It's no use, he said, for you to be blubbering and crying. Your houses have all got to be burned up, and the powder has got to go off with a big bang,
他说:你哭哭啼啼是没用的。你的房子都要烧了,火药要爆炸了,
and your furniture and beds will all be burned, and the babies' cradles, and—and —I'm awfully sorry for it,
对不起,你的家具,你的床都将被烧毁,还有婴儿床,
and here the tears rolled down his cheeks; but we boys have got to stick by each other, and you won't have any homes,
泪水顺着他的脸颊滚滚而下,但我们这些男孩必须互相依偎,你就没有家了,
and I expect you will all perish—boo-hoo! But it won't do to back down—boo-hoohoo!
我希望你们都会死...但如果你不让步的话!
And the little babies will die; but the old thing has got to burn, you know.
婴儿们会死的,但你知道,旧的东西必须烧掉。
Now, look here, Tomtit, said Old Pluck, who, with the rest of the boys, had drawn near, don't you be too hard on these people. I say let the town stand.
现在,看这里,托米特,老崔克说,他和其他孩子们一起,已经走近了,你不要对这些人太苛刻。将城镇保留下来。
The boys agreed with one voice. And Tomtit, kicking one of his little legs above his head, shouted in joy:
男孩们一致同意。托米特把他的一条小脚踢过头顶,高兴地喊道:
Yes sir, let the town stand, babies and all.
是的,先生,将城镇保留下来,婴儿们和所有人。
At this the women rushed up to the little fellow, and seizing him in their arms, nearly kissed him to death.
这时,女人们冲到小家伙跟前,把他搂在怀里,差点把他吻死。
BACK TO AN OLD-FASHIONED CHRISTMAS
回到老式的圣诞节
I'd like to know what we are to do next, sadly remarked Old Pluck.
我想知道我们下一步该怎么办,老崔克伤心地说。
I'll tell you, cried Tomtit. Let the chief steal a bride.
我告诉你,托米特喊道。让首领偷新娘吧。
The whole company stopped and looked at Tomtit. Little boy, said they, what do you mean?
所有人都停下来看着托米特。小男孩,他们说,你什么意思?