手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

中国,我想回来!(9)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

While travelling alone, I wasn't sure what my purpose was. I spent a lot of time in Airbnbs doing my freelance work. I had a research gig combing through recent media portrayals of China in the US to create a summary for an academic institution. I trawled through white papers describing Chinese student spies and ominous articles predicting a second cold war – abstract, alarming concepts that seemed far removed from the gentle patter of my family WeChat. The articles I read seemed to have no connection to the ordinary lives going on around me.

独自旅行时我不确定自己的目的是什么。我花了很多时间在Airbnbs做自由职业者。我曾做过一项研究工作,梳理美国媒体最近对中国的描述,为一家学术机构撰写摘要。我翻看了描述中国学生间谍的白皮书和预测第二次冷战的不祥文章——这些抽象的、令人震惊的概念似乎和我家族微信群里的温和模式相距甚远,我读的文章似乎和我周围的日常生活没有什么联系。

In the evenings I stayed in my room and read manga. I had hardly anyone to see. Most of the time I was on my own.

晚上我呆在房间里看漫画,我找不到什么人陪我,大部分时间里我都是一个人。

3f817fe9521f42f694e156dfd9900bb9_副本.jpg

A year after my interviews, I did see my yeye one more time. Over Christmas 2019, I found myself in China again. This time, my parents, brother, and I were paying a quick family visit before returning to the US. yeye's dementia was worse. I asked after his novels, but still didn't get my hands on any. My nainai ate at a new hotpot restaurant with us in Hefei. In Shanghai, I dyed my hair blue. Three months after we returned home, the US locked down for the pandemic.

距离那次采访一年后,我又一次看到了爷爷。2019年的圣诞节,我又来到了中国。这一次,我的父母、哥哥和我在回美国之前短暂地走了一次亲戚。爷爷的痴呆更严重了。我询问了他的小说,但还是一本都没有拿到。奶奶和我们在合肥的一家新开的火锅店里吃饭。我在上海把头发染成了蓝色。我们在回到家三个月后,美国因疫情进行了封锁。

"还是想哭," my father said in the WeChat group after my grandfather's memorial was over. ("Still want to cry.")

“还是想哭,”爷爷的追悼会结束后父亲在微信群里说。

Also: "这是人生." ("This is human life.")

还有:“这就是人生。”

In a eulogy written after my grandfather's death, my aunt wrote: "Father, you always wished for one of us to become a great writer. Your granddaughter is at this moment working towards that goal." When I read it, my first reaction was resentment, that they would use my dreams of being a writer to appease my grandfather's spirit. That after his death, the pressure on me would only increase. The pressure to honour his memory, and my grandmother's.

在我爷爷去世后写的悼词中,姑姑写道:“父亲,你一直希望我们中有一个能成为伟大的作家。你的孙女此刻正朝着这个目标努力。”当我读到这里的时候我的第一反应是怨恨,他们在用我当作家的梦想来安抚爷爷的灵魂。他死后我的压力只会增加,缅怀爷爷和奶奶的记忆的压力。

重点单词   查看全部解释    
appease [ə'pi:z]

想一想再看

v. 安抚,缓和,平息,姑息

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
memorial [mi'mɔ:riəl]

想一想再看

adj. 纪念的,追悼的
n. 纪念碑(堂),

 
alter ['ɔ:ltə]

想一想再看

v. 改变,更改,阉割,切除

联想记忆
abstract ['æbstrækt]

想一想再看

n. 摘要,抽象的东西
adj. 抽象的,理论

联想记忆
eulogy ['ju:lədʒi]

想一想再看

n. 颂词,颂扬,悼词

联想记忆
ideology [.aidi'ɔlədʒi]

想一想再看

n. 观念学,空论,意识形态

联想记忆
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 机构,制度,创立

联想记忆
consolidate [kən'sɔlideit]

想一想再看

v. 巩固,联合,统一

联想记忆
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 中国,我想回来!(4) 2021-06-23
  • 中国,我想回来!(5) 2021-06-24
  • 中国,我想回来!(6) 2021-06-30
  • 中国,我想回来!(7) 2021-07-01
  • 中国,我想回来!(8) 2021-07-05
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。