The Priests
教士们
And one day Zarathustra made a sign to his disciples and spake these words unto them:
有一天,查拉图斯特拉给他的门徒们做出了一个手势,然后对他们说了如下一番话:
"Here are priests: but although they are mine enemies, pass them quietly and with sleeping swords!
“这些是我的牧师:但是,他们同样也是我的敌人,所以带着剑悄然地从他们身边经过吧。
Even among them there are heroes; many of them have suffered too much:- so they want to make others suffer.
“即使是在这些人中,也有很多英雄;他们当中的大多数都遭受过很多磨难:所以,他们想让其他人也遭受他们曾经遭受过的磨难。
Bad enemies are they: nothing is more revengeful than their meekness. And readily doth he soil himself who toucheth them.
“他们都是很恶劣的敌人:他们的谦逊要比任何事物都更加充满仇恨。很显然,他要染脏任何接触过他们的人。
But my blood is related to theirs; and I want withal to see my blood honoured in theirs."-
“但是,我和他们是有血缘关系的;尽管这样,关于我的血缘,我还是想被他们敬重的。”
And when they had passed, a pain attacked Zarathustra; but not long had he struggled with the pain, when he began to speak thus:
当他们相继去世的时候,一种悲痛的感觉突袭了查拉图斯特拉,但是,他还没和那种悲痛斗争多久,就说了以下这番话:
It moveth my heart for those priests. They also go against my taste; but that is the smallest matter unto me, since I am among men.
那些牧师深深地触动了我的心灵。同样,他们还跟我的品位相反,不过,自从我成为人类当中的一员之后,这些对于我来说都是最无关紧要的小事。
But I suffer and have suffered with them: prisoners are they unto me, and stigmatised ones. He whom they call Saviour put them in fetters:-
但是我遭受到了苦难,并且同他们一起经历磨难:他们把罪犯和蒙上污名的人都交给了我。那个被人们称为救世主的人,给这些人戴上了枷锁:
In fetters of false values and fatuous words! Oh, that some one would save them from their Saviour!
戴上伪造的价值和愚蠢的话语的锁链!唉,希望有人把他们从他们的救世主那里拯救出来啊!
On an isle they once thought they had landed, when the sea tossed them about; but behold, it was a slumbering monster!
他们曾经登上一个小岛,认为他们已经着陆了,当海水将他们抛起来的时候,他们才看到,原来它是一个正在沉睡的大怪物!
False values and fatuous words: these are the worst monsters for mortals- long slumbereth and waiteth the fate that is in them.
伪造的价值和愚蠢的话语:对于凡人们来说,可以称得上是最恐怖的怪物——他们一直在沉睡,静静地等待着他们的命运的到来。
But at last it cometh and awaketh and devoureth and engulfeth whatever hath built tabernacles upon it.
但是最后,他们会来临,在清醒的状态下,吞噬掉任何在它身上建造棚子的人类。
Oh, just look at those tabernacles which those priests have built themselves! Churches, they call their sweet-smelling caves!
哦,你们快来看看,那些由牧师们自己搭建起来的棚子吧!教堂,他们管这些带有甜蜜气息的洞穴叫作教堂!
Oh, that falsified light, that mustified air! Where the soul- may not fly aloft to its height!
哦,那个根本不存在的光芒和让人沉闷的空气!在这里,灵魂或许不能飞升到它想要达到的高度!
But so enjoineth their belief: "On your knees, up the stair, ye sinners!"
但是,他们的信仰命令道:“你们都跪下吧,用膝盖爬上台阶,你们这些罪人!”
Verily, rather would I see a shameless one than the distorted eyes of their shame and devotion!
说真的,与其见到他们的羞愧和虔诚的被扭曲的眼睛,我宁可见到一个厚颜无耻的人!
Who created for themselves such caves and penitence-stairs? Was it not those who sought to conceal themselves, and were ashamed under the clear sky?
究竟是谁给他们建造了这样的洞穴和用来赎罪的台阶?为什么不是那些寻求隐藏自己,在晴朗的天空下会感到羞愧的人们呢?
And only when the clear sky looketh again through ruined roofs, and down upon grass and red poppies on ruined walls- will I again turn my heart to the seats of this God.
只有当纯洁的天空再一次望向被毁坏的房顶以及被毁坏的房顶上的青草和红色的罂粟花的时候——我才会重新将我的内心转向这个上帝的位置之上。
They called God that which opposed and afflicted them: and verily, there was much hero-spirit in their worship!
他们称那些反对并且折磨他们的神灵为上帝:说真的,他们的崇拜中拥有太多的英雄主义精神!
And they knew not how to love their God otherwise than by nailing men to the cross!
他们除了把人钉在十字架上之外,不知道该如何爱他们的上帝!
As corpses they thought to live; in black draped they their corpses; even in their talk do I still feel the evil flavour of charnel-houses.
他们认为应该像死人一样生活;他们将黑色的斗篷覆盖在自己的尸体上;甚至在跟他们交谈的时候,我仍旧能够感受到飘荡古旧的陈尸房的邪恶气息。
And he who liveth nigh unto them liveth nigh unto black pools, wherein the toad singeth his song with sweet gravity.
如果有人和那些人的生活紧密地联系在一起,就像生活在黑色的池水里,在那里面,蟾蜍唱着带有甜美的吸引力的歌曲。
Better songs would they have to sing, for me to believe in their Saviour: more! like saved ones would his disciples have to appear unto me!
他们应该唱更加优美的歌曲,为了让我去相信他们的救世主:他的门徒们会更像被拯救的人一样,出现在我的面前!
Naked, would I like to see them: for beauty alone should preach penitence. But whom would that disguised affliction convince!
我喜欢看他们赤裸着身体:因为只有美才可以说教赎罪。但是他们会伪装成被痛苦说服!
Verily, their saviours themselves came not from freedom and freedom's seventh heaven! Verily, they themselves never trod the carpets of knowledge!
说真的,他们的救世主本身并不是来自自由的第七重天!说真的,他们的救世主自身从来都没有踏上过知识的地毯!
Of defects did the spirit of those saviours consist; but into every defect had they put their illusion, their stop-gap, which they called God.
那些救世主的精神充满着种种的缺陷;但是,他们会把他们的幻想以及被他们称为上帝的临时替代人放到所有的缺陷当中。
In their pity was their spirit drowned; and when they swelled and o'erswelled with pity, there always floated to the surface a great folly.
他们的精神被淹没在了他们的怜悯之中;当他们的内心充满了怜悯,那么一个巨大的愚蠢往往会浮出水面。
Eagerly and with shouts drove they their flock over their foot-bridge; as if there were but one foot-bridge to the future! Verily, those shepherds also were still of the flock!
在渴望和尖叫的驱使下,人们一齐涌向人行天桥;就好像通向未来的人行天桥只有这一个而已!说真的,那些牧羊人同样也是成群聚集的!
Small spirits and spacious souls had those shepherds: but, my brethren, what small domains have even the most spacious souls hitherto been!
那些牧羊人拥有狭小的精神和广阔无边的同情的灵魂:但是,我的兄弟们,即使是最无边无际的灵魂也会被禁锢在狭小的领域之内!
Characters of blood did they write on the way they went, and their folly taught that truth is proved by blood.
他们会在所到之处留下自己的血的印迹,而且他们的愚蠢教导他们,真理是被鲜血证明的。
But blood is the very worst witness to truth; blood tainteth the purest teaching, and turneth it into delusion and hatred of heart.
但是鲜血是真理的最糟糕的见证者;鲜血会污染最纯净的教义,并且把它变成了欺骗和发自内心的仇恨。
And when a person goeth through fire for his teaching- what doth that prove! It is more, verily, when out of one's own burning cometh one's own teaching!
当一个人为了自己的教义而穿过火海——就足够证明这一点!说真的,当一个人自己的教义从他自身的烈火中产生,情况就更是有意义!
Sultry heart and cold head; where these meet, there ariseth the blusterer, the "Saviour."
炽热的内心和冷静的头脑;在这两者相遇的地方,肯定会出现怒吼咆哮之人,也就是人们所说的“救世主”。
Greater ones, verily, have there been, and higher-born ones, than those whom the people call saviours, those rapturous blusterers!
说真的,这个世界上存在过更伟大的人以及拥有更加高尚的身世的人,而不是人们所说的救世主,或者那些兴高采烈的怒吼咆哮之人!
And by still greater ones than any of the saviours must ye be saved, my brethren, if ye would find the way to freedom!
我的兄弟们,如果你们能够发现通往自由的道路!你们就不应该去拯救那些救世主,而应该拯救比他们更加伟大的人们。
Never yet hath there been a Superman. Naked have I seen both of them, the greatest man and the smallest man:-
在这个世界上还从未出现过超人。我曾经见过最高大的人和最矮小的人赤身裸体的模样。
All-too-similar are they still to each other. Verily, even the greatest found I- all-too-human!
从各个方面来讲,他们彼此之间都太过于相似了。说真的,甚至是最伟大的人也会发现自己太过于像人了。
Thus spake Zarathustra.
查拉图斯特拉如是说。