手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第733期:艾莉亚(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

ARYA

艾莉亚

Confusion and clangor ruled the castle.

城堡里铿锵作响,一片混乱。

Men stood on the beds of wagons loading casks of wine, sacks of flour, and bundles of new-fletched arrows.

人们站在马车上,把一桶桶葡萄酒,一袋袋面粉,以及一捆捆新上羽毛的箭往上搬。

Smiths straightened swords, knocked dents from breastplates, and shoed destriers and pack mules alike.

铁匠们则忙着将剑修平整,将铠甲上的凹痕打掉,并给战马和载货的骡子上蹄铁。

arya.jpg

Mail shirts were tossed in barrels of sand and rolled across the lumpy surface of the Flowstone Yard to scour them clean.

锁甲扔进沙桶,沿着流石庭院凹凸不平的地面滚动,好将它们摩擦干净。

Weese's women had twenty cloaks to mend, a hundred more to wash.

威斯手下的女人分到二十件斗篷的缝补任务,还要清洗一百多件。

The high and humble crowded into the sept together to pray.

城内,不论贵族还是士兵,都一股脑儿挤进圣堂去祈祷;

Outside the walls, tents and pavilions were coming down.

而在城墙之外,大小帐篷纷纷拆除,

Squires tossed pails of water over cookfires, while soldiers took out their oilstones to give their blades one last good lick.

侍从们提起水桶,将营火浇灭,士兵们则取出磨石,在上阵之前最后一次仔细磨刀。

The noise was a swelling tide: horses blowing and whickering, lords shouting commands, men-at-arms trading curses, camp followers squabbling.

马匹嘶鸣喘息,领主发号施令,士兵互相咒骂,营妓争吵斗嘴,噪音如同潮汐高涨,达到顶点。

Lord Tywin Lannister was marching at last.

泰温·兰尼斯特公爵终于要出发了。

Ser Addam Marbrand was the first of the captains to depart, a day before the rest.

亚当·马尔布兰爵士最先离城,比别人早一天动身。

He made a gallant show of it, riding a spirited red courser whose mane was the same copper color as the long hair that streamed past Ser Addam's shoulders.

他生得英姿飒爽,胯下一匹精神抖擞的红马,红铜色的鬃毛与亚当爵士披肩长发的色调一致,

The horse was barded in bronze-colored trappings dyed to match the rider's cloak and emblazoned with the burning tree.

马饰也染成青铜色,纹饰着燃烧之树的家徽,以配合骑手的披风。

Some of the castle women sobbed to see him go.

城里好些女人目送他离开,泣不成声。

Weese said he was a great horseman and sword fighter, Lord Tywin's most daring commander.

威斯说他精于骑术与剑术,是泰温公爵麾下最厉害的军官。

I hope he dies, Arya thought as she watched him ride out the gate, his men streaming after him in a double column.

希望他一命呜呼,艾莉亚一边看他骑出城门,心里一边想。他的部下在他身后排成两列,鱼贯而出。

I hope they all die.

希望他们统统死掉。

They were going to fight Robb, she knew.

他们是去跟罗柏打仗,她知道的。

Listening to the talk as she went about her work, Arya had learned that Robb had won some great victory in the west.

最近,艾莉亚四处走动干活时常听人们谈论,似乎罗柏在西境打了个大胜仗。

He'd burned Lannisport, some said, or else he meant to burn it.

有人说他烧了兰尼斯港,有人说他只是打算要烧。

He'd captured Casterly Rock and put everyone to the sword, or he was besieging the Golden Tooth...

有人说他夺下凯岩城,处死了所有居民,又有人说他正在围攻金牙城,众说纷纭……

but something had happened, that much was certain.

但确实有事发生,这点毋庸置疑。

Weese had her running messages from dawn to dusk.

从早到晚,威斯一直派她奔走送信,

Some of them even took her beyond the castle walls, out into the mud and madness of the camp.

有时甚至要她离开城堡,去那泥泞而狂乱的营区。

重点单词   查看全部解释    
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
depart [di'pɑ:t]

想一想再看

vt. 离开
vi. 离开,死亡,脱轨

联想记忆
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指挥官

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。