手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 英国原版语文课 > 英国原版语文第五册 > 正文

英国语文第五册(MP3+中英字幕) 第19期:苏格兰的玛丽女王(3)

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

She stayed her steed upon a hill—she saw them marching by—

她骑着骏马登上了小丘——她看见臣子们分列两边向前行进着——
She heard their shouts—she read success in every flashing eye.
她听到他们的呐喊——她看到在每一双闪烁的眼睛里流露出胜利的喜悦。
The tumult of the strife begins—it roars—it dies away;
混乱的冲突开始发生——它咆哮怒吼着——然后减弱直至渐渐平息;
And Mary's troops and banners now, and courtiers—where are they?
然而,女王玛丽的军队、臣子以及他们的旗帜——现在他们都在哪儿呢?
Scattered and strewn, and flying far, defenceless and undone;—
他们已如灰飞烟灭,一盘散沙,毫无防御能力,也无作战能力;——
Alas! to think what she has lost, and all that guilt has won!—
唉!想想她曾经失去的,想想她曾经犯的过失吧!
Away! away! thy gallant steed must act no laggard's part;
离开!离开!你那勇敢的战马不要丝毫犹疑必须立刻行动;

ygyw703.jpg

Yet vain his speed—for thou dost bear the arrow in thy heart!

然而战马跑得再快也是徒劳——因为你的心里再也无法承受利箭的刺痛!
The scene was changed. Beside the block a sullen headsman stood,
场景切换。旁边是一个刽子手阴沉着脸立在那里,
And gleamed the broad axe in his hand, that soon must drip with blood.
他手里的阔刃斧闪着寒光,不久就会有鲜血从那里滴下。
With slow and steady step there came a Lady through the hall,
一位女士踏着缓慢而稳定的步伐穿过大厅,
And breathless silence chained the lips and touched the hearts of all.
令人窒息的沉默封住人们的双唇,触动了所有人的心灵。
I knew that queenly form again, though blighted was its bloom;
我再次懂得了女王高贵的气派,尽管曾经绽放的鲜花已经衰败;
I saw that grief had decked it out—an offering for the tomb!
我看到悲伤已经铺天盖地——那是坟墓的祭品!
I knew the eye, though faint its light, that once so brightly shone;
我懂得这眼神里的光,虽然它现在光线微弱,然而这眼神曾经是如此明亮灿烂;
I knew the voice, though feeble now, that thrilled with every tone;
我了解这嗓音,尽管现在它很虚弱,但曾经它发出的每一个语调都是那么激动兴奋;
I knew the ringlets, almost gray, once threads of living gold!
我知道这长长的卷发,现在几乎已经灰白,曾经倾泻而下那么金黄耀眼!
I knew that bounding grace of step—that symmetry of mould!
我知道那优雅的台阶停留的边界——用泥土覆盖的那么对称!
Even now I see her far away, in that calm convent isle,
尽管这样,我还是似乎看到了那个遥远的,平静的修道院孤岛上的她,
I hear her chant her vesper-hymn, I mark her holy smile,—
我听到她吟唱的晚祷的圣歌,我心中深深刻下她圣洁的微笑,——
Even now I see her bursting forth upon the bridal morn,
即使到现在,我还看到她在婚礼当天早晨迸发的迷人的笑容,
A new star in the firmament, to light and glory born!
彼时,一颗新星在苍穹中冉冉升起,闪耀着无上的荣光!
Alas, the change!—she placed her foot upon a triple throne,
唉,天翻地覆的改变啊!——她曾经一人独享三重王权御座,
And on the scaffold now she stands—beside the block—alone
现在她站上了断头台——就在一块大的台子旁边——孤零零一人
The little dog that licks her hand, the last of all the crowd
一只舔着她的手的小狗,是行刑前人群里的最后一个亲近他的活物
Who sunned themselves beneath her glance and round her footsteps bowed!
人群在她的目光的注视下,向她的足迹鞠躬!
Her neck is bared—the blow is struck—the soul is passed away!
她的颈项现在光秃了——只这么一击——香魂已去!
The bright, the beautiful, is now—a bleeding piece of clay!
曾经明亮的、美丽的人间尤物,现在——一具流血的肉体!
The dog is moaning piteously; and, as it gurgles o'er,
狗在可怜的悲号;就好像它在咯咯地哀嚎,
Laps the warm blood that trickling runs unheeded to the floor
温暖的血液慢慢的不经意地流淌着,在地板上环绕堆积
The blood of beauty, wealth, and power—the heart-blood of a Queen,—
美貌、财富和权势的鲜血——一位女王维持生命的血液——
The noblest of the Stuart race—the fairest earth has seen,—
斯图尔特家族最高贵华丽的女人——曾经见过最美丽的尤物——
Lapped by a dog! Go think of it, in silence and alone;
现在却被一只狗所环绕!在寂静无人时,独自好好想一想吧;
Then weigh against a grain of sand the glories of a throne!
然后仔细权衡一下,一席荣耀的宝座与一粒普通的沙子又有什么不同!

重点单词   查看全部解释    
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
block [blɔk]

想一想再看

n. 街区,木块,石块
n. 阻塞(物), 障

 
drip [drip]

想一想再看

n. 滴,点滴,乏味的人,水滴
v. 滴下,漏

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
symmetry ['simitri]

想一想再看

n. 对称(性), 匀称,整齐

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
blighted ['blaitid]

想一想再看

adj. 枯萎的;摧残的 v. 使染上枯萎病;毁坏(bl

 
bleeding ['bli:diŋ]

想一想再看

n. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。