手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 英国原版语文课 > 英国原版语文第六册 > 正文

英国语文第六册(MP3+中英字幕) 第56期:环游世界(5)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

The country traversed abounds with scenes of deep historic interest, covering a period of more than two centuries. Here planned and struggled Jacques Cartier, Champlain, Wolfe, and Montcalm, and many others, and here are the battlefields of two great and gallant nations who strove during a hundred years for the possession of a continent. There are also traces of a more recent struggle, when Canadians sprang to arms to repel invaders from the powerful Republic to the south of them. Happily "Peace hath her victories no Less renowned than war," and the people of Canada have conquered for themselves and for the travel and traffic of two continents a highway from the Atlantic to the Pacific. In this magnificent achievement, the building of the Canadian Pacific Railway, an inestimable boon was conferred on those who desire a safe, rapid, and comfortable journey "round the world."

整个加拿大境内到处都是年代在两个多世纪以前至今的历史名胜古迹。这里塑造了雅克·卡蒂亚、山普伦、尚普兰、沃尔夫和蒙特卡姆等历史人物,也曾有两个伟大勇敢的民族而在此地为了争夺土地而奋战了一百年之久。最近的一次战争尚还有迹可寻,那是加拿大对来自南部强大的共和国的侵略者进行的一次突袭。欣慰地是,“和平的胜利比战争更让人铭记”,加拿大人民为了自己、为了两大洲之间的旅行和交通,成功修建了一条连接大西洋和太平洋的高速公路。而这一伟大成就——加拿大—太平洋铁路的修建,给那些渴望安全、渴望省时和舒适的“环球旅行”家们带来了一个天大的恩惠。

00-social-tout-ottawa-canada-healthy-travel-guide_副本.jpg

The pioneers who explored Canada thought the St. Lawrence would lead them to China, and that the river above Montreal was the gateway of that country. Hence the name "La Chine." The forecast of those men was in a sense realize, the shortest route to China being by Montreal and "La Chine."

探索加拿大的先驱们认为他们可以通过圣劳伦斯河去往中国,而蒙特利尔上方的河流则是进入中国的门户,那里也因此得名“La Chine”(拉钦,加拿大魁北克省南部城市)。他们的预测在某种意义上实现了,到往中国的最短路线便是经由蒙特利尔和“拉钦”的那条路线。
The Ottawa pours its dark waters into the clear flood of the St. Lawrence, partly above the city and partly below it. Montreal is thus built upon an island; and near the centre of the island rises the "mountain" which lends to the fair city so much of its loveliness. A journey of three or four hours takes the traveller from Montreal to Ottawa, the capital of the Canadian Dominion. Here the Chaudiere Falls will attract attention and admiration. A group of elegant and substantial public buildings adorns the city, and indicates where the legislature of the Dominion sits, and where the Executive Government transacts the public business of the country.
渥太华浑浊的河水流入清澈的圣劳伦斯河,一节在城市上方,一节在城市下方。而蒙特利尔就这样依岛而建,靠近岛中央的位置耸立着一座“山”,这座山让这座美丽的城市变得更加可人。旅行家们从蒙特利尔到加拿大自治领的首都渥太华要花上三四个小时,坐落在这里的夏迪埃瀑布是会吸引人们注意和赞赏的一大亮点;一排排优雅而坚固的公共建筑装饰着这个城市,其中就有自治领的立法机关和处理国家公共商业事务的政府执行机关所在的建筑。

重点单词   查看全部解释    
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有声誉的

联想记忆
substantial [səb'stænʃəl]

想一想再看

adj. 实质的,可观的,大量的,坚固的
n.

联想记忆
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令

 
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的

 
repel [ri'pel]

想一想再看

vt. 排斥,抵触,使反感

联想记忆
route [ru:t]

想一想再看

n. 路线,(固定)线路,途径
vt. 为 .

 
inestimable [in'estiməbl]

想一想再看

adj. 无价的,无法估计的

联想记忆
achievement [ə'tʃi:vmənt]

想一想再看

n. 成就,成绩,完成,达到

 
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

联想记忆
elegant ['eligənt]

想一想再看

adj. 优雅的,精美的,俊美的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。