手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第728期:席恩(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Their wives and daughters had been claimed for salt wives, those who were young enough and fair.

他们的妻女被占为盐妾,当然,这是那些年轻漂亮的幸运儿的待遇,

The crones and the ugly ones had simply been raped and killed,

老妪和丑女操完后便干掉了,

or taken for thralls if they had useful skills and did not seem likely to cause trouble.

除非她们又听话又有手艺,那样还可以留作奴隶。

Theon had planned that attack as well,

这次偷袭也是席恩的计划。

bringing his ships up to the shore in the chill darkness before the dawn

是他,冒着黎明前刺骨的寒冷率领长船在海滩登陆,

and leaping from the prow with a longaxe in his hand to lead his men into the sleeping village.

是他,手握长柄战斧第一个从船首跳下,指引部众杀向沉睡的村庄。

wp2192529.jpg

He did not like the taste of any of this, but what choice did he have?

他不喜欢这一切,可他有选择吗?

His thrice-damned sister was sailing her Black Wind north even now, sure to win a castle of her own.

此刻,他那挨千刀的姐姐正驾驶黑风号北上,将为自己赢取一座城堡。

Lord Balon had let no word of the hosting escape the Iron Islands,

她的胜算极大,巴隆大王没让铁群岛集结军队的消息走漏半点风声,

and Theon's bloody work along the Stony Shore would be put down to sea raiders out for plunder.

而他席恩在磐石海岸干的这些龌龊勾当无疑将使人们以为这只是古老海盗们的又一次掠夺蠢动。

The northmen would not realize their true peril, not until the hammers fell on Deepwood Motte and Moat Cailin.

北方人不会意识到真正的危险所在,直到深林堡和卡林湾被一一占领。

And after all is done and won, they will make songs for that bitch Asha, and forget that I was even here.

但到了那时,一切都结束了,我们赢了,人们将永远歌颂婊子阿莎,而我的事迹无人铭记。

That is, if he allowed it.

假如我就这样碌碌无为,事情的结局就是如此。

Dagmer Cleftjaw stood by the high carved prow of his longship, Foamdrinker.

裂颚达格摩站在他的长船豪饮号高大精雕的船首上。

Theon had assigned him the task of guarding the ships; otherwise men would have called it Dagmer's victory, not his.

席恩给他分配的工作是看护船只:否则别人会把今天的胜利称之为达格摩的胜利,而不是席恩的胜利。

A more prickly man might have taken that for a slight, but the Cleftjaw had only laughed.

换一个敏感的人或许会将席恩的安排视为轻侮,但达格摩只笑了笑。

"The day is won," Dagmer called down.

“今天是胜利之日,”达格摩从高处喊,

"And yet you do not smile, boy.

“可你脸上却没有笑容,小子。

The living should smile, for the dead cannot."

活着的人理应欢笑,因为死者无法做到。”

He smiled himself to show how it was done.

为了示范,他自己笑了笑。

It made for a hideous sight.

可怕极了。

Under a snowy white mane of hair, Dagmer Cleftjaw had the most gut-churning scar Theon had ever seen,

在雪白披散的长发下,裂颚达格摩有席恩这辈子所见最为心惊的伤疤。

the legacy of the longaxe that had near killed him as a boy.

据说达格摩小时候差点被长斧砍死,

The blow had splintered his jaw, shattered his front teeth, and left him four lips where other men had but two.

那一击粉碎了下巴,打掉了前齿,所以常人是两片唇,他则成了四片。

A shaggy beard covered his cheeks and neck, but the hair would not grow over the scar,

杂乱的胡须覆盖了他的脸庞和颈项,只有那伤痕附近,什么也不长,惟有一道又皱又亮的疤痕,

so a shiny seam of puckered, twisted flesh divided his face like a crevasse through a snowfield.

翻卷着脸上的皮肉,如同冰川上撕裂的峡谷。

重点单词   查看全部解释    
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
scar [skɑ:]

想一想再看

n. 疤痕,伤痕,断崖
v. 结疤,使 ...

 
legacy ['legəsi]

想一想再看

n. 祖先传下来之物,遗赠物
adj. [计算

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
moat [məut]

想一想再看

n. 壕沟,护城河 vt. 将 ... 围以壕沟

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
shattered ['ʃætəd]

想一想再看

adj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意

 
plunder ['plʌndə]

想一想再看

v. 掠夺,抢劫,抢夺 n. 抢夺,掠夺品,战利品

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。