手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第五季 > 正文

傲骨贤妻第五季(MP3+中英字幕):第22集 巧妇难为无米之炊

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

I paid you to help me with this adoption.

我花钱委托你们帮我处理领养事宜
I, um...
我...
Would you like to take a minute? No, I'm fine.
要歇一会儿吗,不用,我没事
I told you that it was tricky because...
我告诉过你们这事很棘手,因为...
the baby was half Chippewa Indian
孩子有齐配瓦血统(印第安人分支)
and tribal law might apply, but you didn't care.
可能适用于部族法,可你们没在意
That's why we're suing you for $6 million.
因此我们要求你们赔偿六百万
Any more questions?
还有问题吗
Mrs. Gopnik,
高普尼克夫人
who, specifically, did you hire to help you with this adoption?
具体来说,你雇佣了谁帮你安排领养
Which firm?
哪家律所
Lockhart/Gardner. And, in fact, wasn't it Lockhart/Gardner
洛&加律所,事实上不正是他们
who failed you? Not... Objection, it's already been established
搞砸了领养,反对,此事已有定论
Mrs. Florrick was the lead attorney on this adoption.
福瑞克女士是领养案的首席律师
No, that has not been established.
不,还没有定论
David Lee was the lead attorney.
大卫·李才是首席律师
Oh, come on, Alicia, you know very well...
拜托,艾丽西娅,你很清楚...
It is unconscionable that you are blaming this on me.
把它归咎于我真是毫无道理
One at a time when speaking.
大家轮流说
Excuse me, ladies and gentlemen, we can't hear everybody.
抱歉,各位,我们什么都听不清了
The teleconferencing system can't handle that much crosstalk.
远程会议没法让大家同时讲话
We need to move on. Any questions from Lockhart/Gardner?
会议继续,洛&加律所还有问题吗
They're not after us,
他们不是冲着我们来的
they're after the deeper pockets of Lockhart/Gardner.
是冲着财大气粗的洛&加律所来的
I know, we just need to get David Lee talking.
我知道,听听大卫·李怎么说
...on a day-to-day basis with this adoption?
领养案的日常管理由谁负责
Who? Alicia.
哪位律师,艾丽西娅
Alicia Florrick? When she worked at our firm?
艾丽西娅·福瑞克,当时她在我们律所上班
Yes. Was this under the direction of David Lee?
是的,案子是由大卫·李监管吗
Mr. Schmidt, you'll be allowed follow-up questions afterwards.
施密特先生,稍后将允许你补充提问
Thank you, Mr. Lee.
谢谢,李先生
And who told you that the adoption had fallen through?
谁告诉你领养失败了
Alicia.
艾丽西娅
So, Alicia was in charge of the day-to-day,
也就是说艾丽西娅负责日常监管
but for some reason you are suing both Lockhart/Gardner
可你却出于某种原因,同时向洛&加
and Florrick-Agos for $6 million?
和福&艾律所索赔六百万
Is there a question there, Diane?
有问题吗,戴安
Well, I thought that was a question.
我认为这就是问题所在
If you're asking whether we're suing both of your firms,
如果你是问,我们是否要同时起诉两家律所
the answer is yes.
答案是「没错」
Unfortunately, we have to leave it there.
不幸的是,今天的会议要告一段落了
I suggest we resume in three hours
三小时后我将飞抵芝加哥
when I land in Chicago.
我建议到时再继续会议
At which point I'll be able to question Mrs. Florrick.
到时我将质询福瑞克女士
Can't wait. Okay, we'll resume the teleconference at 1:00p.M.
等不及了,好吧,下午一点会议继续
Lockhart/Gardner/Canning.
这里是洛&加&坎律所
The vote?
是投票的事吗
That's my bet.
我猜也是
Are you ready for questioning? I'll be fine.
你准备好接受质询了吗,我会没事的
Yeah, we should prep.
我们应该预演一下
Canning seemed a bit too eager for my taste.
我觉得坎宁有些迫不及待了
I have to pick up dinner for tonight,
我得为晚餐买些食物
I'll be back in an hour.
一小时后回来
Your son's graduation? Yup.
庆祝你儿子毕业吗,对
We're having a dinner party.
晚上要开个家庭宴会
How are you handling it?
你打算怎么面对
Handling?
面对什么
Empty nest.
失去爱子的空巢
My mom, she...
我妈,她...
she almost broke down when I left.
我离家后她差点崩溃
Thanks, Cary. Yeah.
真是多谢,凯里,不谢
Eli, what's up?
伊莱,怎么了
Disaster. I'll be there in two minutes.
出大事了,我两分钟后到
Wait, uh... you... you'll be where in two minutes?
等等,你两分钟后到哪
Your office. I'm coming to you.
你的办公室,我去找你
No, Eli, I'm heading out.
不行,伊莱,我要出门
Well, you can't, Finn's already on his way.
不行,芬恩已经在路上了
I have an hour. I have to pick something up.
我只有一小时空闲,我得去买点东西
Finn is pulling out of the race. What?
芬恩要退出竞选了,什么
Castro dropped a bombshell.
卡斯特罗爆了个猛料
You need to talk to him, he doesn't like me.
你得跟他谈谈,他不喜欢我
Well, I can't convince him if he doesn't want to run.
他不想竞选我也没法逼他去呀
No, he wants to. We have to convince him not to.
不,是他想竞选,我们得说服他别退出
Eli? This bombshell will hurt Finn,
伊莱,这个猛料会影响芬恩
it will hurt Peter.
也会影响到彼得
I'm five minutes away, I'm coming to you.
我到你那就五分钟的路,我去找你
Oh, come on.
天啊
Who did this?
这是谁干的
Hi, Mom. Where are you?
喂,妈妈,你在哪
Bloomingdale's.
布鲁明戴尔百货
What kind of sunglasses does Zach like?
扎克喜欢什么样的太阳镜
Uh, Mom, I have to ask you a favor.
妈,我得请你帮个忙
Can you pick up the lasagna and the cake for tonight?
你能买点今晚要吃的千层面和蛋糕吗
Why is Zach leaving tomorrow?
扎克怎么明天就要走
Mom, did you hear my question?
妈,你听到我说的吗
Yes. Why is Zach leaving tomorrow?
听到了,扎克怎么明天就要走
Because he has a summer job at Georgetown.
他要在乔治城打暑期工
It's at Fig Catering on Blue Island Avenue.
在蓝岛大道的无花果餐饮
Thought you were heading off.
你不是要出门吗
Why doesn't he just take the summer off?
暑假他怎么不休息一下
Go to India or something. Mom,
去印度什么的,妈
if you don't want to pick up the food,
你要是不想买吃的
can you just tell me that,
能直说吗
so I can try and find someone else?
我好找别人帮忙
I can pick up the food.
我可以帮你买吃的
Why don't I make it?
不如我来做吧
What? Oh, no. Yes.
什么,不行,当然可以
I can make a lasagna as good as any caterer.
我的千层面做得和厨师一样好
Uh, I need to keep things simple tonight,
今晚的宴会必须从简
'cause I'm gonna be here all day.
因为我得在律所待一天
Why is it not simple if I make it?
我做怎么就不简单了
Come on, let me make the food.
求你了,让我做吧
I'm hanging up now. Mom, please.
我要挂了,妈,求你了
What is this, some kind of empty nest thing?
怎么,这么快要想念儿子了吗
Is that why you're so tense?
所以你才这么紧张吗
I'm not tense. Good.
我没紧张,那好
I'll make the food, I'll see you tonight.
我来做饭,晚上见
I... Oh.
我...
Howard Lyman.
霍华德·莱曼
No. Yes.
不是吧,是的
He's undecided? The only undecided.
他还在犹豫吗,只剩他了
That's so my luck this year.
今年真是走运
Listen, just offer him something.
听着,给他点甜头
He's easily persuadable.
他很容易被人说服
We're like a Banana Republic here.
这儿简直是香蕉共和国
And I would hurry.
得赶紧下手
Diane is not Will, you know that.
戴安不是威尔,你知道的
Oh, that's true.
是的
Diane needed Will to run this firm well.
戴安需要威尔帮忙才能经营好律所
They were like yin and yang.
他俩就像阴阳互补
Left brain, right.
左脑和右脑
We need a strong managing partner.
我们需要一个强势的管理合伙人
What about me?
我怎么样
Oh, Howard, you don't want to do that.
霍华德,你不会想做的
It's, uh, too much of a hassle.
太麻烦了
Besides, you're too valued as a senior partner.
而且,你是不可或缺的高级合伙人
Let Canning be the front man.
让坎宁站在台前
You'll be the... shadow behind the scenes.
你则在幕后操控
Like a puppet master.
就像傀儡师一样
Yes.
没错
We need you to vote for Canning
我们需要你在明天的合伙人会议上
at the partnership meeting tomorrow.
投坎宁一票
Uh, I'll propose a change in management,
我将提议在管理方面做出变动
and you second it. We have the votes.
你支持我的提议,我们票数占优
What do I get?
那我有什么好处
You've been wanting a-an office near the bathrooms,
你一直想要靠近洗手间的办公室
we could do that. And-and...
可以满足你这一点
you can have the biggest one there.
而且是最大的一间
You're currently napping in your office. This office...
你目前是在自己办公室里午休,这间...
What are you doing?
你在做什么
What am I doing?
你说我吗
Yes. What is that?
对,在看什么
That's Lockhart/Gardner.
洛&加律所
They're trying to bribe Howard Lyman
他们想贿赂霍华德·莱曼
into voting Diane out as managing partner.
一起投票罢免戴安的管理合伙人资格
You can't be watching that.
你不该看这个
What? Yes, I can.
什么,我当然可以
No, you can't. Turn it off.
你不能看,关掉
No, Clarke, they left their camera on.
不,克拉克,是他们自己开着摄像头
They thought they turned it off
他们以为关了显示器
when they turned the monitor off.
就关掉摄像头了
I'm just passively watching.
我只是被动在观看
No.
不行
Funny, you don't seem passive.
真有意思,你这哪叫被动
Your camera's on, Mr. Canning.
你的摄像头没关,坎宁先生
They can't hear you, we are muted.
他们听不见,我们是静音
Stop it. This is ridiculous. Let go of it.
别看了,这真荒唐,你放手
No, you let go! You're acting childish.
不,你放手,你的行为真幼稚
Oh, I'm acting childish. Yes, you are,
还说我幼稚,你就是幼稚
you're gonna break it... Hey, guys, guys.
你快掰坏了... 你们两个别吵
I'm trying to have a meeting here.
我在跟人谈事情呢
Maybe next time get some doors on your conference room.
下次还是给会议室装个门吧
How did you get this?
你怎么拿到这个的
I have someone in Castro's office.
我在卡斯特罗的办公室里有人
He won't use it now,
他现在不会用
he'll wait until Peter's overcommitted,
他要等彼得覆水难收
or we start spending money on commercials.
或我们开始砸钱造势时再用
So we put it out first.
那我们就先发制人
No.
不行
Well, then how do we fight it?
那怎么解决这个问题
We don't. That's a criminal offense.
不解决,这是刑事犯罪
Well, that's debatable.
这有待商榷
Alicia, it is not debatable.
艾丽西娅,这没什么好商榷的
You bribed a prosecutor
你贿赂一位检察官
to drop drug charges against your sister.
撤销对你妹妹吸毒的指控
I didn't bribe the prose...
我没有贿赂检察...
Oh, you cut a deal to lessen charges on another case.
你跟他交易,减轻了另一宗案件的控罪
That's a bribe. You don't know what you're doing.
这就叫贿赂,你不知道自己在做什么
I do. You don't realize the ramifications...
我知道,你没意识到这样做的后果
You don't. You're gonna break this thing.
你才不知道,你快把它扯坏了
It's expensive. Guys, come on. Cary.
这很贵的,你们别这样,凯里
Stop! Stop it! Stop it.
住手,住手,你住手
What's going on, Eli?
怎么回事,伊莱
Nothing's going on.
没什么事
Peter is withdrawing his support.
彼得要撤回对芬恩的支持
Oh, come on. He's endorsed candidates with worse problems.
少来了,他支持过问题更严重的候选人
At least this is sympathetic.
这至少是显示他的同情心
A bribe is not sympathetic.
贿赂和同情心是两码事
She was gonna be eaten alive by the system.
她会被这个体制生吞活剥掉
She needed time to get back on her feet, and both my parents
她需要时间重新振作起来,我的父母
were at the end of their tether. Peter's moving on.
也快崩溃了,彼得已经放手了
We advise you to withdraw to avoid an embarrassment.
我们建议你自动退出免得难堪
Eli,
伊莱
is this about the photo?
是因为照片的事吗
The photo of Finn leaving my apartment.
芬恩离开我家的那张照片
Alicia, you like Finn. Good for you.
艾丽西娅,你喜欢芬恩,这是好事
He seems like a good person, but put your political hat on.
他看起来人不错,但你要从政治角度考虑
This is not survivable.
这种事没人能接受
Finn's heroism will be forgotten in three months' time
芬恩的英雄形象三个月就被忘光了
and all we'll be left with is
到时人们就记得一点
Peter endorsing a briber.
彼得支持一个行贿者
Oh, here he is. Peter.
他的电话来了,彼得
No, it's Jackie.
不,我是杰姬
Hello, Alicia.
你好,艾丽西娅
Um, why did you think Peter?
你怎么会以为是彼得呢
Jackie, can I call you back in a minute?
杰姬,我迟些再打给你好吗
Oh, God, what does she want?
天啊,她又想怎样
Oh, no, it's okay. I just want to know what cake you want.
不用了,我就问问你想要哪种蛋糕
Um... Uh, what?
什么
What kind of cake you want me to make-- uh, meringue,
你想让我做哪种蛋糕,蛋白酥皮呢
devil's food... Jackie, what...
魔鬼蛋糕呢,杰姬,怎么...
I-I don't need you to make a cake.
我不需要你做蛋糕
Are you sure? Veronica called
是吗,维罗妮卡打电话来说
and said you wanted me to bake a cake
你想让我今晚给扎克
for Zach tonight. No,
做个蛋糕,不是
I asked her to pick up the cake.
我是叫她去店里取蛋糕
It's too hot.
太烫了
I don't mind making it. Alicia.
我不介意做一个,艾丽西娅
Wha... Where are you going? Uh, no, I'm right here.
你去哪里,我不走,我就在这里
Jackie, hold on a sec. What are you gonna do? I don't know.
杰姬,等等,你怎么打算,不知道
I'm too angry. Okay, well, don't withdraw.
我太生气了,你别退出
Let's talk. Sorry.
我们谈谈,抱歉
Alicia, it's time-sensitive.
艾丽西娅,有急事
Okay. We'll talk later, okay?
我们迟些谈谈,好吗
Yeah.
好啊
Jackie, thanks for the offer, but I'm gonna...
杰姬,谢谢你的好意,但我...
Jackie?
杰姬
You can rationalize it any way you want,
你想找什么借口都行
but it would still...
但这还是...
I'm not rationalizing anything. Whatever we do,
我没找任何借口,不管要怎么做
it's a partner's decision. You're not a partner.
那都由合伙人来定,而你不是合伙人
Hey,hey, hey, one second. All right...
好了,好了,别争了
Diane is great, but she's still struggling.
戴安是不错,但她还在挣扎
We don't want her gone,
我们不是想她走人
we just want to... nudge her aside.
只是让她靠边站
That they left their camera on? Yes.
他们没关摄像头吗,是的
And they can't see us? No.
那他们看不见我们吗,是的
And we're trying to figure out what to do.
我们正在商量怎么办
We know what to do. We have to turn it off.
这还用说吗,当然应该关掉
No, it's not our mistake.
这不是我们的错
It's their mistake. We have to zealously represent our client.
是他们的错,我们应热忱地为当事人代理
Not by cheating.
作弊不算
It's not cheating. According to the ABA...
这不叫作弊,根据美国律协...
It's an inadvertent disclosure.
这属于因疏忽而泄密
It's like if someone accidentally sent you their-their courtroom strategy.
就像有人不小心把庭审策略发给你了
Exactly. You have to return it.
没错,你得退回去
No, you don't. You have to zealously represent your client by using it.
用不着,你要利用它热忱地为当事人代理
People think by adding "zealously" to everything,
这年头事事都加个热忱地
it makes it all right.
好像这样做什么都是对的
"A lawyer who receives documents not intended for them
如果律师收到并非旨在发给他们的文件
should refrain from examining the documents
则应避免阅读该文件
and notify the sending lawyer."
并通知发送者
That is the equivalent of a document.
这就相当于文件
Those are the 1992 rules. The new rules do not say
那是1992年的规定,新的规定没说
that the lawyer must refrain from using the information.
律师应避免使用该信息
Where are you reading that?
你在哪找到的
Follow the link. The new rules leave it up to the lawyers.
后面有链接,新规定说由律师自己决定
No. The ABA says the lawyer must consult with the client.
不对,律协规定说的是律师须与当事人协商
You're the one being sued for $6 million, Alicia.
被起诉赔六百万的人是你,艾丽西娅
So do we leave it on or turn it off?
你来决定是开着还是关掉
Okay, then.
那好
We're counting on you. Thank you.
那就全靠你了,谢谢
Well, they're not talking about trial strategy,
他们讨论的不是庭审策略
they're talking about moving Diane out.
而是怎么排挤戴安
Has nothing to do with us.
这跟我们没关系
So we turn it off? Yes.
那我们要把它关了吗,对啊
Oh... This is such a mistake.
这可犯了大错
We can't turn their side off,
我们关不了他们那边的摄像头
we can only tell them they left it on.
只能告诉他们摄像头还开着了
Wait.
等等
They'll think we were listening.
他们会觉得我们在偷听
We were listening. Is that a good thing or a bad thing?
我们的确在偷听,这事是好是坏
Mr. Canning? David Lee?
坎宁先生,大卫·李
You left your camera on.
你们的摄像头还开着
Think he'll stick with us?
你觉得他会站在我们这边吗
Who knows?
谁知道
Howard can't remember what he ate this morning.
霍华德连他早餐吃的什么都记不得
Must be muted on their end. ... Florrick-Agos.
得让他们保持沉默,福&艾律所
We need to call them.
我们得打电话给他们
Then we can handle Florrick-Agos next.
接下来我们就能摆平福&艾律所
Did you talk to her?
你跟她谈过了吗
The wife? Yeah, I spoke to her after the deposition.
妻子吗,取证后我跟她谈了
She believes you? Yeah.
她相信你吗,是的
We just agreed that we can't do this.
我们刚刚一致同意不能这样
Clarke. And they have no idea?
克拉克,他们还不知情吗
No, Florrick-Agos? None.
福瑞克&艾格斯律所吗,不知情
Uh, I think she feels betrayed by them.
我认为她觉得被他们背叛了
You got to make nice with her, though.
但你还是得多讨好她
Mrs. Gopnik? I know, she likes me.
高普尼克夫人,我知道,她喜欢我
And we just blame it on Alicia.
我们只要把一切责任推给艾丽西娅
And Florrick-Agos is done.
福瑞克&艾格斯律所就完了
Done and gone in 48 hours.
48小时内彻底玩完
Diane's gonna want to save Alicia, you know?
戴安会想救艾丽西娅的,你知道吗
Well, we'll get Chumhum, we'll take Paisley,
等我们签回查查网,佩斯里集团
and then we'll decide what to do with her.
再决定如何处理她
That doesn't change anything.
这改变不了什么
We have to tell them it's on.
我们必须告诉他们摄像头还开着
They just said they're gonna destroy us in 48 hours.
他们刚刚说要在48小时内彻底搞垮我们
That changes everything.
这改变了一切
Well, we were listening, so now we have to...
我们听到了些,所以现在我们必须
now we have to decipher... So now we're all overreacting.
我们得解读一下,我们反应过度了
what it was that they...
他们想要做什么
Thank you.
谢谢
What did they say, exactly?
他们到底说了什么
They said they talked to Mrs. Gopnik.
他们说已经跟高普尼克太太谈过了
No, they said they talked to the wife.
不,他们说已经和妻子谈过了
I heard "Waif."
我听到的是流浪汉
"Waif"? What does that even mean?
流浪汉,这能是什么意思
I don't know.
我不知道
No. Canning said he talked to the wife after the deposition.
不,坎宁说取证结束后他和妻子谈过了
And that Florrick-Agos would collapse in 48 hours.
福&艾律所48小时之内就会瓦解
And that Mrs. Gopnik feels betrayed by us.
高普尼克夫人觉得我们背叛了她
Why? I don't know.
为什么,我不知道
But it sounds like they're lying to her.
但听起来他们在欺骗她
Remember? David Lee said, "Did she believe you?"
记得吗,大卫·李说,她相信你吗
It makes no sense.
这讲不通啊
She's suing both firms for $6 million.
她总共向两家律所索赔六百万美金
I mean, even if we settle,
即使我们和解了
$3 million-- it won't destroy us.
区区三百万美金也搞不跨我们
They said they wanted to blame me.
他们说要把一切怪罪到我身上
For what? We couldn't hear the rest.
怪罪什么,我们没听到其余部分
Lockhart/Gardner made a deal with Mrs. Gopnik,
洛&加律所和高普尼克夫人达成了协议
and she turned on Alicia?
然后她会冲着艾丽西娅来
It still wouldn't destroy us.
这还是搞不跨我们
It would if Alicia couldn't practice law.
若艾丽西娅做不成律师就另当别论了
If we lose Alicia,
如果我们失去了艾丽西娅
we lose Chumhum, Paisley, a lot of others.
就失去了查查网,佩斯里集团等客户
They're trying to disbar her?
他们想要取消她的律师资格吗
Is there any other mistake in the adoption work?
收养案的过程中有什么差错吗
Something disbarrable?
可因此取消你律师资格的
I don't think so, but David Lee was involved,
我觉得没有,但大卫·李掺和在里面
so anything's possible.
所以一切皆有可能
Okay, so, we go through the discovery.
好吧,那我们仔细检查一下材料
We go through everything. Wait.
我们仔细检查下所有东西,等等
You know, just get it ready for 'em to come.
为他们的到来做好准备
There's five lawyers and a court reporter, okay?
会来五名律师和一名法庭书记员,行吗
Just clear everything out.
把东西都清理好
Yes.
好的
Hello, Grace. What's up? No, it's Mom.
格蕾丝,怎么了,是我,妈妈
We're looking for flour. Where do you keep your flour?
我们在找面粉,你把面粉放哪了
I'm at work, Mom. I'm working!
我在工作,妈妈,我在工作
Found it.
找到了
Oh, no problem. We got it.
没事了,我们找到了
Who's there with you?
你跟谁在一起
Jackie.
杰姬
Jackie's there?
杰姬在那儿吗
Yeah. Why?
是啊,怎么了
Cary, this is exactly like the NSA.
凯里,这和国安局事件如出一辙
We were outraged when they listened to us.
他们窃听我们的时候,我们愤恨至极
Clarke, I'm responsible for 60 employees.
克拉克,我得对60名员工负责
This is a decision I made
我之所以做这个决定
because I don't want to see those 60 people out of work.
是因为我不想眼睁睁地看这60个人失业
By that logic, you can justify any decision.
照这个逻辑,你能为任何决定狡辩
Yes... but I won't.
是的,但我不会的
Now, help us look through the adoption discovery.
现在来帮忙仔细过一遍收养案的证据材料
So, how did he take it?
他当时什么反应
Not great.
不太好
But don't worry. He'll back out. It's his only play.
别担心,他会退出的,他别无选择
By the way, have you been, uh, wearing perfume back here?
顺便问一句,你在这儿喷过香水吗
Yeah. You don't like it?
是啊,你不喜欢吗
Jackie.
是杰姬
She likes to sit at your desk when you're not here.
你不在的时候她喜欢坐你的位置
You know, it's odd that he wrote her as "Lady Macbeth."
他将她比作"麦克白夫人"略显奇怪
I think "Mother Macbeth" would have made more sense.
我觉得"麦克白老妈"更对头
Well, who's our replacement going to be?
我们要选谁做替任者
For Jackie? I don't know.
替换杰姬吗,我不知道
I could make up a list. Very funny.
我可以列个名单,真好笑
Someone who's already vetted.
最好是已经被审核过的人
You're getting a reputation.
你能因此备受赞誉
What about Diane?
戴安怎么样
Diane Lockhart?
戴安·洛克哈德
She's already been vetted.
她已经接受过审核
You don't think she'd make a good State's Attorney?
你不觉得她能成为一名优秀的州检察官吗
I think she'd make a great state's attorney.
我觉得她能成为一名优秀的检察官
I don't know if she'd do it.
但我不知道她是否愿意
We stood her up at the altar already, remember?
我们让她成为了祭坛上的牺牲品,记得吗
Let's set up a meeting.
先安排一个会面吧
Persuade her.
劝服她
She'd bring real stature to the office.
她会为我们带来不俗的声望
So, Howard, what do I have to do to get your vote?
霍华德,我得做什么才能得到你那票
What do you have to do?
你需要做什么
I don't know. What can you do?
我不知道,你能做什么
Well, you've been wanting a different office for quite a while.
你想换办公室已经很久了
No. I'm good.
不,我很好
Canning offered it to you?
坎宁给你换了吗
No.
不是
Maybe.
也许吧
What do you want, Howard?
你想要什么,霍华德
You know how long I've been a lawyer?
你知道我干律师这一行多久了吗
55 years. Really?
55年了,真的吗
Yeah. In all of those 55 years,
是啊,这55年来
never once have I cross-examined anybody.
我从未盘问过任何人
You want to question a witness?
你想要盘问证人吗
Well, I was second chair on the Paisley case,
佩斯里的案子我担任的是次席律师
and I liked it.
我很喜欢
Excuse me. Ms. Lockhart?
打扰一下,洛克哈特女士
Uh, not right now, Bonnie.
稍等一下,邦妮
The governor is on line two.
州长在二号线
Okay, I'll, uh... I'll get it.
好的,我这就去接
Howard, if you vote my way,
霍华德,如果你投票给我
I will let you question in court.
我会让你站上法庭
Mr. Canning and David Lee will do the same.
坎宁先生和大卫·李也会的
No, they won't.
不,他们不会
David Lee doesn't think you're up to it.
大卫·李认为你胜任不了
I do. One second.
而我不这么认为,稍等
Hello, Governor Florrick.
你好,福瑞克州长
Hi, Diane. Thanks for taking my call.
你好,戴安,谢谢你接了电话
Listen, uh, could we meet with you sometime today, Eli and myself?
今天能抽空和伊莱与我见个面吗
You and...?
你和...
Uh, certainly. Regarding?
当然可以,是什么事
Well, I think it would be better if we explained it in person.
这个我们见了面再谈吧
So, how about around 5:00? Is that good for you?
五点左右怎么样,你有空吗
Uh, good.
好的
I-I look forward to it.
我很期待
See you then.
到时见
The Supreme Court?
最高法院的空缺
I don't know. I mean, that would be odd.
我不知道,如果是就太奇怪了
Well, they haven't filled the seat yet. It's probably nothing.
他们是还没找到人,可能没什么
A committee or something.
委员会之类的小事吧
Come with me.
和我一起去
What?
什么
No. I want a... I want a posse there.
我想有个人陪着
Uh, Diane, I-I really don't think I'm right.
戴安,我真不觉得我是合适的人选
Yes, you are right.
你是最佳人选
Howard, how would you like to question a witness today?
霍华德,想不想今天就询问证人
Uh, I think we should...
我觉得我们应该...
It's a deposition.
就是个取证而已
Whatever he doesn't cover, we'll follow up.
他没问到的,我们会善后
What do you say, Howard?
你觉得怎么样,霍华德
Anything yet? I'm being deposed in about 30 minutes.
找到什么了没,半小时后我就要接受取证了
Nothing yet.
还没有
They could have kept it out of discovery.
他们可能没放在辩护材料里
If David Lee had anything to do with it, that's my bet.
我猜是大卫·李搞的鬼
You think they're gonna sandbag me at the deposition?
你觉得他们会在取证时给我下绊子
Possibly.
有可能
Here's the other thing.
来商量件事
Robyn and I were talking.
罗宾和我刚在说
We think you should go over there to be deposed.
我们觉得你去他们那接受取证比较好
Lockhart/Gardner? Why?
洛&加律所吗,为什么
So they don't turn off the teleconferencing camera, or...?
因为他们没关掉远程会议的摄像头,还是
Not just that.
不仅如此
Tell them you want to discuss the discovery,
你跟他们说你想问问
what documents are missing.
辩护材料中有没有丢了什么文件
They're not gonna say anything.
他们肯定不会说的
Not in your presence.
你在的时候是不会说
You're kidding.
开玩笑呢
No. After you leave, we'll see
没有,你离开后,我们就会搞清楚
what they say about missing documents.
辩护材料存在的猫腻
It's smart.
聪明吧
It's slimy. They're trying to set us up.
有点下作吧,他们正在给我们下套
Trying to set you up.
正在给你下套
It's not slimy. It's self-defense.
这不是下作,这是自卫
Mrs. Florrick, thanks for coming to our place.
福瑞克女士,感谢你的光临
It wasn't necessary.
但没什么必要呢
I didn't want any misunderstanding in the transmission.
我不想因为传输设备的原因产生误解
Mr. Schmidt, Mr. Canning, Diane.
施密特先生,坎宁先生,戴安
I never rate, do I?
我就没入过您的法眼,对吧
David.
大卫
How are you?
近来如何啊
Peachy keen.
不能更好
Shall we start?
能开始了吗
I have no questions for Alicia.
我没有要问艾丽西娅的问题
Diane?
戴安
Yes, Howard actually has some questions.
霍华德有问题要问
Wait. What?
等等,你说什么
Howard is going to examine Alicia.
由霍华德盘问艾丽西娅
He... No, he isn't. Yes, he is.
他...不是他,是的,就是他
I have the utmost confidence in Howard.
我对霍华德有十足的信心
You don't, David?
你没有吗,大卫
Do you, uh, want us to step out for a second? No, no.
要我们先出去一下吗,不,不用
We're good. Howard?
我们没问题,霍华德
I... Shut up. Shut up.
我...别说了,别说了
Lyman? Why Howard Lyman?
莱曼,为什么是霍华德·莱曼
He's an idiot.
他是个傻子啊
Is your name Alicia Florrick?
你的名字是艾丽西娅·福瑞克吗
It is.
是的
And did you bribe the Indian council?
你有没有贿赂印第安议会
You mean, the Tribal council?
你是指部落议会
Well, the Tribal council and the Indian council is the same thing.
部落议会和印第安议会不是一回事嘛
I don't believe they refer to themselves with that colloquialism.
我不认为他们会同意这样的方言化表述
Would you just answer the question?
你就不能直接回答问题吗
I did not bribe the Tribal council.
我没有贿赂部落议会
And you expect us to believe that?
你觉得我们会相信你吗
I do.
是的
You did everything else on the case.
这件案子的其他所有事你都包办了
Yes, but David Lee-- behind my back--
没错,但是大卫·李却瞒着我
attempted to bribe the Tribal council,
想要贿赂部落议会
and that's why this adoption fell through.
这也是这起收养未能成功的原因
But, uh, what is this?
但,这是什么
A Xerox of a take-out menu.
外卖店的菜单复印件
What is this?
这个呢
Um, it's a transcript.
一个副本
A transcript of a deposition, to be exact.
准确地说,是一次取证的副本
It's not offensive to say "Indian council."
说"印第安议会"并不冒犯人
They don't mind "Indian."
他们并不介意印第安
What the hell?
我勒个去
Would you read from here, Mrs. Florrick?
能否读一下这里,福瑞克夫人
Question: "How do you turn this thing on?
问题,应该如何开机
Is this the new kind of smart phone?" Answer: "Yes."
这是新款的智能手机吗?回答:是的
Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute.
等下,等下
You mean, here.
是这里吧
Question: "On March 6, 2013,
问题,“2013年3月6日
did you send Chief Joshua Proudfoot of The Chippewa Nation
你是否送给齐佩瓦族酋长乔舒亚·普劳德富特
$10,000 in cash to induce the tribe
一万美元现金诱使该部落
not to object to this adoption?"
不拒绝这次收养行为?”
Answer: "I did."
回答:是的
So you did? No. I just read that.
所以你做了,不是,我只是在读
This was one of your associates being deposed.
这是你们律所的一位律师在接受取证
But what does it say next?
那下面呢
You want me to keep reading?
你想要我继续往下读
I demand that you keep reading.
我命令你继续往下读
Question:
问题
"And at whose direction did you deliver this inducement?"
"在谁的指使下,你进行了这次贿赂"
Answer: "Alicia Florrick."
回答:"艾丽西娅·福瑞克"
Aha. There it is in black and white.
看见了吧,白纸黑字
He's lying. Is he?
他在撒谎,是吗
Or are you lying? He's lying.
还是你在撒谎,他在撒谎
Why would the associate lie?
他为什么要撒谎
There's no reason.
没有理由啊
Because he wanted to be made a partner here,
因为他想要成为律所合伙人
and you made him a partner here.
你们让他成了合伙人
It's not a reason.
不是这样的
Actually, it is.
这就是原因
Maybe it's a smokescreen?
可能这只是烟雾弹
They're trying to lull us into a false sense of security?
他们试图营造安全感的假象,来骗我们
Okay, so I'm lulled.
好吧,我承认我被骗到了
Good job, Howard. Fun.
做得好,霍华德,很有意思
Um, do you have a minute?
你有空吗
I have a question I'd like to ask you two. What?
我有个问题想问问你们,什么问题
Okay, here we go.
重头戏开始
I would like to do it in private?
我希望能私下谈
Fine. We can go in my office.
好吧,我们可以去我办公室谈
Damn it. Keep them there.
该死,他们需要留在那
Actually, um, can we do it, uh, here?
我们可以在这谈吗
Why?
为什么
Yeah, uh, I... I didn't want to take Will's office.
我...我不是有意要用威尔办公室的
I just thought it would be best if clients didn't see it empty.
我认为让客户看到空的办公室不好
We can do it here.
我们可以在这谈
Uh, well, what is it?
什么问题
What documents did you leave out of the discovery?
你们到底漏了什么文件没有给我们
What documents? No documents. What are you talking about?
什么文件,没有的事,你在说什么
We made copies of everything when we left Lockhart/Gardner,
我们在离开洛&加律所时拷贝了所有的文件
so if there are any additional documents,
如果有另外的文件
we'll be able to check.
我们可以查到的
Are you accusing us of...?
你是在指责我们...
Alicia, I-I don't understand.
艾丽西娅,我不明白
What are you saying?
你想说什么
I don't want this to get confrontational.
我不想在这事上太激进
I just want to warn you:
我只想提醒你
we'll look askance at any late-arriving evidence.
我们会质疑所有晚送来的文件
Okay, here we go.
好戏开始
What was that about?
这到底是怎么回事儿
I have no idea.
我毫无头绪
She's warning us. Why?
她在警告我们,为什么呢
Not gonna say anything with Diane there.
当着戴安的面,他们什么都不会说的
Not unless...
除非
What?
怎么了
What is it? Can you zoom in?
怎么了,你能放大吗
Not without them knowing.
不能,不然他们会发现
Can you record it? No.
能录像吗,不能
It's a live stream. Why?
这全是现场直播,怎么了
Oh, it's not what we thought.
不是我们想的那样
They don't have the wife that we thought.
他们手上有的,不是我们猜的那个妻子
It's not Mrs. Gopnik?
不是高普尼克夫人吗
No.
是的
Mrs Lampard is here.
兰帕德夫人到了
Oh, great. In my office.
来,我们去我办公室谈
Who is it? Deena Lampard.
那是谁,迪娜·兰帕德
Who's that?
那是谁
Neil Gross's wife.
尼尔·格罗斯的妻子
Oh, crap.
该死
Yeah. They have Mrs. Chumhum, and we're screwed.
他们有查查网太太,我们这下惨了
That smells good.
闻起来真香
Well, had to make due with what's here.
巧妇难为无米之炊
It's not my best.
这不是我最好的水平
Why do you always do that?
你为什么总是这样呢
I just gave you a compliment,
我刚刚是夸奖你
and you made it sound like an accusation.
而你像是把它当做指责
I'm just trying to explain why...
我只是在解释为什么...
Ugh. You're right.
你说的对
Your daughter always accused me of the same thing.
你女儿也是经常这样说我
I guess she's a lot like me,
我女儿像我
and Peter's a lot like you.
彼得像你
Now, that sounded like an accusation.
现在听起来像是指责
It did, didn't it?
确实很像,不是吗
I see where Alicia's drinking comes from.
我可以看出艾丽西娅为什么喜欢喝酒
And Peter's rudeness.
彼得为什么目中无人
No wonder they're splitting up.
怪不得他们分居了
What? No wonder they're splitting up,
什么,怪不得他们分居了
or not splitting up, or just doing the power couple thing.
或没分居,只是像当权夫妻一样生活
What does that mean?
这是什么意思
Forwarding their own careers
互相帮助对方的职业
while sleeping with anyone they want.
同时可以随意和想睡的人睡
They're not doing that.
他们才没有这么做呢
Oh, yes, they are.
他们有的
Where did you hear that? From my son.
你是从哪听来的,我儿子那
Alicia talks to him.
艾丽西娅跟他说的
Well, that's awful.
那太糟糕了
Oh, it's fine.
我不觉得
They're getting along better than they did when they were sleeping together.
他们这样比睡在一起更好相处
Are you all right?
你还好吗
I don't like the way you're waving this in my face.
我不喜欢你拿这事在我面前说事
I am hardly waving this in your face.
我才没有在你面前说事
Hi, Mom.
Oh, hi, honey.
你好,宝贝
It's not Mom. How are you, Grace?
你妈不在,你最近好吗,格蕾丝
We're making dinner.
我们在做晚饭
So,
所以说
this isn't about Mrs. Gopnik at all?
这完全跟高普尼克太太没关系
This is about Mrs. Gross?
这是关于格罗斯太太
It looked like her.
那看起来像是她
Last time I saw her was
我上次见她是在飞机上
during their fight over their prenup.
他们那时正打算飞去签婚前协议
We lose Chumhum,
我们会失去查查网
that would close our doors, right?
这会让我们结业,是吗
It's still 75% of our operating income.
我们还有75%的收入
Does she have that much sway over her husband?
她对她丈夫有这么大的影响力吗
Did you try Neil Gross?
你有联系上尼尔·格罗斯吗
He's traveling in China.
他现在在中国出差
They said, "Does she believe you?"
他们说,她相信你吗
That's what they said in the teleconference?
他们在远程会议里是这么说的吗
Yes. So they're lying to her.
是的,所以说他们在骗她
About us. So we meet with her.
关于我们的事,我们该见见她
Ask her if she's happy. No.
问问她对我们服务是否满意,不
Cary, you do it. She liked you.
凯里,你来打,她喜欢你
Work your magic.
露一手
God, I am the new Will.
老天啊,我现在成新威尔了
Sorry.
抱歉
Hello. Hey, it's me.
你好,是我
Sorry to bother you at work.
很抱歉在你上班的时候打扰你
Oh, no, that's okay, Peter.
不,没事,彼得
What do you need?
什么事
This is gonna seem like an odd question.
这问题听起来可能会有些奇怪
Do you know where your casserole dish is?
你知道你那炖肉用的浅锅在哪吗
What?
什么
Mother called. She said she couldn't call you.
妈刚打电话来,她说她联系不到你
They're making lasagna at your apartment.
她们正在你公寓,做千层面
Oh, dear mother of God. She called you?
我的亲娘啊,她打给你了
They sound like they've been drinking.
听起来她们在喝酒
I'm gonna kill them.
我要灭了她们
I'm in a meeting, so I really don't know...
我正在开会,所以我真的不知道...
Peter, just tell them to stop.
彼得,你赶紧阻止他们
This needs to stop. Seriously.
她们需要停止,我说真的
I would go there myself with a hatchet,
如果能,我现在真想立马过去
but I'm in the middle of something here.
但我手上正好有事
Okay.
好的
You didn't, uh...
你没有...
you didn't say anything to mother about us,
你没有告诉妈咱俩的事吧
about our situation, did you?
关于我们的情况
To Jackie? No. Why?
杰姬吗,没啊,怎么了
She mentioned something about wanting to talk to both of us.
她刚说要跟我们俩谈谈
Alicia, we need you over here.
艾丽西娅,我们需要你过来下
Uh, we're not talking to Jackie.
我们千万别和杰姬谈
I know.
我知道
Anyway, how do you feel about tomorrow?
你对明天有何感想
Tomorrow? Empty nest?
明天怎么了,空巢家长啊
I'll be fine. I'll see you tonight at 8:00.
我没事,晚上八点见
Oh, Eli.
伊莱
You busy?
你有空吗
I thought we were only watching things that had to do with us.
我以为我们只看和我们有关的事呢
This does. Alicia was open to the idea at one point,
这就是,艾丽西娅曾愿意接受这个主意
but others were reluctant.
但其他人不太乐意
What can we offer them? Guaranteed partnerships?
我们能承诺他们什么呢,合伙人吗
They want to merge? Diane does.
他们想合并吗,戴安想
I don't think Canning's scheme has anything to do with this.
我觉得坎宁的计划恐怕与此无关
Cary wants three years of segregated Chumhum money.
凯里想要三年独占的查查网收益
We can't do that. I know.
我们不能同意这个条件,我知道
Can you talk to him, Kalinda, see what you can do?
你能和他谈谈吗,凯琳达,看看有什么办法
I know we keep asking this of you,
我知道我们总是让你这样做
but it's important.
但这件事很重要
Sure.
没问题
What can she do?
她能做什么
I guess I don't understand.
我不是很明白
Kalinda has a way with Cary.
凯琳达对凯里有一套
We've exploited this before.
我们利用过这一点
So, Canning will vote against the merger,
那么,坎宁会投票反对合并
so we wait until after the managing partnership vote.
所以我们要等到管理合伙人投票结束后
I go to Florrick-Agos. We guarantee them
我去找福&艾律所,承诺他们
an equal number of seats on the managing committees
管理委员会里等额的席位
and 18 months of segregated Chumhum profit.
和十八个月独占的查查网收益
Hello.
你好
Cary, uh, what are you doing?
凯里,在干什么呢
Working.
工作
Are we still on for 6:00 this evening?
我们今晚六点还见面吗
6:00.
六点
Do you still want to be?
你还想见面吗
Yeah. Um, don't you?
当然,你不想吗
Sure.
当然想
You're being weird.
你听上去怪怪的
Look, I'll see you tonight at 6:00, okay?
晚上六点见好吗
Yep.
好的
We need to discuss this.
我们要谈一谈这个问题
Where?
在哪儿
Can I just say
我能说
this was a stupid design choice?
这真是个愚蠢的设计吗
We need someplace with walls and doors.
我们需要一些有墙有门的封闭空间
Like Lockhart/Gardner?
像洛&加律所一样吗
I think we should merge.
我觉得我们应该合并
I disagree.
我不同意
They're offering us
他们给予我们
equal spots on management committees.
一半的管理委员会席位
That's where all the decisions are made.
那是作出决定的地方
We could be the top firm in Chicago. Yes.
我们可以成为芝加哥顶尖的律所,是的
And your name will be on the letterhead and mine won't.
你的名字会印在信笺抬头而我的不会
You don't know that.
你不能确定这点
Alicia,
艾丽西娅
don't try to sell me.
别把我卖了
You are the governor's wife. Your name means something.
你是州长夫人,你的名字意味着些什么
So we'll insist that yours is on it, too.
那我们坚持要求你的名字也要在上面
Well, why would we do this?
我们为什么要这样做
We said we wanted to build something from the ground up,
我们曾说要从头做起
something that we could be proud of.
一份值得我们骄傲的事业
Why would we go back?
我们为什么要回去呢
Because we're struggling.
因为我们在挣扎
Because...
因为
I'm tired.
我累了
What?
什么
I'm tired!
我累了
I don't want to just keep struggling to stay alive.
我不想为了生存而一直挣扎下去
That's not why you're tired.
那不是你累了的原因
Excuse me?
你说什么
You are not tired because of work.
你不是因为工作感到疲惫
Are we talking about Will?
你是在说威尔的事吗
Is it about Will?
这是因为威尔吗
If you're angry at what Kalinda said,
如果你因为凯琳达的事感到生气
you take it out on her.
你拿她出气去
I've got the votes, Cary.
我有多数票,凯里
I've got the votes to get us to merge.
我有足够的票让我们合并
So that's how it'll be?
所以这就是事情的发展方向吗
Fight to the death?
针锋相对,互不相让吗
No. We vote.
不,我们投票
Can you do something for me?
你能帮我做点事吗
Just me.
只为我
You can't tell Alicia. What?
你不能告诉艾丽西娅,什么
Sound out the partners. Get a head count
试探一下合伙人的意向,做个关于
on merging with Lockhart/Gardner.
和洛&哈律所合并的意向调查
No, we can't merge with them.
不,我们不能和他们合并
They'll lay off half our staff.
他们会裁掉我们一半的人
I know.
我知道
I need a vote count in an hour. You got it.
一小时内给我计票结果,没问题
Bob, hey.
鲍勃
You got a minute to talk about this merger stuff?
你有时间谈谈合并的事吗
Diane, thank you for coming in on such short notice.
戴安,谢谢你这么快赶来
Of course. It's an honor.
别客气,这是我的荣幸
I hope you don't mind if Kalinda sits in.
希望你不介意凯琳达的参与
She's become an invaluable girl Friday.
她已经成为一个不可估量的得力助手
Kalinda, hi.
凯琳达,你好
Peter.
彼得
So, Mr. Governor,
那么,州长先生
what is this pressing matter?
有什么要紧的事吗
Well, we hated
我们对
how it ended up last year with the Supreme Court spot,
去年最高法院职位一事的结果感到很遗憾
and we wanted to bring this offer to you personally.
这次我们想亲自对你发出邀请
I'm glad you did. Diane,
我很高兴你们来找我,戴安
how would you feel
你对于
about running for state's attorney?
竞选州检察官一事意下如何
Yes, we were endorsing Finn Polmar,
没错,我们之前支持芬恩·波尔马
but he's in the process of dropping out.
但他将要退出选举
And, uh, you're pre-vetted. Actually,
而且你已经通过预先审查了,实际上
we think you would also make a terrific state's attorney.
我们觉得你也能成为一个出色的州检察官
Yes.
是的
But not Supreme Court justice?
而不是最高法院法官
Well, unfortunately, that position
很遗憾,那个职位
has been offered to Harley Joseph.
已经给哈利·约瑟夫了
Yes, I know.
是的,我知道
This is an honor, Diane.
这是一个荣誉,戴安
We're offering to put all the power and prestige
我们将提供州长办公室的
of the governor's office behind you.
全部权力和威望支持你
I really do hope you will...
我真心希望你能
consider it.
考虑一下
Uh, when do you need an answer?
你们什么时候需要答复
Tomorrow. We need to play a little bit of catch-up.
明天,我们得抓紧了
Good. Thank you.
好的,谢谢
I shall consider it.
我会考虑的
You all right?
你还好吗
You mean because they offered me the state's attorney's office
你这么问是因为他们提供我州检察官
and not Supreme Court justice?
而不是最高法院法官的职位
And they didn't come to me first?
并且我不是他们的第一选择
And they only came to me because I was pre-vetted?
以及他们只是因为我通过了预审才来找我吗
Am I all right with that?
我说得对吗
Yeah. Peachy.
是的,好得很
Kalinda, could you find out, if I did run,
凯琳达,你能帮我查清如果我竞选
what I would be up against?
会面临什么困难吗
Would I be conflicted out of my partnership?
我会因为合伙人地位产生利益冲突吗
I'm on it.
我这就去
So you're considering it?
所以你会考虑吗
I don't know. The world is so confusing right now.
我不知道,世界是如此混乱
I just might quit and go live in New Zealand.
我可能会辞职去新西兰生活
Hey, Cary,
凯里
I'm up here.
我上来了
What?
怎么了
Hey, slow down.
慢点
Kalinda, just shut up.
凯琳达,闭嘴
Excuse me?
你说什么
I am not one of your women.
我不是你的女人之一
I'm not gonna go slow when you want me to go slow.
我不会因为你想要我慢时我就慢
Get off of me, Cary.
放开我,凯里
Why? You don't like it like this?
为什么,你不是喜欢这样吗
Cary, get off of me.
凯里,放开我
I swear I'll hurt you.
否则我发誓我会伤到你的
What's going on?
怎么了
Hello?
你好
Hey, it's Carey. The count is close.
我是凯里,统计完了
I can't believe it, but Alicia is up by two partners.
我真不敢相信,艾丽西娅多出两票
If the merger were voted on today, we would lose.
如果今天就合并投票的话,我们会输的
Okay.
What are you gonna do?
你会怎么做
We can't merge with Lockhart/Gardner.
我们不能跟洛&加律所合并
I'll talk with you.
我晚点再跟你说
What was that?
怎么了
Is this private enough for you?
这里对你来说够私密了吗
Mr. Canning.
坎宁先生
Mr. Agos.
艾格斯先生
We haven't had many dealings, have we?
我们没打过什么交道吧
No.
是没有
You don't like me, do you?
你不喜欢我,对吗
No.
不喜欢
What did you want to tell me?
你想告诉我什么
Diane wants to merge with us.
戴安想跟我们合并
She'll wait until she's voted in as managing partner
她会等到她被选为管理合伙人
and then approach us about a merger.
然后再找我们谈合并
How do you know this?
你怎么知道的
You don't want a merger, and I don't want a merger.
你不想合并,我也不想合并
So whatever moves you want to make,
所以不管你想采取什么措施
then make 'em now.
现在就该行动了
Nice talking to you.
跟你谈话很高兴
God, look at you.
天哪,看看你
You look so adult.
你看上去就像个大人了
Can I take it off now?
我现在能摘下来了吗
No, you have to keep it on for the next 24 hours.
不行,接下来的二十四小时你都得戴着
It's a law.
这是惯例
Whew. You're all packed. What a good boy.
你都收拾好了,真是个好孩子
Yeah, I'm leaving tomorrow.
是啊,我明天就走了
Yeah, so Alicia said.
艾丽西娅说了
I think she's sad. No.
我想她很难过,不会的
She did the same thing to me.
她对我做过一样的事
Left right after graduation.
毕业后马上就走了
Didn't want the tears, didn't want the hugs.
不想要眼泪,不要拥抱
She left that same night.
她当天晚上就走了
Really? We didn't have time for a cake.
真的吗,我们都没时间吃蛋糕庆祝一下
She was so anxious to get away from me.
她很急着离开我
Did she have a summer internship? No,
她有暑期实习吗,没有
she just wanted to get started looking for an apartment.
她只是想开始找间公寓
I cried like a baby.
我哭得像个孩子
Kids are tougher.
孩子坚强得多
They know better.
他们很了解
I think I smell the cake burning.
我想我闻到蛋糕烧焦的味道了
Does that smell like the cake's burning?
那个是不是像蛋糕烧焦的味道
Hello?
有人吗
Front door's open.
前门是开着的
Hello?
有人吗
Jackie, how are we?
杰姬,我们没事了吧
Oh, Mr. Gold.
戈登先生
What a surprise.
真令人惊讶啊
Canning and David Lee are scheming again.
坎宁和大卫·李又在谋划了
They've got Howard.
他们拿下霍华德了
He won't switch back to us. Idiot.
他不会回到我们这边了,白痴
We got another problem.
我们还有个问题
I just heard that Diane is offering a merger with Florrick-Agos
我刚听说戴安如果成为管理合伙人的话
if she gets the managing partnership.
就会向福&艾律所提出合并
She'll give Florrick-Agos all the top positions
她会将管理委员会所有的高层职位
on the management committees.
都给福&艾律所
Oh, what the hell?
真是见鬼
How did you find out?
你怎么知道的
That kid on the other side.
那边的一个小孩
What is his name? Uh...
他叫什么
The name partner.
那个冠名合伙人
Cary... He told me.
凯里,他告诉我的
What?
什么
Is this true?
这是真的吗
Did you really go to Canning, Cary? Did you?
你真的去找坎宁了吗,凯里,有吗
Yes.
是的
Why the hell...?!
你到底为什么
Because a merger is a mistake.
因为合并是个错误
Do you know what a betrayal this is?!
你知道这是怎样一种背叛吗
I know if we join Lockhart/Gardner,
我知道如果我们加入洛&加律所
it will be over.
我们就完了
Well, then argue that, discuss that,
那我们就该争辩,讨论
but you don't go to the other side.
而不是去告诉敌人
I will argue that.
我是要争辩
But they should know what Diane is doing.
但他们应该知道戴安在做什么
Diane is operating in secret. No, no, no.
戴安私下在做这个,不,不
Don't turn this into some selfless act.
别把这说成是无私的行为
I'm not turning it into anything.
我没有把这说成任何事
You wanted to sabotage Diane's efforts.
你想破坏戴安的努力
It will only sabotage it
如果她不能得到支持的话
if she doesn't have the support.
才算的上是破坏
Oh, that is such a load of crap, Cary.
真是一堆废话,凯里
Well, I'm sorry I don't hold up to your standards!
抱歉我没能达到你的标准
You wanted to take this offer right out of our hands!
你想把这个机会白白从我们手中扔掉
Let's take this outside. No!
我们出去说吧,不
I can't believe you.
我不能相信你了
It's so wrong.
错得太离谱了
What was wrong was listening to them at all.
真正错的是我们根本就不该偷听他们
If I did this, you would be appalled,
如果我这么做的话,你会被惊骇到
and you would have every right to be.
而你完全有权利被惊骇到
What I hate is that you are arguing
令我厌恶的是你在为一项
for a merger that will benefit you!
会让你获利的合并而辩护
Well, if that's what mattered to you,
如果这是你关心的
Cary, argue for that.
凯里,你该争论这个
What about the 30 paralegals?
那三十个律师助理怎么办
What about the other people?
其他人怎么办
Oh, you know what? Go to hell, Cary.
你知道怎么办吗,去死吧,凯里
If you think so little...
如果你想
That is your answer to anything you can't deal with!
这就是你对你无法处理的事情的答案
If you think so little of our partnership,
如果你这么看轻我们这个律所
we should quit this now!
我们现在就该退出
You should cool down.
你应该冷静一下
No. You should take this more seriously.
不,你应该更认真考虑这件事
What?
干吗
Hey. Is this a bad time?
时机不对吗
No. There's no good timing these days.
不是,这些天都没什么好时机
How are you?
你怎么样了
I'm dropping out.
我要退出了
Oh, Finn.
芬恩
Are you sure?
你确定吗
Yeah.
是的
Yeah, look, it's-it's...
听着,这,这
the right thing to do.
这么做是对的
And, you know, I-I talked to my parents,
我跟我父母谈过了
and they were both... really supportive,
他们都非常支持我
but I just don't want them to suffer anymore, so...
但我不想他们再承受什么了,所以
And I heard they're out to Diane Lockhart.
我听说他们去找戴安·洛克哈特了
What?
什么
They've asked Diane to step in in my stead.
他们让戴安来替代我
Well. And then there were two.
有两个人支持你了
I'm amazed by you, Mr. Canning.
你让我很惊讶,坎宁先生
This is your fourth week at my firm--
你来我的律所才四星期
a firm that I've built from the ground up
这个律所是我从零开始一步步建起来的
over the last nine years--
花了我过去九年的时间
and you're already knocking at the door of managing partnership.
而你离管理合伙人只有一步之遥了
I'm knocking, but I'm afraid that door's not gonna open.
只有一步之遥,但恐怕大门并没有向我敞开
You have Howard. You-you have the votes.
你有了霍华德的票,你有多数票
You want some whiskey? Sure.
你想来点威士忌吗,当然
My meds are just kicking in. This could be interesting.
我的药正开始起效,这时喝酒应该很有意思
So...
所以...
what scheme do you have for me now?
你下一步打算怎么对付我
What scheme? Yes.
怎么对付,对
You don't scratch your nose without there being some plan.
你胸有成竹时才会挠鼻子
Are you familiar with the nuclear option?
你知道什么是核选项吗
No.
不知道
It's a notice of dissolution.
这是解散通知
As partner, I have unilateral right to dissolve the firm...
作为合伙人,我有权单方面解散律所
with-with cause.
只要有合理理由
And what would that cause be?
那是什么理由呢
Acquisitions were made without the full consent of the partnership.
收购必须由所有合伙人同意方可进行
The West Coast, East Coast offices were acquired.
你们之前收购了西海岸和东海岸的一些律所
By Will, a partner who is dead.
是威尔收购的,他已经去世了
Unfortunately, the courts still hold
不幸的是,法庭还是会追究
the current managing partnership accountable.
现在的管理合伙人的责任
Why are you doing this?
你为什么要这么做
Thought that was clear. I want to be managing partner.
我以为你很清楚,我想成为管理合伙人
You're dying.
你快死了
My work is my life.
我的工作就是我的生命
If I don't work, I'll die sooner.
如果我不工作,我会死得更快
So, if you don't get the partnership,
所以如果你当不了管理合伙人
you will dissolve this firm?
你就会解散律所
No, you will dissolve this firm.
不,是你会解散律所
I want this firm to be strong.
我希望这间律所变得强大
I want there to be... a consensus going forward.
我希望我们能达成一致
Blah, blah, blah, blah, blah.
等等等等
What are you gonna do?
你打算怎么做
Do you mean, do I let Canning take the managing partnership,
你是问,我会让坎宁当管理合伙人
or fight him and watch my firm dissolve?
还是继续跟他斗并眼睁睁看我的律所被解散
He's right about Will.
威尔的事他说得对
The expenditures were made without a full vote.
之前的收购并没有全票通过
There's always option number three.
你还有第三个选择
You could run for state's attorney.
你可以竞选州检察官
I don't think I have the...
我觉得我已经没有那种...
the fight left in me, Kalinda.
没那个斗志了,凯琳达
If Will were still here, I...
如果威尔还在这里,我...
I'm here.
我在这里
You've decided?
你决定好了
Yes.
是的
Good.
那就好
I'll be home as soon as I can. Something just came up.
我会尽快回家的,突然出了点事
What?
什么
Something important. I'm sorry.
是很重要的事,抱歉
Tell Zach I'll be home as soon as I can?
告诉扎克我会尽快回家
Please hurry.
请你快一点
She's playing you for a fool.
她是在玩弄你
Mother, what does that even mean?
妈妈,这又是什么意思
It means, Alicia wants the power of your office
意思就是,艾丽西娅想要你的权势
without giving anything in return. She...
但却不想付出任何回报,她...
Hi, Veronica.
你好啊,维罗妮卡
Peter. I thought I'd put out the lasagna.
彼得,我想是时候把千层面端出去了
Your daughter's going to be late again. I'd wait.
你女儿又要迟到了,我会等着
Well, that's what happens when you work for a living, Jackie,
靠工作养活自己就是这样的,杰姬
a concept that's probably alien to you.
不过你肯定对这个概念很陌生
Bitch.
贱人
All right, all right, all right, please, please, girls.
好了好了,别吵了,女士们
Thank you for giving me a moment so late at night.
谢谢你们愿意这么晚见我
I, um... I have a proposal for you to consider.
我...我有个提议供你们考虑
Diane,
戴安
any merger would requirea, three-year window on Chumhum.
不管怎样合并,你们三年内都不能动查查网
Cary, we don't decide until we vote.
凯里,我们投票之后才能决定
Nothing's decided until we get a proposal.
我们听完提议前什么也不能决定
and I'm saying that a proposal would require...
而我的意思是这个提议必须...
You don't have the right to say...
你无权...
Alicia, Cary, why don't we leave it to our guest to talk?
艾丽西娅,凯里,能让我们的客人先说吗
That's all I wanted. Alicia. Please. We're here to listen.
正合我意,艾丽西娅,我们是来聆听的
I know we've talked a lot about a merger.
我知道我们谈了很多合并的事
I have my own dissenting voices at Lockhart/Gardner.
在洛&加律所内部也有很多反对的声音
Many don't want to let you back in the door.
很多人不想让你们回来
Great. Cary.
很好,凯里
But even if we were to make a deal tonight,
但即使我们今晚就达成协议
my concern is that it would dissolve very quickly.
我担心律所也会很快分崩离析
A merger, I'm afraid, would make Lockhart/Gardner unwieldy.
合并恐怕只能让洛&加律所变得臃肿累赘
So, you've come here to propose not merging?
所以你是来提议不进行合并的
I don't understand.
我不明白
No.
I've come here to ask if you will take me.
我是来问你们,愿不愿意让我加入
Holy crap.
我了个去
Me.
And my $38 million a year in client billing.
还有我每年三千八百万的客户收入
Are you sure, Diane?
你确定吗,戴安
Okay, I'll tell Peter.
好吧,我会转告彼得
Thank you for considering it.
谢谢你的认真考虑
Bye.
再见
Why is everything... so difficult?
为什么所有事...都这么不顺呢
Raymond Fitzmorris.
雷蒙德·菲茨莫里斯
Anna Fitzpatrick.
安娜·菲茨帕特里克
Zachary Florrick.
扎克·福瑞克
Addison Garisovic.
艾迪生·加瑞索维克
Stephanie Green.
斯蒂芬妮·格林
I'm sorry I was late. It's fine. You weren't.
对不起我迟到了,没事,你没迟到
You saw it. The rest was boring.
你看到了,除此之外其它都很无聊
I'm so proud of you, Zach.
我真为你骄傲,扎克
Thanks, Mom.
谢谢,妈妈
You're all packed up?
你已经收拾好了
Uh, yeah. Sam called. He wants to leave tonight.
是啊,萨姆打给我说想今晚就走
What?
什么
Well, just so we can get a jump on the traffic.
那我们就不会堵车了
We'll drive through the night,
我们晚上开车
and we'll get there tomorrow morning.
明早就会到
You okay with that?
你觉得可以吗
Yeah.
可以
I just wish there was more time.
我只是希望能和你待久一点
I'll be home for Thanksgiving.
我会回家过感恩节
I love you.
我爱你
I love you, too.
我也爱你
I'll call you when I get there.
我到了打给你
It's been a weird day.
今天过得太不寻常了
Yeah.
是啊
Weird year.
今年都很不寻常
Alicia?
艾丽西娅
Yes?
什么事
Would you want to run for state's attorney?
你想竞选州检察官吗
What?
什么

重点单词   查看全部解释    
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
disbar [dis'bɑ:]

想一想再看

v. 取消律师资格

联想记忆
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆
debatable [di'beitəbl]

想一想再看

adj. 有疑问的,有争议的,成问题的

 
switch [switʃ]

想一想再看

n. 开关,转换,鞭子
v. 转换,改变,交换

 
resume [ri'zju:m]

想一想再看

v. 再继续,重新开始
n. 简历,履历; 摘

联想记忆
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
proposal [prə'pəuzəl]

想一想再看

n. 求婚,提议,建议

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
misunderstanding ['misʌndə'stændiŋ]

想一想再看

n. 误会,误解
misunderstand的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。