手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 美国原版语文课 > 美国原版语文第六册 > 正文

第443期:华盛顿的性格(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

His moral qualities were in perfect harmony with those of his intellect.

他的道德品质和他的智慧所体现出来的品质完美而又和谐。
Duty was the ruling principle of his conduct;
责任是他采取行动的主要原则。
and the rare endowments of his understanding were not more constantly tasked to devise the best methods of effecting an object, than they were to guard the sanctity of conscience.
上天赋予他的罕见的理解能力,主要用于严守良知的圣洁,而不是经常用于设想出最好的方法去对一个目标施加影响。
No instance can be adduced in which he was actuated by a sinister motive or endeavored to attain an end by unworthy means.
没有人能从他身上找到这样的例子:因为受到邪恶动机的驱使而做某事,或者为了实现某个目标而不择手段。
Truth, integrity, and justice were deeply rooted in his mind;
真相、诚实和正义深深地扎根于他的思想,
and nothing could rouse his indignation so soon, or so utterly destroy his confidence, as the discovery of the want of these virtues in anyone whom he had trusted.
没有什么能轻易激怒他,或者摧毁他的自信,因为他所信赖的朋友也都具备这样的道德品质。
Weaknesses, follies, indiscretions he could forgive; but subterfuge and dishonesty he never forgot, rarely pardoned.
弱点、敌人、轻率之举可以得到他的原谅,但是找借口、欺诈是他永远无法忘记且不能容忍的。
He was candid and sincere, true to his friends, and faithful to all;
他公正而真诚,对待朋友真心实意,对所有人保持忠诚,
neither practicing dissimulation, descending to artifice, nor holding out expectations which he did not intend should be realized.
不会为掩饰自己而使用阴谋诡计,也不会对无法实现的事抱有期待。
His passions were strong, and sometimes they broke out with vehemence: but he had the power of checking them in an instant.
他感情强烈,有时会突然爆发出来,但是他能在爆发之后马上自我控制。
Perhaps self-control was the most remarkable trait of his character.
自制力或许是他性格中最引人注目的特质。
It was, in part, the effect of discipline; yet he seems by nature to have possessed this power in a degree which has been denied to other men.
他的处事原则或多或少成就了他的这一品质,然而,他似乎天生就有这种被别人所摒弃的能力。
A Christian in faith and practice, he was habitually devout.
就信仰和实际情况而言,他都是虔诚的基督徒。
His reverence for religion is seen in his example, his public communications, and his private writings.
通过他的事迹、他在公共事务中的表现和他的文学作品,我们都能看到他对宗教的敬重。
He uniformly ascribed his successes to the beneficent agency of the Supreme Being.
他始终把自己的成功归功于上帝对他的慈悲。
Charitable and humane, he was liberal to the poor, and kind to those in distress.
他总是亲切仁慈、慷慨地对待穷人,为深陷危难的人着想。
As a husband, son, and brother, he was tender and affectionate.
作为丈夫、儿子和兄长,他温和并且充满爱心。

QQ截图20230823151329.png

Without vanity, ostentation, or pride, he never spoke of himself or his actions unless required by circumstances which concerned the public interests.

他不虚荣、不卖弄、不骄傲,绝不会亲口说出自己的事迹,除非他所做的事涉及公共利益。
As he was free from envy, so he had the good fortune to escape the envy of others by standing on an elevation which none could hope to attain.
由于他不嫉妒别人,所以他能站在别人无法企及的高度,远离其他人的嫉妒。
If he had one passion more strong than another it was love of his country.
如果说他有一种无比强烈的激情的话,那就是他对祖国的爱。
The purity and ardor of his patriotism were commensurate with the greatness of its object.
他的爱国主义的纯洁性和热情,是与他的目标之伟大相一致的。
Love of country in him was invested with the sacred obligation of a duty;
他内心对国家的爱,给一种责任赋予了神圣的义务。
and from the faithful discharge of this duty he never swerved for a moment, either in thought or deed, through the whole period of his eventful career.
在他一生的政治生涯中,无论从思想还是从行动上,他一刻也没有动摇过履行义务这一坚定的信念。
Such are some of the traits in the character of Washington, which have acquired for him the love and veneration of mankind.
以上就是华盛顿性格中的一些特点,这些品质为他赢得了人们的爱戴和尊敬。
If they are not marked with the brilliancy, extravagance, and eccentricity, which, in other men, have excited the astonishment of the world,
如果他的这些品质不是光芒四射,而是像其他人所体现出来的那样令世界为之震惊的放纵和反复无常,
so neither are they tarnished by the follies, nor disgraced by the crimes of those men.
那么这些道德品质只会被愚蠢的行为所玷污,或者会为那些人的罪行蒙受耻辱。
It is the happy combination of rare talents and qualities, the harmonious union of the intellectual and moral powers,
这是罕见的天赋和道德品质的完美结合,智慧与道德力量的和谐一致,
rather than the dazzling splendor of any one trait, which constitute the grandeur of his character.
而不凸显个别突出的特质,正是这样的组合和一致构成了华盛顿伟大的性格。
If the title of great man ought to be reserved for him who can not be charged with an indiscretion or a vice;
如果“伟人”这一称号应该留给不会被指责为轻率或犯罪的人,
who spent his life in establishing the independence, the glory, and durable prosperity of his country;
留给将其一生致力于建立独立自主、充满光辉和持久繁荣的国家的人,
who succeeded in all that he undertook; and whose successes were never won at the expense of honor, justice, integrity, or by the sacrifice of a single principle,
留给成功地完成自己使命的人,留给绝不以牺牲荣誉、正义、正直或牺牲原则来获得成功的人
this title will not be denied to Washington.
那么,毫无疑问,这一荣誉必属华盛顿。

重点单词   查看全部解释    
elevation [.eli'veiʃən]

想一想再看

n. 提拔,海拔,提高
[计算机] 标高

联想记忆
charitable ['tʃæritəbl]

想一想再看

adj. 仁慈的,(为)慈善事业的,宽恕的

 
extravagance [iks'trævigəns]

想一想再看

n. 奢侈,浪费,放肆的言行

联想记忆
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
dishonesty [dis'ɔnisti]

想一想再看

n. 不诚实;不正直;欺诈

 
purity ['pjuəriti]

想一想再看

n. 纯净,纯正,纯粹

联想记忆
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
artifice ['ɑ:tifis]

想一想再看

n. 技巧,巧妙,诡计

联想记忆
rouse [rauz]

想一想再看

v. 唤醒,鼓舞,激起
n. 觉醒,奋起

 
indignation [.indig'neiʃən]

想一想再看

n. 愤怒,愤慨,义愤

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。