The Night-Song
夜之歌
'Tis night: now do all gushing fountains speak louder. And my soul also is a gushing fountain.
黑夜已经到来:所有喷泉的喷涌声越来越响亮。同样的,我的灵魂也是喷涌的喷泉。
'Tis night: now only do all songs of the loving ones awake. And my soul also is the song of a loving one.
黑夜已经到来:现在,所有歌颂爱人的歌曲都已经被唤醒了。同样的,我的灵魂也是一首歌颂爱人的歌曲。
Something unappeased, unappeasable, is within me; it longeth to find expression. A craving for love is within me, which speaketh itself the language of love.
我的身上有着一种从未被安抚过,从未得到平息的东西;它想要放声表达出来。我的身上有一种对爱的渴望,它正在诉说着爱情的话语。
Light am I: ah, that I were night! But it is my lonesomeness to be begirt with light!
我就是光芒:唉!我还真希望自己是黑夜!但是,被光芒包围,这是我的孤独啊!
Ah, that I were dark and nightly! How would I suck at the breasts of light!
唉,我真希望我像深夜一样黑!我会怎样吮吸光芒的乳房,以此来满足我的饥渴!
And you yourselves would I bless, ye twinkling starlets and glow-worms aloft!- and would rejoice in the gifts of your light.
闪闪发亮的小星星和在天上散发着光芒的萤火虫啊,我会祝福你们,并且你们的光芒的礼物让我感到快乐!
But I live in mine own light, I drink again into myself the flames that break forth from me.
但是,我生活在自己的光芒之中,我重新吮吸从我的身上爆发出来的火焰。
I know not the happiness of the receiver; and oft have I dreamt that stealing must be more blessed than receiving.
我并不懂得接受者的快乐;而且,我经常梦想着:偷窃应该比接受更加幸福。
It is my poverty that my hand never ceaseth bestowing; it is mine envy that I see waiting eyes and the brightened nights of longing.
我的贫穷是因为我的双手从来都没有停止过给予;我的嫉妒让我看到充满期待的眼睛以及渴望的光明之夜。
Oh, the misery of all bestowers! Oh, the darkening of my sun! Oh, the craving to crave! Oh, the violent hunger in satiety!
啊,所有给予者的不幸啊!啊,我的太阳的日食啊!啊,寻求渴望的欲望啊!啊,藏在满足中的狂暴的饥饿啊!
They take from me: but do I yet touch their soul? There is a gap 'twixt giving and receiving; and the smallest gap hath finally to be bridged over.
他们从我这里得到了给予:但是,我有没有触碰过他们的灵魂呢?在给予和接受之间存在着一个鸿沟;而最终,即使是最小的鸿沟也会被架上桥梁。
A hunger ariseth out of my beauty: I should like to injure those I illumine; I should like to rob those I have gifted:- thus do I hunger for wickedness.
一种饥饿出现在了我的美感之中:我应该去伤害那些被我的光芒所照耀的人们;我应该去偷窃那些被我所给予礼物的人们:——我是如此如饥似渴地想要做些坏事。
Withdrawing my hand when another hand already stretcheth out to it; hesitating like the cascade, which hesitateth even in its leap:- thus do I hunger for wickedness!
当其他人想伸出手来握住我的手的时候,我会把自己的手缩回去;我开始犹豫不决,就像倾泻而下的瀑布一样犹豫不决:——我是如此如饥似渴地想做些坏事!
Such revenge doth mine abundance think of such mischief welleth out of my lonesomeness.
我丰富的思维思考着这样的报复:我的孤独产生了这样的邪念。
My happiness in bestowing died in bestowing; my virtue became weary of itself by its abundance!
我给予的幸福会因为给予而消亡;我的道德已经厌倦了它自身的这种丰盈的状态!
He who ever bestoweth is in danger of losing his shame; to him who ever dispenseth, the hand and heart become callous by very dispensing.
时常给予的人会处于失去羞恶的心的危险当中;因为长期给予的人的双手和心灵,终究会因为经常给予而生出粗糙的茧子。
Mine eye no longer overfloweth for the shame of suppliants; my hand hath become too hard for the trembling of filled hands.
我的双眼不会再为恳求者的羞耻而热泪盈眶;我的双手变得非常坚硬,不能再感受到来自恳求之人的双手的颤抖。
Whence have gone the tears of mine eye, and the down of my heart? Oh, the lonesomeness of all bestowers! Oh, the silence of all shining ones!
我的眼泪和我的柔软的内心究竟去了什么地方了呢?啊,所有给予者的孤独啊!啊,所有散发光芒之人的沉静啊!
Many suns circle in desert space: to all that is dark do they speak with their light- but to me they are silent.
许多类似太阳的恒星会在荒寂的太空中旋转:它们会用自己的光芒同所有黑暗的事物对话——但是对于我来讲,它们都是非常沉静的。
Oh, this is the hostility of light to the shining one: unpityingly doth it pursue its course.
啊,这是光芒对于光照的人的敌意:它会毫无怜悯地继续追寻它的道路。
Unfair to the shining one in its innermost heart, cold to the suns:- thus travelleth every sun.
如果用内心的最深处去感受的话,任何太阳对于其他发光的一切,都是极其不公平的,对于其他的太阳来说是无比冷酷的——它依然如此继续运行它的轨道。
Like a storm do the suns pursue their courses: that is their travelling. Their inexorable will do they follow: that is their coldness.
太阳就像一阵风暴一样追寻着它们的轨道:这就是它们的运行。它们遵循着它们不可阻挡的意志:这就是它们的冷酷无情。
Oh, ye only is it, ye dark, nightly ones, that extract warmth from the shining ones! Oh, ye only drink milk and refreshment from the light's udders!
啊,只有你们,黑暗和夜晚的你们,从闪耀着光芒的事物中汲取温暖!啊,只有你们会在光芒的乳房前吮吸活力提神儿的乳汁!
Ah, there is ice around me; my hand burneth with the iciness! Ah, there is thirst in me; it panteth after your thirst!
啊,我的四周全是冰;我的双手因为极度的寒冷而开始灼烧!啊,我的内心充满了渴望;而我的这种渴望是渴求你们的渴望!
'Tis night: alas, that I have to be light! And thirst for the nightly! And lonesomeness!
黑夜已经到来了:唉,到头来,我还是要成为光芒啊!对黑夜的渴求呢!对孤独的渴求呢!
'Tis night: now doth my longing break forth in me as a fountain,- for speech do I long.
黑夜已经到来了:现在,我的渴望之泉正在我的体内喷涌着——因为它要放声高呼!
'Tis night: now do all gushing fountains speak louder. And my soul also is a gushing fountain.
黑夜已经到来了:现在,所有的泉水的喷涌之声愈发的大了。而且我的灵魂本身也是一个喷涌的源泉。
'Tis night: now do all songs of loving ones awake. And my soul also is the song of a loving one.
黑夜已经到来了:现在,所有歌颂爱人的歌曲都被唤醒了。而且我的灵魂本身也是一首歌颂爱人的歌曲。
Thus sang Zarathustra.
查拉图斯特拉如是说。