手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

不顾共和党的联合反对 参议院通过气候、医疗和税收法案(2)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The final tally was 51 to 50, with Vice President Kamala Harris casting the tiebreaking vote.

最终的计票结果是51比50,副总统卡马拉·哈里斯投下了决胜票。

The House planned to interrupt its summer break to reconvene briefly on Friday to clear the measure, sending it to Mr. Biden for his signature.

众议院计划中断夏季休会,于周五再次召开短暂会议,通过该法案,并将其送交拜登签字。

“Today, Senate Democrats sided with American families over special interests, voting to lower the cost of prescription drugs, health insurance, and everyday energy costs and reduce the deficit, while making the wealthiest corporations finally pay their fair share,” Mr. Biden said in a statement.

拜登在一份声明中表示,“今天,参议院民主党人在特殊利益问题上站在美国家庭一边,投票决定降低处方药、医疗保险和日常能源成本,减少赤字,同时让最富有的公司最终支付他们应付的份额。”

The Senate vote was the culmination of more than a year of hard-fought negotiations between the party’s progressive core, which demanded a transformational plan that would touch every aspect of American life, and a conservative-leaning flank that sought a much narrower package.

参议院的投票是民主党进步核心之间一年多的艰苦谈判的高潮,民主党进步一方需要一项涉及美国生活方方面面的变革性计划,而偏保守的一方则寻求范围小得多的一揽子计划。

Those talks played out against the backdrop of a 50-50 Senate in which any single defection could have killed the effort — and nearly did, several times.

这些谈判是在参议院五五开的背景下进行的,在这种情况下,任何一个人的叛变都可能使努力付诸于乌有——而且有好几次差点就这样了。

“The caucus overwhelmingly is focused on what’s in this bill — not what’s not in the bill, even though every one of us would want more — because what’s in the bill is so incredible,” Senator Chuck Schumer of New York, the majority leader, said in an interview.

多数党领袖、纽约州参议员查克·舒默在接受采访时说:“这次党团会议压倒性地把重点放在这项法案中的内容上,而不是法案中没有的内容,尽管我们每个人都想要更多内容,因为法案中有的内容令人难以置信。”

“You had to thread the needle.”

“你必须穿针引线。”

Approval came after a weekend session featuring an all-night voting marathon that stretched for 16 hours, in which Republicans tried and failed repeatedly to derail the legislation, and Democrats united to beat back nearly all of their efforts.

批准之前,周末国会举行了长达16个小时的马拉松式的通宵投票,共和党人多次试图阻挠该法案,但均以失败告终,而民主党人则联合起来,击退了他们几乎所有的努力。

Republicans did succeed in forcing the removal of a $35 cap on insulin prices for patients on private insurance, challenging it as a violation of Senate rules in a vote that Democrats were all but certain to use as a political weapon against them ahead of the midterms.

共和党人确实强制为私人参保患者取消了35美元的胰岛素价格上限,在这次投票中质疑该做法违反了参议院的规则,而民主党人几乎肯定会在中期选举前利用这次投票作为反对他们的政治武器。

The insulin price cap for Medicare patients remained untouched in the bill, with the potential to help millions of seniors.

参保患者的胰岛素价格上限仍未在法案中得到修改,这可能会帮助数百万老年人。

As part of its landmark climate and energy initiative, which would put the Biden administration within reach of its aim to cut emissions roughly in half by 2030, the bill would offer tax incentives to steer consumers to electric vehicles and lure electric utilities toward renewable energy sources like wind or solar power.

作为具有里程碑意义的气候和能源计划的一部分,该计划将使拜登政府实现到2030年将排放量减少一半左右的目标,该法案将提供税收优惠,引导消费者购买电动汽车,并吸引电力公司使用风能或太阳能等可再生能源。

It also includes millions of dollars in climate resiliency funding for tribal governments and Native Hawaiians, as well as $60 billion to help disadvantaged areas that are disproportionately affected by climate change.

该法案还包括为部落政府和夏威夷原住民提供数百万美元的气候变化适应资金,以及提供600亿美元帮助受气候变化影响特别大的贫困地区。

重点单词   查看全部解释    
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆
challenging ['tʃælindʒiŋ]

想一想再看

adj. 大胆的(复杂的,有前途的,挑战的) n. 复杂

 
culmination [,kʌlmi'neiʃən]

想一想再看

n. 顶点;高潮

 
landmark ['lændmɑ:k]

想一想再看

n. 陆标,地界标,里程碑,划时代的事

联想记忆
insulin ['insjulin]

想一想再看

n. 胰岛素

 
prescription [pris'kripʃən]

想一想再看

n. 药方,对策,开处方

联想记忆
caucus ['kɔ:kəs]

想一想再看

n. 干部会议,政党高层会议 vi. 开干部会议

联想记忆
voting ['vəutiŋ]

想一想再看

n. 投票 动词vote的现在分词形式

联想记忆
needle ['ni:dl]

想一想再看

n. 针
vt. 用针缝,激怒,嘲弄

 
thread [θred]

想一想再看

n. 线,细丝,线索,思路,螺纹
vt. 穿线

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。