日语 | 韩语 | 法语 | 西班牙语 | 可可地盘 | 手机版 | 可可培训
每日英语 | 练功房 | 网络学院 | 论坛 | 导航
  · 口语测试:"摇钱树"怎么说?
·您现在的位置: 可可英语 >> 有声读物 >> 有声新闻 >> 正文
双语有声新闻:格鲁吉亚北部人民生活渐恢复正常
时间:2008-10-16 22:54:42  来源:本站原创  作者:echo   测测英语水平如何 | 挑生词: 

Russians Pull Back in Georgia But Scars of War Remain
格鲁吉亚北部人民生活渐恢复正常

 
Life is returning to normal in parts or northern Georgia - two months after open warfare there between Georgian and Russian troops and Russian-backed separatists from the enclaves of Abkhazia and South Ossetia. Russian troops pulled out of their self-declared buffer zones in the area last week and Georgian families are moving back into their homes there.

 

格鲁吉亚共和国北部生活正在恢复正常。两个月前,格鲁吉亚跟俄罗斯军队以及俄罗斯支持的阿布哈兹以及南奥塞梯分离主义力量进行了公开的战争。俄罗斯军队上个星期已经从他们自行宣布的缓冲区撤退。格鲁吉亚人家正在返回他们在那里的住所。

Until last week, few wanted to venture back into Ergneti, a small village in northeastern Georgia, caught in the midst of the war in early August and then part of a buffer zone under the control of Russian troops and their South Ossetian allies. But, the Russians have gone and Georgian families are coming back to their homes - Goderdzi Kasradze is one of them.

 

就在上个星期,还没有多少人愿意冒险返回厄尔涅梯村。这是格鲁吉亚东北部的一个小村庄,在8月发生的战争中成为战区,随后成为缓冲区的一部分,在俄罗斯军队及其南奥塞梯同盟的控制之下。但是,俄罗斯人已经离去,格鲁吉亚人家正在返回他们的住所。卡斯拉泽是返回家园的人之一。

The men stand on the wide front porch, examining the damage: a mattress ripped and strewn on the floor, shattered glass, even a wooden window frame left dangling. Goderdzi Kasradze looks on in dismay.

 

一些男子站在宽敞的门口,察看房屋受到的损害。一个床垫子被撕破,扔在地上。窗户玻璃破损,一个木窗框摇摇欲坠。卡斯拉泽悲愤地看着这一切。

"The Russians destroyed my house and Ossetians looted it. They took everything we had," he said.

 

他说:“俄罗斯人毁坏了我的房子,奥塞梯人进行了劫掠。他们把我们所有的一切都拿走了。”

Nine family members call this home. They fled when the shooting and shelling started.

 

这家人家有9口人。在战争打响的时候,他们逃离当地。

"The whole family was here when the shooting started. We evacuated the women and children. Then, I also had to flee," he explained.

 

卡斯拉泽说:“战争打响的时候,我们全家人都在这里。我们疏散了妇女跟儿童。然后,我也不得不逃走。”

They've just returned - to find this.

 

他们现在回来了,结果发现家园已经成为废墟。

No room escaped damage. The children's bedroom - the living room. Kasradze's wife Lena tries a few keys on the once-prized piano. It too has been destroyed.

 

孩子的房间,起居室,所有的房间都受到损坏。卡斯拉泽的妻子丽娜弹了弹家人一直很珍重的钢琴的几个键。钢琴也完全损坏了。

Whatever was left behind when the family fled was ransacked - even an old stove pipe ripped out of the ceiling to search for any hidden valuables. The family reacts with disbelief and despair.

 

他们全家人逃离的时候没能带走的东西都被捣毁。甚至老式的炉灶的烟筒也被劫掠者从天花板上扯下来,看看里面有没有什么值钱的东西。卡斯拉泽一家看着这一切,不禁目瞪口呆,陷入绝望。

PACE: What was your reaction when you came back here?

"I cry and that is my reaction," Kasradze responded.

 

卡斯拉泽对记者说,他最初看到眼前的这一切不禁哭起来。

The Kasradze home is just a kilometer from the dividing line with South Ossetia.

 

卡斯拉泽住所离南奥塞梯分界线只有一公里。

Until recently, the last checkpoint here was under Russian control, but now Georgian security forces have taken over. Across here is South Ossetia - its capital Tskhinvali less than two kilometers up the road. The soldiers say this is as far as we can go. It was events in Tskhinvali that sparked the fighting in August - when Georgian forces launched an attack to try to rein in Russian-backed separatists and regain control of the enclave. Russian forces moved in quickly, driving the Georgians back, pushing deep into Georgia and creating buffer zones around South Ossetia as well as the other breakaway region - Abkhazia in the northwest. Under a European Union-backed cease-fire accord Moscow promised to withdraw by October 10.

 

直到最近,这里的最后的一个检查站还是在俄罗斯军人的控制之下。但是,现在格鲁吉亚保安力量已经接管。这里不远处就是南奥塞梯,其首府茨欣瓦利在不到两公里之外的地方。当地的驻军说,这是我们能够走访的最远的地方。今年八月的战斗最先是从茨欣瓦利爆发的。当时,格鲁吉亚军队发动进攻,试图遏制俄罗斯支持的分离主义分子,并重新夺回南奥塞梯的控制权。俄罗斯军队迅速开进,把格鲁吉亚军队击退,并深入格鲁吉亚境内,在南奥塞梯以及西北部寻求独立的阿布哈兹地区周围设立了缓冲区。根据欧洲联盟支持的一项停火协议,俄罗斯承诺在10月10号撤退军队。

The Ergneti crossing is quiet - not much traffic either way - with the occasional exception. Ildizar Talibov slowly walks up the road toward the checkpoint. The soldiers quickly move to stop and query him. They let him pass.

 

厄尔涅梯过境点静悄悄的。来往的行人和车辆不多。塔利波夫从远处向检查站走过来。军人迅速示意他停下来,并对他进行了讯问。然后,军人让他通过。

Talibov says he regularly sold goods in the Tskhinvali market. He fell ill and was in the hospital when fighting broke out. He says he had to take shelter and could not leave until now.

 

塔利波夫说,他按时在茨欣瓦利市场出售货物。他在战争爆发的时候生病住院。他说,他不得不躲避起来,只是现在才出来。

"Tskhinvali is much destroyed," he said. "A friend who was in the hospital with me took me to his house. In those Georgian villages there is hardly any building left."

 

他说:“茨欣瓦利遭受了很多的毁坏。一个跟我一起在医院的朋友把我带到他家。在战区的那些格鲁吉亚村庄几乎没有什么建筑物依然挺立。”

Thirty kilometers away - the Russians are still manning the Akhalgori checkpoint. They say they've received no orders so far to pull back any farther. A few hundred meters back is the Georgian checkpoint and on this occasion a European Union monitoring patrol has just stopped by.

 

在三十公里之外,俄罗斯军人依然控制著阿哈尔戈里检查站。他们说,他们还没有接到进一步撤退的命令。在几百米之外是格鲁吉亚的检查站。一个欧洲联盟的观察巡逻队正好经过。

"Do you know if there are any mines anywhere?" asks Fredrik Nylyn, part of an observer force sent here to monitor the cease-fire.

 

一个欧盟的观察员询问格鲁吉亚军人,“你知道这周围一带有地雷吗?”奈林是负责监督停火的欧盟观察团的成员。

The Russians were to have moved back to pre-conflict positions on this day. There are differing views as to where those exact positions are and whether the Russians have fully complied.

 

在今天,俄罗斯军队理应撤退到冲突爆发之前的位置。那些位置具体究竟在哪里,以及俄罗斯方面是否完全履行了停火协议,各方意见不一。

"There is room for different interpretations on both sides, actually," noted Nylyn. "Yes, there will be different opinions on whether this agreement has been fulfilled from both parts or not."

 

奈林说:“实际上,协议当中包含了双方作出不同解释的空间。不错,今后双方在协议是否得到履行的问题上还会有不同的意见。”

The Russians have pulled out of their self-declared buffer zones, but they remain inside Abkhazia and South Ossetia. But, back in Ergneti, Goderdzi Kasradze says there'll be no security until the Russians are really gone.

 

俄罗斯军人已经从他们自行宣布的缓冲区撤退。但是,他们依然驻守在阿布哈兹和南奥塞梯。但是,在厄尔涅梯村,卡斯拉泽说,只要俄罗斯人不真正撤退,就不会有安全。

"We had fruits and flowers. It looked like people had lived here. It does not look like that now, but we hope we can change that and make it a home again," he said.

 

他说:“我们先前在这里有水果和鲜花,很有人气。现在这里已经面目全非。但是,我们希望能够改变这一切,重建家园。

Making life normal again is what many Georgians hope, especially in these areas ravaged by fighting. Life is returning to normal, people are moving back to tend their orchards and farms and to rebuild. But for some, looking at their destroyed homes, it's hard to know just where to begin.

 

很多格鲁吉亚人,尤其是遭受战斗蹂躏地区的人希望生活恢复正常。这里的生活正在恢复正常。人们正在返回他们的果园农场,进行重建。但是,对一些人来说,面对他们被毁坏的住房,他们不知道重建从什么地方开始。

 

听了本文的网友还听了
网友评论:(显示最新10条)


最新有声阅读
最新VOA慢速听写
最新VOA常速听写
最新BBC听写
最新听力讨论帖
最新资料下载
可可官方YY群:3265973,每周定期上课,欢迎大家加入 [注:非QQ群,请先下载安装YY工具 了解课程]
Copyright © 2005-2011 www.kekenet.com online services. All rights reserved.Security support by Safe.sh
沪ICP备05032650号
服务器安全 IT外包 服务器租用 dedicated server