手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 尼采:扎拉图斯特拉如是说 > 正文

第40期:贱民

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Rabble

贱民

Life is a well of delight; but where the rabble also drink, there all fountains are poisoned.

生活就是快乐的源泉;但是那些贱民们同样会来这里饮用泉水,所有的泉水都被人污染了毒。
To everything cleanly am I well disposed; but I hate to see the grinning mouths and the thirst of the unclean.
我非常乐意看到任何干净、清洁的事物,但是我讨厌看到咧开的嘴巴以及对不纯洁的事物的渴望。
They cast their eye down into the fountain: and now glanceth up to me their odious smile out of the fountain.
他们将自己的目光投向了泉水的底部:现在,他们抬起头注视着我,并且露出了令人作呕的微笑。
The holy water have they poisoned with their lustfulness; and when they called their filthy dreams delight, then poisoned they also the words.
他们用自己贪婪的欲望污染了神圣的泉水;并且当他们说他们那肮脏的梦想令人感到愉快的时候,他们还污染了美好的词语。
Indignant becometh the flame when they put their damp hearts to the fire; the spirit itself bubbleth and smoketh when the rabble approach the fire.
当他们将自身的沉闷、沮丧的心靠近火焰的时候,烈焰的情绪也会变得愤愤不平;当贱民靠近火焰的时候,火的精神也会因为激愤而沸腾,并且冒出浓烟。
Mawkish and over-mellow becometh the fruit in their hands: unsteady, and withered at the top, doth their look make the fruit-tree.
他们手上的水果也会变得淡而无味、过度成熟:因为接触到他们的视线,树梢会枯萎,果子会被风吹落。
And many a one who hath turned away from life, hath only turned away from the rabble: he hated to share with them fountain, flame, and fruit.
许多人都对生活感到厌倦,其实他们只是对那些贱民感到厌倦而已:他不愿意同他们共享泉水、火焰和水果。
And many a one who hath gone into the wilderness and suffered thirst with beasts of prey, disliked only to sit at the cistern with filthy camel-drivers.
许多人都走进了偏僻的荒野,并且和捕食的野兽一样遭受饥饿难耐的痛苦,他们只是不喜欢跟肮脏的赶骆驼的人一同坐在水池旁边。
And many a one who hath come along as a destroyer, and as a hailstorm to all cornfields, wanted merely to put his foot into the jaws of the rabble, and thus stop their throat.
许多人都是作为破坏者出现的,他们对于所有的玉米田来说,就是冰雹暴风,他们想要做的仅仅是把他的脚放进贱民的嘴巴里,然后堵塞他们的喉咙。
And it is not the mouthful which hath most choked me, to know that life itself requireth enmity and death and torture-crosses:
并不是要用一口呛死我的方式去了解生活本身也需要憎恨、死亡以及折磨的十字架。
But I asked once, and suffocated almost with my question: What? Is the rabble also necessary for life?
但是,有一次,我差点儿被自己提出的问题搞得喘不过气来:对于贱民来说,什么是他们生活所必需的东西?
Are poisoned fountains necessary, and stinking fires, and filthy dreams, and maggots in the bread of life?
在生命的天堂中,有毒的泉水、臭气冲天的火焰、污秽的梦想以及蛆虫是必不可少的东西吗?
Not my hatred, but my loathing, gnawed hungrily at my life! Ah, ofttimes became I weary of spirit, when I found even the rabble spiritual!
不是我的仇恨,而是我的厌恶在饥饿地啃咬我的生活!唉,我经常对精神感到非常厌倦,尤其是当我发现甚至连贱民也具有精神的时候!
And on the rulers turned I my back, when I saw what they now call ruling: to traffic and bargain for power- with the rabble!
现在,当我看到他们管什么叫统治支配的时候,我将身子转向了统治者:我们要和贱民交换和交易权力!
Amongst peoples of a strange language did I dwell, with stopped ears: so that the language of their trafficking might remain strange unto me, and their bargaining for power.
我生活在说着对于我来说完全陌生的语言的人群当中,我将自己的耳朵堵起来:这样的话,他们那些非法交易的对话以及他们对权力的交易,对于我来说仍旧是非常陌生的。
And holding my nose, I went morosely through all yesterdays and todays: verily, badly smell all yesterdays and todays of the scribbling rabble!
然后,我捏住自己的鼻子,愁眉苦脸地经过了所有的昨天和今天:说真的,所有昨天和今天的贱民都散发着令人作呕的气味!
Like a cripple become deaf, and blind, and dumb- thus have I lived long; that I might not live with the power-rabble, the scribe-rabble, and the pleasure-rabble.
就像是变成耳聋、眼花和哑巴的跛子一样——我这样生活了很长的时间,因此我没有和有权力的贱民、会写字的贱民以及快乐的贱民生活在一起。
Toilsomely did my spirit mount stairs, and cautiously; alms of delight were its refreshment; on the staff did life creep along with the blind one.
我的精神在吃力地、小心翼翼地攀爬台阶;快乐的救济就是它恢复精神和体力的物品;在强力的支撑下,生活得像盲人一样匍匐前行。
What hath happened unto me? How have I freed myself from loathing? Who hath rejuvenated mine eye? How have I flown to the height where no rabble any longer sit at the wells?
我的身上究竟发生了什么事?我要怎样才能将自己从厌恶中解脱出来?到底是谁让我的双眼恢复了视力?我要怎么样才能飞到一个再也没有贱民坐在水井旁边的高处?
Did my loathing itself create for me wings and fountain-divining powers? Verily, to the loftiest height had I to fly, to find again the well of delight!
我的厌恶自身能不能给我创造翅膀和神圣的源泉的力量呢?说真的,我要飞到最高的地方,再一次去发现快乐的水源!
Oh, I have found it, my brethren! Here on the loftiest height bubbleth up for me the well of delight! And there is a life at whose waters none of the rabble drink with me!
哦,我发现它了,我的兄弟们!这里有一种生活,在那里,我不用再跟任何贱民共同分享神圣的泉水!
Almost too violently dost thou flow for me, thou fountain of delight! And often emptiest thou the goblet again, in wanting to fill it!
你近乎疯狂地向我喷涌而来,你这快乐的源泉!经常处于干涸状态的你,再一次成为要被灌满的高脚杯!
And yet must I learn to approach thee more modestly: far too violently doth my heart still flow towards thee:-
我必须学会用更加谦卑的方式向你靠近:但是,我的内心依旧用过于猛烈的方式向你涌去:
My heart on which my summer burneth, my short, hot, melancholy, over-happy summer: how my summer heart longeth for thy coolness!
我的内心像我的夏日一样尽情地燃烧,我那短暂的、炎热的、令人忧郁的,过度快乐的夏日:我的内心是多么的渴望你的冰爽!
Past, the lingering distress of my spring! Past, the wickedness of my snowflakes in June! Summer have I become entirely, and summer-noontide!
我的春天残留的苦恼都已成了往事!我的像六月飞雪的恶毒都已经成了往事!我已经完完全全变成了夏天,夏天的正午时分!
A summer on the loftiest height, with cold fountains and blissful stillness: oh, come, my friends, that the stillness may become more blissful!
在最高耸的高地的夏日里,拥有凉爽的泉水和令人欣喜若狂的宁静:噢,快来吧!我的朋友们,这样的宁静或许会使你比以前更加令人感到无忧无虑!
For this is our height and our home: too high and steep do we here dwell for all uncleanly ones and their thirst.
因为这是属于我们的高地,属于我们的家园:我们生活的这个地方对于所有不干净的人和他们的渴求来说,都太高耸了、太陡峭了,根本没法生存。
Cast but your pure eyes into the well of my delight, my friends! How could it become turbid thereby! It shall laugh back to you with its purity.
现在,将你们清澈的双眼投向我的快乐的源泉,我的朋友们!它怎么会因此而变得混浊呢!它应该会用微笑来回报你们的清纯。
On the tree of the future build we our nest; eagles shall bring us lone ones food in their beaks!
我们将自己的安乐窝建在未来之树上;老鹰会把它们喙里的食物带给我们!
Verily, no food of which the impure could be fellow-partakers! Fire, would they think they devoured, and burn their mouths!
说真的,不纯净之人不可以成为共食的伙伴和参与者!他们误认为自己吞噬掉,并且灼烧了他们嘴唇的是火焰!
Verily, no abodes do we here keep ready for the impure! An ice-cave to their bodies would our happiness be, and to their spirits!
说真的,在我们这里没有任何住所可以提供给那些道德败坏的人!我们会很乐意给他们的躯体和他们的精神准备一个冰冻的洞穴!
And as strong winds will we live above them, neighbours to the eagles, neighbours to the snow, neighbours to the sun: thus live the strong winds.
我们会像强烈的风一样,生活在他们之上,与老鹰为邻,与大雪为邻,与太阳为邻:所以,要像强烈的风一样生活。
And like a wind will I one day blow amongst them, and with my spirit, take the breath from their spirit: thus willeth my future.
总有一天,我会像一阵风一样在他们中间尽情地吹拂,并且用我的精神,夺走他们的精神的气息:所以,这就是我未来的愿望。
Verily, a strong wind is Zarathustra to all low places; and this counsel counselleth he to his enemies, and to whatever spitteth and speweth: "Take care not to spit against the wind!"
说真的,查拉图斯特拉对于所有的低地来说,就是一阵强风;并且他将这个忠告提议给了他的敌人们,并且说道:“千万小心,不要和狂风作对!”
Thus spake Zarathustra.
查拉图斯特拉如是说。

重点单词   查看全部解释    
enmity ['enmiti]

想一想再看

n. 敌意,憎恨,不和

联想记忆
goblet ['gɔblit]

想一想再看

n. 高脚杯,酒杯

联想记忆
modestly ['mɔdistli]

想一想再看

adv. 谨慎地,适当地,谦虚地

 
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
fountain ['fauntin]

想一想再看

n. 喷泉,源泉,储水容器,泉水
v. 使像喷

 
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
disposed [di'spəuzd]

想一想再看

adj. 愿意的,想干的,有 ... 倾向的 动词dis

联想记忆
flame [fleim]

想一想再看

n. 火焰,热情
v. 燃烧,面红,爆发

 
turbid ['tə:bid]

想一想再看

adj. 混浊的,泥水的,浓密的

联想记忆
odious ['əudiəs]

想一想再看

adj. 可憎的,讨厌的

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第35期:持着镜子的小孩 2024-08-15
  • 第36期:在快乐的岛屿上 2024-08-16
  • 第37期:怜悯者 2024-08-17
  • 第38期:教士们 2024-08-18
  • 第39期:有德之人 2024-08-19
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。