手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 职称英语 > 中石油职称英语 > 正文

中石油职称英语考试阅读60篇精讲 第24篇:An Introduction to Distillation 蒸馏概述

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1. Petroleum refining is the separation of petroleum into fractions and the subsequent treating of these fractions to make them (factions) into petroleum products. Most petroleum products, including kerosenes, fuel oils, lubricating oils, and waxes, are fractions of petroleum that have been treated to remove undesirable components. Other products, for example, gasolines, aromatic solvents, and even some asphalts, are totally or partly synthetic in that they have compositions that are impossible to achieve by direct separation of these materials from crude petroleum. They result from chemical processes that change the molecular nature of selected portions of crude petroleum; in other words, they are the products of refining or they are refined products.

1、石油炼制就是将石油分离成(separation)各种馏分(fractions)然后将这些馏分经过处理制成各种石油产品(petroleum products)。大部分石油产品,包括煤油、燃料油、润滑油和石蜡,都是原油经过处理去掉不需要的成分that have been treated to remove undesirable components而得到的石油馏分。其他石油产品,如汽油、芳烃溶剂(aromatic solvent)、甚至包括有些沥青,则是通过完全或者部分合成而制造的。因为(in that)组成这些产品的物质成分无法通过直接分离原油获得,而是通过化学反应过程result from chemical processes,从原油中选定某些成分改变其分子属性(the molecular nature)而获得的。换言之,它们是通过炼制得到的,或称为炼制产品。(从石油中直接分离出来的产品:kerosenes, fuel oils, lubricating oils, and waxes; 从石油中无法直接分离出来的产品:gasolines, aromatic solvents, some asphalts)

2. Refining petroleum is a complex series of steps by which the original crude material is eventually converted into salable products with the desired qualities and, perhaps more important, in the amounts dictated by the market.

2、石油炼制包含一系列复杂的过程。通过这些过程(by which),石油原料最终转化成为可销售的产品。这些产品在质量上符合人类需要,而更重要的是它们在数量上符合市场要求。(关键段)

3. In fact, a refinery is essentially a group of manufacturing plants that vary in number with the variety of products produced; refinery processes must be selected and products manufactured to give a balanced operation: that is, crude oil must be converted into products according to the rate of sale of each. For example, the manufacture of products from the lower boiling portion of petroleum automatically produces a certain amount of higher boiling components. If the latter cannot be sold as, say, heavy fuel oil, they accumulate until refinery storage facilities are full. To prevent the occurrence of such a situation, the refinery must be flexible and able to change operations as needed. This usually means more processes- 1a cracking process to change an excess of heavy fuel oil into more gasoline with coke as the residual product or 2a vacuum distillation process to separate the heavy oil into lubricating oil stocks and asphalt-to accommodate the ever-changing demands of the market. (-- 之间的内容是补充说明,可以跳过去。)

(produce v. 生产;n. 产品;product n. 产品;manufacture vt. 制造;n. 制造;产品)

3、实际上炼油厂(a refinery)从根本上说essentially一组生产装置(a group of manufacturing plants)其数量根据生产产品的不同而不同(vary with the variety of products produced)炼油工艺(refinery processes)须经选择,产品生产products manufactured应该平衡:即that is从原油生产产品必须依据每一产品的销售速度而进行。比如,从沸点较低的组分生产石油产品,就会自动产生一定数量的高沸点产品。如果高沸点产品(后者:the latter),如重燃料油(as heavy fuel oil),无法销售,这些产品就会积压,直到装满炼厂的储存设施(refinerystorage facilties are full)。要避免这种情况出现,炼厂应采取灵活措施(be flexible),并能够根据需要(as needed)改变操作。一般而言,这意味着需要更多的工艺(more processes)以适应不断变化的市场需求(to accommodate the ever-changing demands of the market.)1运用裂化工艺a cracking process过剩重燃料油转化成汽油,而焦碳成为残余品the residual product2或者运用真空蒸馏工艺(a vacuum distillation process)将重油分解成润滑油和沥青。

4. In addition, a complete refining installation must include the following: all necessary non-processing facilities; adequate tankage for storing crude oil, intermediate, and finished products; a dependable source of electrical power, material-handling equipment; workshops and supplies for maintaining a continuous 24 h/day,7 day/week operation; waste disposal and water-treating equipment; and product-blending facilities.

4、此外,一套完整的炼油装置须包括以下设备:所有必须的非工艺设施足够的adequate储罐容量用以储存原油、中间产品和成品;可靠的电力和物质处理设备来源;用于维持一天24小时,一周七天连续运转所需的车间和物资废料和污水处理设备;以及产品调设施。

5. In the early stages of refinery development, when illuminating and lubricating oils were the main products, distillation was the major and often only refinery process. At that time, gasoline was a minor, but more often unwanted, product. As the demand for gasoline increased, conversion processes were developed because distillation could no longer supply the necessary quantities.

5、在早期炼油工业发展过程中,照明用油润滑油是主要的产品,蒸馏则成了主要的甚至经常是唯一的炼油工艺。当时at that time汽油本身尽管不是重要产品,但也常讨人嫌(gasoline was a minor, but more often unwanted, product)随着市场对汽油需求的增加,产品转化工艺随之发展,因为蒸馏已不能满足对汽油的数量需求。

6. Nevertheless, distillation has remained a major refinery process and a process to which just about every crude that enters the refinery is subjected. A multitude of separations are accomplished by distillation, but its most important and primary function in the refinery is its use for the separation of crude oil into component fractions.

6、但是蒸馏仍然是重要的炼油工艺而且所有原油(just about every crude)进入炼厂都必须经过蒸馏(be subjected to 受到经受)许多分离过程是通过蒸馏进行的,但蒸馏在炼油厂中的最重要和主要的功能则是它在将原油分离成不同馏分过程中的作用。

7. Thus it is possible to obtain products ranging from gaseous materials taken off the top of the distillation column to a heavy residue or “bottom”(残渣), which is usually nonvolatile, with correspondingly lighter materials taken off at intermediate points. However, the majority of crude oils, and this applies to the heavier, more viscous petroleums, which are processed by distillation, are usually separated into the lighter fractions (gas, gasoline, naphtha, kerosene, and gas oil) and the bottom or, as it is more generally called, the reduced crude.

7、由此我们有可能获得石油产品这些产品包括(form)蒸馏塔顶部得到的气态物质比重较大的渣油(a heavy residue)或称残渣”(一般而言挥发性较差)以及从蒸馏塔中部得到的比重较小的其他相应物质(correspondingly lighter materials)。但是,经过蒸馏处理的大多数原油,包括比重较大、粘度更大的原油,一般都分离为较轻组分(气、汽油、粗汽油、煤油和粗柴油(gas oil))和残渣,或者更多称作常压重油(the reduced crude)

8. The reduced crude may then be processed by vacuum or steam distillation to separate the high-boiling lubricating oil fractions without the danger of decomposition, which occurs at high (350℃,660℉) temperatures. Indeed, atmospheric distillation may be terminated with a lower boiling fraction (“cut”) if it is thought that vacuum or steam distillation will yield a better quality product or if the process appears to be economically more favorable.

8、然后,通过真空蒸馏或蒸汽蒸馏,常压重油可以分离成高沸点润滑油组分而没有分解的危险这种分离在高温状态下进行(350℃660℉)。如果认为真空蒸馏或蒸汽蒸馏生产的产品质量更好,或者从经济角度看更为有利,则低沸点组分分离出来后,常压蒸馏atmospheric distillation即可结束。

重点单词   查看全部解释    
majority [mə'dʒɔriti]

想一想再看

n. 多数,大多数,多数党,多数派
n.

 
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
illuminating [i'lu:mineitiŋ]

想一想再看

adj. 照亮的,启蒙的,照明的 动词illuminat

 
excess [ik'ses, 'ekses]

想一想再看

n. 过量,超过,过剩
adj. 过量的,额外

联想记忆
refined [ri'faind]

想一想再看

adj. 精炼的,优雅的,精细的 v. 精炼,净化,使

 
correspondingly [.kɔris'pɔndiŋli]

想一想再看

adv. 相应地

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
dependable [di'pendəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信赖的

联想记忆
remove [ri'mu:v]

想一想再看

v. 消除,除去,脱掉,搬迁
n. 去除

联想记忆
residue ['rezi.dju:]

想一想再看

n. 残渣,剩余,余数

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。