手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 英国原版语文课 > 英国原版语文第六册 > 正文

英国语文第六册(MP3+中英字幕) 第131期:人类对动物的残忍(2)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

They possess the same feelings; and, what exposes them to like sufferings from another quarter, they possess the same instincts with our own species. The lioness robbed of her whelps causes the wilderness to ring aloud with the proclamation of her wrongs; or the bird whose little household has been stolen fills and saddens all the grove with melodies of deepest pathos. All this is palpable even to the general and unlearned eye; and when the physiologist lays open the recesses of their system, by means of that scalpel under whose operation they just shrink and are convulsed as any living subject of our own species, there stands forth to view the same sentient apparatus, and furnished with the same conductors for the transmission of feeling from every minutest pore upon the surface.

它们有着和人类一样的情感,对待他人的悲痛遭遇它们也会怜悯、也会同情,因为它们有着和人类一样的本能:丢失幼崽的母狮会在荒野中大声宣告自己的过错;被偷走鸟窝的鸟儿也会在森林中回荡自己深切痛苦的旋律,而这一切即使对于那些一般无知之人来说也能够情有所感。当生理学家对它们进行解剖时,它们就像人类和其它物种一样,在手术刀的疼痛之下它们也会收缩、抽搐。它们的身体里有着和我们一样的感知器官,它们也有同样的导体会通过皮肤表面的细小毛孔来传递感觉。

schmidt-spiele-3-puzzles-tous-mes-animaux-preferes-puzzle-48-pieces.58811-2.fs_副本.jpg

Theirs is unmixed and unmitigated pain, the agonies of martyrdom without the alleviation of the hopes and the sentiments whereof men are capable. When they lay them down to die, their only fellowship is with suffering; for in the prison-house of their beset and bounded faculties, no relief can be afforded by communion with other interests or other things. The attention does not lighten their distress, as it does that of man, by carrying off his spirit from that existing pungency and pressure which might else be overwhelming. There is but room in their mysterious economy for one inmate; and that is, the absorbing sense of their own single and concentrated anguish. And so on that bed of torment whereon the wounded animal lingers and expires, there is an unexplored depth and intensity of suffering which the poor dumb animal itself cannot tell, and against which it can offer no remonstrance—an untold and unknown amount of wretchedness of which no articulate voice gives utterance.

它们的痛苦是纯粹的、无法减轻的,没有希望,只有死亡的极大痛苦,这种哀伤也是人类所具备的。当它们在人类的暴行下缓慢死去的时刻,唯一陪伴它们的只有痛苦。因为在包围和束缚它们的监狱里,这种痛苦是无法通过转移注意力来缓解的,因为和人类一样,对其它事物的关注无法令它们的精神从此刻所面临的剧痛和压力中解脱,所以并不能令它们稍感轻松。它们那间神秘狭小的房间里只容得下一位同住者,那就是将自身那种纯粹而深切的痛苦吸收殆尽的感官。就这样,受了伤的它们在那张痛苦的床上苟延残喘、慢慢死去。那痛苦之深、之强烈你无法体会,而可怜的动物们也无法开口向你告知或提出抗议。那是一种它无法清晰发声、你无法深刻体会的极大的痛苦和不幸。

重点单词   查看全部解释    
grove [grəuv]

想一想再看

n. 小树林,果树园

联想记忆
anguish ['æŋgwiʃ]

想一想再看

n. 苦闷,痛苦
v. 使 ... 极苦闷,使

联想记忆
distress [dis'tres]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,不幸
vt. 使痛苦,使苦恼

联想记忆
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 
lioness ['laiənis]

想一想再看

n. 母狮子

联想记忆
scalpel ['skælpəl]

想一想再看

n. 手术刀,解剖刀

联想记忆
species ['spi:ʃiz]

想一想再看

n. (单复同)物种,种类

 
palpable ['pælpəbl]

想一想再看

adj. 易觉察的,明显的

联想记忆
pungency ['pʌndʒənsi]

想一想再看

n. 刺激性,尖刻

联想记忆
sentient ['senʃənt]

想一想再看

adj. 有知觉的,知悉的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。