都要这样吗
The defense is trying an end-run around State Secrets.
辩方一直试图绕开2009年国家保密条例
That's enough. Thank you.
够了,谢谢
Find a more fruitful path, counselor.
找个更有效的方法,律师
What is your background?
你的背景是什么
My background? Irish. Why?
我的背景,爱尔兰,怎么了
Anything else?
还有什么要说的吗
Mr. Agos, anything else?
艾格斯先生,还要说什么吗
One moment, Your Honor.
等等,法官阁下
What are you thinking?
你想到了什么
Let me try something.
让我来试试看
Clarke Hayden, Your Honor.
我是克拉克·海登,法官阁下
If the NSA refuses to be forthcoming
如果国家安全局拒绝处理
about my client's wrongful demotion,
对我客户的不正当降职的问题
we will be forced to file
我们将被迫向联邦法院
a civil rights claim in federal court.
提起公民权利的诉讼
On what grounds?
根据什么呢
This was an act of discrimination
这里存在歧视行为
against a man from a protected class. What?
歧视受保护阶层的人,什么
Mr. Dellinger, what nationality are you?
德林杰先生,你的族裔是哪里
Irish, Dutch and, uh, Cherokee.
爱尔兰,荷兰和彻罗基族
Oh, come on. How much Cherokee?
得了吧,有几分彻罗基族血统
This nation has anti-discrimination laws in place
我国颁布了反歧视的法律
to protect citizens like my client,
来保护像我客户这样的公民
a proud descendant of the Cherokee Nation of... Oklahoma.
俄克拉荷马州彻罗基部落的尊贵后裔
This is absurd.
这简直太荒谬了
That claim is an obvious pretext that
起诉完全是个幌子
Mr. Dellinger will surely lose.
德林杰先生肯定会败诉
Maybe so, but even pretextual cases
也许吧,即使案件是个幌子
become a part of the record.
也会被记录在案
You know, the public record.
公开记录哦
The record open to the public.
是开放给公众的记录
Your Honor, we ask for a recess.
法官阁下,我们要求暂停一下
Granted.
批准
Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克
Ms. Florrick, my goodness,
福瑞克夫人,我的天啊
you sound different.
你的声音听起来不一样了
I expect to get your secretary.
我还以为会接到你秘书那儿
Oh, no, it's just me, Mr. Canning, at your command.
不,就是我,坎宁先生,听候吩咐
Well, I'll command, then.
那我就不客气啦
Uh, I was surprised to learn
你之前居然被索赔六百万
that you're being sued for $6 million.
真是很令人吃惊啊
Uh, a malpractice suit from when you worked here.
是你在这里工作时的一起医疗事故诉讼
Going through the files, are you?
你在查看档案是吗
You'd be surprised what you can find there.
你会对这里的东西感到惊讶的
I'd like to make a peace offering.
我想提出和解
Lockhart/Gardner & Canning are willing to assume
洛克哈特&加德纳&坎宁律所愿意承担
a portion of that $6 million liability.
六百万美金中的一部分
In exchange for?
交换什么
Lessening your firm's Chumhum burden.
减轻查查网对你公司的负担
Our burden?
我们的负担吗
I hate to say it,
我讨厌这么说
but Chumhum needs
但查查网需要
the resources of a national firm like LG&C.
像洛&加&坎律所这样的国际公司
Mr. Canning...
坎宁先生
what do you think of Al-Qaeda?
你怎么看基地组织
What do I think of Al-Qaeda?
我怎么看基地组织吗
Yes.
是的
They're a terrorist organization. Why?
他们是恐怖组织,为什么问这个
I just wanted to know what Louis Canning thought.
我只是想知道路易斯·坎宁是怎么想的
Hey, uh, I just got five alerts on one call.
我刚在一个电话上收到五次警报
Who is it? Someone new.
跟谁啊,一个新人
Louis Canning talking to Alicia.
路易斯·坎宁跟艾莉西娅说的
What do I think of NSA?
我怎么看国家安全局吗
I don't know. I've always been kind of a libertarian.
我不知道,我一直都是自由主义者
Ah, Ayn Rand and all that?
艾茵·兰德之类的吗
She's an underappreciated writer. So, no, I...
她是个被低估的作家,所以,不
Well, thank you for calling me back, Senator.
谢谢你打回给我,议员
No problem, Peter.
没事,彼得
I got to keep my golfing buddy happy.
我得让我的高尔夫球友高兴啊
Tell me I'm not being tapped and I'll be happy.
告诉我没有被监听,我就高兴了
Hey, look, I have a direct line to the offices in Illinois,
听着,我直接打给了伊利诺伊州办公室
and I talked to all the people out there,
我跟那里的人都谈过了
and they say you're in the clear.
他们说你没有被监听
Oh, good, I'm relieved.
很好,我放心了
I was a little, uh, I was a little worried there.
我有点,有点担心
Hey, the new normal makes us all nervous. But you're good,
新标准让我们都很紧张,但你没事的
and so is your wife. Well, thank you again.
你妻子也是,再次表示感谢
Mm-hmm. Listen, um...
听着
about that Westgate construction site
我们在第八洞时谈过的
that we were talking about on the eighth hole,
关于西门施工场地的问题
there are a few things I wanted to settle.
有些事我想定下来
A few... Uh, what? Listen, Peter, I...
一些,什么,听着,彼得
The Westgate construction site.
西门施工场地
Remember, we agreed to delay discussion on compensation?
记得吗,我们同意推迟到赔偿时再谈
I thought we should talk about that now.
我认为我们应该现在就谈
No, no, no, I-I don't think...
不,不,我认为不要
Look, I'm coming out there in a few weeks.
我几周后会去那
Why don't we discuss it then, okay?
我们为什么不到时再谈,行吗
No, no, no, I think now's a better time for me.
不,不,我想现在谈对我来说更好
I think we agreed to an equal split,
我想我们同意了要平分的
unless you've changed your mind.
除非你改变主意了
Uh, Peter, that was just between you and me.
彼得,这是我们间的私事
And it is between you and me...
确实只有我们俩
now... on the phone.
现在,电话里
No, I mean, it is...
不,我是说
How is the Westgate district doing for you?
西门选区对你来说怎么样
Peter, stop. For me, it's...
彼得,别说了,对我来说
You've made your point.
我明白你的意思了
No, my point is I want them to stop
不,我的意思是我要他们停止
listening to me and my office.
监听我及我的办公室
I want them to stop listening to my wife's law office.
我要他们停止监听我妻子的律所
For the next five months,
在接下来的五个月
I'm going to call my wife's office
我每两周都会打到我妻子的办公室
twice a week to discuss the Westgate construction site.
去讨论西门施工场地的问题
So if you don't want to be in the papers,
所以如果你不想出现在报纸上的话
I would strongly suggest that you use
我强烈建议你利用
your considerable influence with the NSA
你在国家安全局的重要影响力
to take us off any lists that we are on.
把我们从任何监听名单上剔除
Do you understand me?
你明白了吗
Bill, do you understand me?
比尔,你明白我的意思没
It's this guy Froines. Chuck Froines
是这个叫弗罗因斯的家伙,查克·弗罗因斯
out of the Illinois office.
伊利诺伊州政府出身
He's the one driving this.
是他在搞这件事
Get me his contact info.
给我他的联系电话
It won't make a difference calling him.
打给他不能改变什么的
Let me deal with that. Just get me his contact info.
那个我来搞定,给我他的联系电话就行
I am not worthy.
顶礼膜拜
I am not worthy.
顶礼膜拜
Your Honor, my client's home was raided last night
法官阁下,我的当事人昨晚被突然搜查
due to the filing of a DOJ crimes report...
就因为他报告有不正当行为
A raid that proved fruitful, Your Honor.
一次证明很有成果的搜查,法官阁下
We recovered a classified document in his desk drawer.
我们在他的抽屉里发现了一份机密文件
That wasn't classified. That was a meeting schedule.
那不是机密文件,那只是份会议议程
Your Honor, I can't be sure,
法官阁下,我不能确定
since I have not been given a copy of this evidence...
因为我没能看到这个证据的副本
Implicit in the word "Classified"
机密这个字的意思
is the idea it can't be distributed.
就是它不能被分发
But it is our understanding the document in question
但我们相信这份有问题的文件
is a meeting schedule.
其实是会议议程
That's all. It was not classified
就是这样,它被交给德林杰先生
when it was given to Mr. Dellinger or when he took it home.
以及他拿回家时都不是机密的
The NSA retroactively classified it
国家安全局将其追溯为机密资料
because the raid failed to produce the evidence
因为此次搜查没能找到
they were hoping to find.
他们想要的证据
On the contrary, Your Honor, the raid produced
恰恰相反,法官阁下,搜查
this classified document.
发现了这份机密文件
It wasn't classified until 12 hours ago.
十二小时前都不是加密的
This is the exact definition of ex post facto law.
追溯法令就是这个意思
Your Honor, I would like to call our client
法官阁下,我想让我的当事人
to testify to the innocuous contents
对这份文件无关痛痒的内容
of this document. Objection.
作证,反对
Or... whatever.
或者,不管是什么
I disagree.
我不同意
The Classified Information Procedures Act
机密资料程序法令
prevents a criminal defendant from disclosing classified information.
禁止刑事被告公布机密文件信息
Then I would ask Your Honor to review the contents
那我就得请法官阁下通过镜头来
of the document in camera.
审视这份文件的内容了
Actually, Your Honor,
事实上,法官阁下
you don't have the necessary security clearance
你没有查看文件必需的
to view the document. I'm sorry?
安全检查,你说什么
You and Mr. Hayden and Mr. Agos
如果我们要继续的话
must apply for clearance
你,海登先生及艾格斯先生
and be vetted, if we are to go forward.
必须申请安全调查并接受审查
I can't look at it?
我不能看吗
I'm sorry, sir, but you cannot.
抱歉,阁下,你不能看
It's a list of meetings and times, Your Honor.
就是一份会议时间的列表,法官阁下
Okay, then. I will apply for security clearance,
好吧,我会申请安全调查的
as I assume you will as well,
我猜你们也会的吧
Mr. Hayden, Mr. Agos.
海登先生,艾格斯先生
We will, Your Honor.
我们会的,法官阁下
And when it is granted,
批准后
we may proceed.
我们再继续
Kalinda, can you come here for a sec?
凯琳达,你能过来一下吗
Have a seat.
坐吧
Can I ask you a question?
我能问你个问题吗
Do you like working here?
你喜欢在这工作吗
I do.
我喜欢
Because I was looking at your employment record,
因为我在看你的雇佣记录
and I noticed you chose not to sign the contract.
我注意到你没有签合同
You just like being a free agent?
你喜欢当个自由职业者吗
Don't like to be tied down?
不喜欢被约束
Yeah.
是的
But you've been here a long time,
但你来这很久了
so clearly you-you-you like it.
所以很明显你喜欢这
You must be happy,
你肯定是开心的
I mean... certainly we pay you enough.
我是说,我们肯定付了你足够的薪水
I am happy.
我是开心
If I were unhappy, then... I wouldn't be here.
如果我不开心的话,我就不会在这了
Well, there's a coincidence,
有点凑巧
because if I was unhappy,
因为如果我不开心的话
you wouldn't be here.
你就不会在这
You can't work for Diane and work for the firm.
你不能既为戴安又为公司工作
Well, Diane's a managing partner.
戴安是管理合伙人
Yes, but if you work for her exclusively,
是的,但如果你单独为她工作
then feed her information that I discuss with you,
告诉她我跟你谈的信息
then let her pay you...
再让她给你付钱
then we'll sue you
那我会起诉你
for return of employee compensation.
偿还员工薪酬
Hey, try me if you think I won't.
不信的话你就试试吧
Diane doesn't have the votes.
戴安没有足够的支持票
I have the votes.
我有
You think I'd be here if I didn't?
你认为我没有的话我能在这吗
What do you want, Louis?
你想要什么,路易斯
I want to know what Diane wants you to do.
我想知道戴安要你做什么
Pretend to be close to you.
假装接近你
Find out whether you're pushing her out.
看看你是否要将她排挤出去
Tell her I'm not.
告诉她我没有
You, uh... seem happier.
你,看上去心情变好了一些
I had a good night's sleep.
我昨晚睡得很好
Mrs. Florrick.
福瑞克太太
Now that you've arrived, we can begin.
既然你已经到了,我们就开始吧
I assume you've had sufficient time
我想你有足够的时间
to consult with Mr. Polmar?
跟波尔马先生谈过吧
Yes, thank you.
是的,谢谢
And I have a few questions for you, Mr. Castro.
我有些问题要问你,卡斯特罗先生
For me?
我吗
Yes.
是的
By all means.
随便问吧
Mr. Castro,
卡斯特罗先生
did you ever use the term "GenDen" yourself
你曾在给你的员工发短信或邮件里
in any text or memo to staff?
用过普拘这个词吗
"GenDen" Meaning "General detention"?
普拘是指普通拘留吗
Yes. No.
是的,没有
It's not part of the culture of my office.
我办公室没有这样的氛围
So it's not a term or practice
所以你自己不会用这个词或
you yourself use? That's correct.
这个惯例咯,是的
Is this a cross-examination of the state's attorney?
这是对州检察官进行盘问吗
It's okay. Happy to answer.
没关系,很乐意回答
I took the liberty of having some slides loaded.
我擅自下载了一些幻灯片
Mr. Castro,
卡斯特罗先生
you sent my client a text
3月16日你给我的当事人
on March 16 of this year that says,
发了一条信息
"Is Jeffery Grant G.D.?"
杰佛里·格兰特被GD了吗
Yes, I can see.
是的,我看到了
Can you tell the panel
你能告诉审判小组
what you meant by this text?
你这条短息是什么意思吗
Perhaps you overlooked the fact that you have used the term.
你可能漏说了,你用过该词
No. "G.D." Is not the term.
没有,GD不是那个词
I see.
明白了
So what did you mean by G.D.?
你觉得GD是什么意思呢
Is the prosecutor sufficiently prepared
检控官是否做好充足准备
to take the defendant down to first degree?
来成功拿下被告人一级谋杀
"Going down""
拿下
I see. Thank you for the correction.
明白了,多谢纠正
No problem. So in this text,
不用谢,在这个4月6号的短信中
you write, on April 6,
你写到
"I can't wait to G.D. On Batiste.
我迫不及待GD巴蒂斯特了
What fun!"
多有趣
You were saying,
难道你是想说
"I can't wait to go down on Batiste.
我迫不及待的想拿下巴蒂斯特
What fun"? No, that's not what I meant.
多有趣,不,我不是这个意思
What I meant was I can't wait to take him down.
我的意思是我想将他定罪
By going down on him?
通过将他拿下
No. That's not...
不,我不是...
You-You're misinterpreting my words.
你故意曲解我的话
Sir,You used "G.D." To mean "General detention,"
你用GD来表示普通拘留
as everyone in this room well knows.
这里所有人都知道
And to act as though Finn Polmar's behavior
但你们现在说芬恩·波尔马做的事
is any different from your own
和你们做的不一样
is simple hypocrisy. No.
这是赤裸裸的虚伪,-不
You are trying to scapegoat here,
你这是在找替罪羔羊
and that is... Excuse me.
那是...打断下
Placing defendants
把被告人关进
in general population
普通监狱
was a tactic used by the state's attorney's office
是州检察官办公室用来让被告人
to soften up defendants for a plea bargain.
在认罪协议方面服软的策略
You know this, Matan.
马坦,你是知道的
You used it.
你以前也这么干过
So it is the height of scapegoating
怪罪芬恩·波尔马的行为
to blame Finn Polmar for this.
才是真正地找代罪羔羊
And it is almost criminal
把杰弗里·格兰特的罪行怪罪
to blame him for Jeffrey Grant's actions.
在他身上可以算得上是犯罪
He did what any prosecutor in this room would do.
他做了在座的每一位检控官会做的事
And you know this.
你们心知肚明
Well, you woke up.
你终于觉醒奋发了
Didn't you? Oh, yeah
是吧,当然
It's time to kick some ass.
是时候全力进攻了
We know what you're up to, Mr. Canning.
我们知道你要干嘛,坎宁先生
we wanted to thank you.
我们想谢谢你
Will was anxious to expand.
威尔急于扩张
He was aggressive, and the firm purchases
他激进的代表律所买了资产
that he didn't tell us about. Left us vulnerable.
我们不知道,这让我们很易受攻击
Yeah, I bet that was, uh, quite a surprise.
我猜这对你们来说相当意想不到吧
How did you manage to undo the deals?
你是怎么取消交易的
Well, the firms that Will bought
威尔买的那些律所
both represent the third and sixth
分别代理了全国
largest pharmaceutical companies in the country.
第三大和第六大的医药公司
Luckily for us, I represent the largest.
幸运的是,我代理的是最大的一家
So the clients conflict.
所以说,有客户冲突
Yeah. Faced with the prospect of firing their biggest clients,
当他们面临要开除他们最大客户时
uh, they were both surprisingly amenable
他们在考虑被收购这种事上
to reconsidering the purchases.
就变得很好说话
And the sports firm in L.A.?
那个洛杉矶那家做体育案件的律所呢
Well, there's no conflict there.
那里确实没有任何冲突
I don't represent anybody in sports law. Do you?
我没有任何客户是在体育界的,你有吗
No.
没有
Well, you do now.
那么现在你有了
It seemed like a good idea to keep them.
留住他们是个好主意
It's a growing field.
那是个有发展潜力的领域
Well, it meant a lot to Will.
这对威尔来说很重要
Thank you.
多谢
I'm happy to help.
很高兴能帮的上忙
You know, you two are overthinking this.
你们二位确实多虑了
This hidden agenda that you keep looking for, th...
你们在找的隐藏动机...
there isn't one.
我这没有
your track record is a...
你过往的不良记录...
thing that's hard to...
让人很难能...
get past.
忽略不计
That was before.
那都是过去的事了
It was the old days.
老黄历了
I'm your partner now.
我现在是你的合伙人
I may be a scumbag, but...
我可能是个卑鄙小人,但...
Hey, I'm your scumbag.
我现在是跟你一边的卑鄙小人
Froines.
弗罗因斯
No, you have the wrong number.
不,你打错了
Yeah. How'd you get this?
你是怎么知道这个电话号码的
No, I don't have a car for sale.
不,我没有车要卖
Froines.
弗罗因斯
Excuse me, where'd you get this number?
你是从哪知道我这个电话的
No, I don't have a car...
不,我没有车要...
There's been some mistake.
有人搞错了
Is your first name Charles?
你是否叫查尔斯
Yes.
是的
Are you in Illinois?
你是否在伊利诺伊州
Yes.
是的
Are you now a member of any group that advocates
你现在是反美国政府的
the violent overthrow of the United States government?
激进暴力组织的一员吗
No.
不是
Have you ever been contacted by any group
那你跟任何反美国政府的
that advocates the violent overthrow
激进暴力组织的成员
of the United States government?
有任何联系吗
No.
没有
Administrative leave? Why? What did I do?
行政休假,为什么,我做错什么了
Probably nothing.
可能没做错
It's just administrative.
这只是行政安排
Is this about these calls?
是因为那些电话吗
What calls?
什么电话
Five calls asking about a car.
五通关于买车的电话
I don't know anything about them.
我什么也不知道
Well... let's talk about what you do know.
那...让我们说说你知道的
Nothing.
我一无所知
I'm being pranked, that's all.
我只是被人恶作剧了
Okay.
好吧
Let's take the calls one at a time.
我们一通一通的来谈那些电话
Who is... Bilal Al-Dawoodi?
谁是...比拉勒·阿尔达乌迪
Got some good news for you, Mr. Dellinger.
告诉你个好消息,德林杰先生
The government's dropping their case against you.
政府放弃了对你的起诉
You can go back to work.
你可以回去复职了
I left you a message on your cell, too.
我在你手机上也留了言
Call me back on either one.
用任何方式,给我回个电话
You know, I knew it wasn't Dell.
我就知道不是戴尔
No way.
不可能
What?
怎么了
He's not coming back.
他回不来了
How do you know?
你怎么知道
Shut up, J. Hans told me.
闭嘴,J汉斯告诉我的
Hans?
汉斯
I thought Hans was the leaker.
我以为汉斯是泄密者呢
What? Where did you get that?
什么,你是怎么想的
I don't know.
我不知道
I heard he went to Reykjavik.
我听说他去了雷克雅维克
Dell?
戴尔
But he hates the cold.
他讨厌寒冷的天气
Iceland has the hottest women of anywhere.
冰岛有全世界最辣的女人
You're thinking of Sweden.
你是想说瑞典吧
No, Iceland.
不,是冰岛
It's a known fact.
这是公认的
Bjork is from Iceland.
比约克是冰岛的
The Florrick tap is over. Done.
福瑞克的监听结束了
File your summaries and close it down.
提交总结报告,然后关闭监听
We need ears on Gregorio Valencia.
我们需要监听格雷戈里奥·巴伦西亚
Dearborn, Michigan, 31,
住在密歇根迪尔伯恩,31岁
recently married.
最近才结婚
Hello.
你好
Nice work.
干得不错
You'd think the NSA would know better
大家都以为安全局不会笨到
than to be spying on a governor and his family, but you know...
监听州长和他的家人,可惜啊...
Thank you.
多谢
You're welcome.
不用谢
Well, since you're here, I thought we'd, uh...
既然你来了,我们要不...
go over a few things.
讨论一些事
There is a fund-raising dinner
有个筹款晚会
May 17.
5月17号
And then there's the July 4 gala.
7月4号有个晚宴
Uh, what time on the 17th?
具体在17号什么时间
Grace is cooking dinner for her class.
格蕾丝那天要做饭给她班上的同学
It sounds elaborate.
听起来会耗点时间
It'll be 6:00.
是晚上6点
Okay. I'll see if Owen can stop by.
好的,我看看欧文能不能过来帮忙下
And then dinner with the Canadian ambassador
和加拿大大使的晚餐约在了
on August 10.
8月10号
And then on September 4,
在9月4号
I have a Democratic Committee fund-raiser
我在芝加哥文化中心
at the Chicago Cultural Center.
有个民主党委员会募款活动
All right. Um, the Sunday before August 31,
8月31前的那个周日
I have a client dinner with James Paisley and his wife.
我要跟詹姆斯·佩斯莉和他妻子吃顿晚饭
Sunday? Yeah, I can be there. The last week of September,
周日,我能去,9月的最后一周
Eli has us scheduled for a profile...
伊莱帮我们约了个访谈...

重点单词   查看全部解释    
confidentiality [,kɔnfi,denʃi'æliti]

想一想再看

n. 机密,机密性

 
aggressive [ə'gresiv]

想一想再看

adj. 侵略的,有进取心的,好斗的

联想记忆
instinct ['instiŋkt]

想一想再看

adj. 充满的
n. 本能,天性,直觉

联想记忆
suspended

想一想再看

adj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)

 
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
sufficient [sə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 足够的,充分的

联想记忆
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
senator ['senətə]

想一想再看

n. 参议员

联想记忆
unhappy [ʌn'hæpi]

想一想再看

adj. 不快乐的,不高兴的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。