手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

英国内政部如何迫使其公民流落海外?(10)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The compensation scheme was troubled from the start.

补偿方案从一开始就有问题。

For the first 18 months, the sums offered to successful applicants tended to be low, and many found the process itself frustrating.

头18个月,成功申请者获得的赔偿金往往很低,而且许多人发现这个申请过程本身就让人很受挫。

In some cases, requests for supporting documents seemed absurdly demanding.

有时,要求提供证明文件似乎是荒谬的苛求。

One person was asked to find a post office receipt for 19.60 pounds that had been paid years earlier.

有人被要求找出一张几年前支付的19.60英镑的邮局收据。

In November 2020, Alexandra Ankrah, the head of policy for the Windrush compensation team who had resigned from her post earlier that year, told the Guardian that her colleagues had “showed an unwillingness to look with any genuine concern at the situation of victims, many of whom were elderly and unwell”.

2020年11月,“疾风”赔偿小组的政策负责人亚历山德拉·安克拉(她于同年早些时候从该岗位辞职)告诉《卫报》,她的同事们“不愿真正关心受害者的处境,其中许多受害者年事已高,身体也不好。”

She described one meeting at which officials argued over whether a terminally ill claimant should be paid “a trifling sum or a very trifling sum”.

她描述了在一次会议上,公务人员就身患绝症的索赔人应该获得“微薄的赔偿还是极其微薄的赔偿”进行了争论。

Towards the end of 2020, even Forde, who had designed the scheme, was becoming frustrated by the slow progress and unreasonable Home Office demands for documentary proof, which echoed the original scandal.

到2020年底,就连设计赔偿方案的福德也对进展缓慢、内政部要求提供文件证明的不合理要求感到失望,这也呼应了最初的疾风丑闻。

“They come at this with a high index of suspicion. I understand it’s taxpayers’ money, but I’ve told them I don’t think you get many dishonest people in that cohort,” Forde told me.

“他们对此高度怀疑。我理解这是纳税人的钱,但我告诉过他们,我认为这个群体不会有很多不诚实的人,”福特告诉我。

“The civil servants are doing a difficult job well, but the institution is tainted.”

“公务员正在做好一项困难的工作,但政府机构声名狼藉。”

In December 2020, two weeks after Ankrah’s criticism of the scheme was published on the Guardian front page, home secretary Priti Patel announced a set of radical improvements.

2020年12月,也就是安克拉在《卫报》发表头版文章,对赔偿方案进行批评的两周后,内政大臣普里蒂·帕特尔宣布了一系列根本性的改进措施。

Any claimants who could show that they had been affected by the scandal would receive a swift interim payment of 10,000 pounds.

任何能够证明自己受到丑闻影响的索赔人都将迅速获得1万英镑的临时赔偿。

The standard of proof was reduced from “beyond reasonable doubt” to “on the balance of probabilities”.

举证标准由“超出合理怀疑”降为“概率平衡”。

The payouts for the “impact on life” categories were increased tenfold, so that someone whose life was affected in “profound” and “irreversible” ways might now in theory receive more than 100,000 pounds.

“对生活的影响”的各个类别的赔偿金额增加了10倍,因此,那些生活受到“深刻”、甚至“不可逆转”影响的人现在理论上可能获得超过10万英镑的赔偿。

“While nothing can undo the suffering they endured I hope that the additional money and support now available will go some way to rebuild trust,” said Patel.

帕特尔说:“虽然没有什么能消除他们所遭受的痛苦,但我希望现在提供的额外资金和支持能在某种程度上重建信任。”

But, almost a year later, that trust has not been rebuilt.

但是,差不多一年过去了,这种信任还没有重建起来。

When the scheme was initially devised, civil servants estimated that the government could pay up to 570m pounds to 15,000 people, but those figures have been revised downwards.

赔偿方案最初设计时,公务员估计英国政府要向1.5万人支付高达5.7亿英镑的赔偿金,但这些数额已被下调。

重点单词   查看全部解释    
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 
unreasonable [ʌn'ri:znəbl]

想一想再看

adj. 不合理的,过度的,不切实际的

 
initially [i'niʃəli]

想一想再看

adv. 最初,开头

 
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
interim ['intərim]

想一想再看

adj. 中间的,暂时的,临时的
n. 中间时

联想记忆
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 机构,制度,创立

联想记忆
payment ['peimənt]

想一想再看

n. 支付,付款,报偿,报应

 
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,适度的,通情达理的

 
guardian ['gɑ:diən]

想一想再看

n. 保护人,监护人

 
scandal ['skændl]

想一想再看

n. 丑闻,中伤,反感,耻辱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。