手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

2013年12月10日外交部发言人洪磊主持例行记者会 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2013年12月10日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a press conference on December 10, 2013.

问:据报道,美国网络安全公司FireEye的报告称,中国黑客在去年9月举行的G20峰会前夕入侵了欧洲五国外交部门的电脑系统。中方对此有何评论?

Q: According to a report by US computer security firm FireEye Inc, Chinese hackers spied on the computer systems of five European foreign ministries before last September's G20 Summit. What is China's comment?

答:中方是网络安全的坚定维护者,反对任何形式的黑客攻击,已制订相关法律打击此类行为。中方并就打击网络犯罪开展广泛国际合作。

A: China firmly upholds cyber security and opposes any forms of hacker attacks. We have made laws to crack down on such behavoirs and China has been engaged in a wide range of international cooperation to combat cyber crimes.

美网络安全公司一直热衷于炒作所谓“中国网络威胁论”,但拿不出什么确凿的证据,其开列的所谓“证据”也广受网络专家质疑,既不专业,更不负责任。拿一些子虚乌有的事转移视线,博取关注,既无助于国际网络安全合作,也无助于有关公司的专业资质和声誉。

US cyber security companies have long been interested in hyping up the so-called "cyber threat from China" with no solid proof. The so-called "evidence" they got, which is not professional and much less responsible, is widely questioned by cyber experts. To divert public opinion and gain people's attention with some groundless stories does no good to international cooperation on cyber security nor does it make for professionalism and fame of relevant companies.


问:12月9日晚,泰国国王发布谕令,同意英拉总理解散议会,并同意于2014年2月2日举行大选。大选前,由英拉总理和中央选举委员会主席履行看守职责。中方对此有何评论?

Q: Last night, the King of Thailand issued a royal decree which consents to Prime Minister Yingluck Shinawatra's dissolution of the parliament and the general election on February 2, 2014. Pending the election, Prime Minster Yingluck and the chief of the Election Commission will remain as caretaker heads. What is China's comment?

答:作为友好邻邦,中方希望泰国大选顺利举行。我们愿看到泰国有关各方在宪法和法律框架内,通过对话协商妥善处理分歧,尽快恢复国家稳定和秩序。

A: As a friendly neighbor, China hopes that the Thai election will be held smoothly. We hope to see relevant parties in Thailand properly manage differences through dialogue and consultation within the framework of the constitution and laws, and restore national stability and order at an early date.


问:据悉,中国海军“和平方舟”号医院船已完成在菲律宾灾区的医疗救助任务启程回国。请介绍该船在菲灾区所做工作情况。

Q: The Chinese Naval hospital ship "Peace Ark" has completed its mission of medical assistance in the distaster-hit area in the Philippines and it is on the way back. Please brief us on what the ship has done in the Philippines.

答:在完成赴菲律宾台风重灾区人道主义医疗救助任务后,中国海军“和平方舟”号医院船10日从菲律宾莱特湾起锚回国。

A: After completing its mission of humanitarian medical assistance in areas severely afflicted by typhoon in the Philippines, the Chinese Naval hospital ship "Peace Ark" is leaving the Leyte Gulf for China today.

这是中国首次派出舰艇赴海外灾区执行人道主义医疗救助。在为期16天的医疗救助任务中,“和平方舟”号医院船共接诊伤病员2208人,诊疗住院病人113人,开展手术44例。此外还开展了辅助检查、流行病学调查、检测灾民点水源水质、消毒杀虫等工作,并向菲方捐赠了部分医疗卫生物资。

It is the first time that China has sent a ship to disaster-hit areas overseas to carry out humanitarian medical assistance. During the sixteen-day mission, the "Peace Ark" altogether treated and cured 2,208 people, hospitalized 113 people and performed 44 surgical operations. In addition, it conducted assistant examinations, epidemic investigations, tests of water quality and sterilization and donated part of the medical and health supplies to the Philippine side.

“和平方舟”号医院船在菲律宾开展的医疗救助,展现了中国负责任大国态度,彰显了中国人民解放军和平文明之师形象,向菲律宾人民传递了中国政府和人民的友好情谊。

The medical assistance work by the "Peace Ark" showcases China's attitude as a responsible major country and the People's Liberation Army's image as a well-disciplined force for peace, and passes to the Philippine side the friendliness of the Chinese government and people.

问:南非即将举行前总统曼德拉葬礼,中国政府目前开展了哪些悼念活动?

Q: The funeral of the former South African President Nelson Mandela will soon be held. What memorial activities has the Chinese government conducted?


答:曼德拉前总统去世后,习近平主席、李克强总理第一时间向南非总统祖马致唁电,对曼德拉前总统去世表示深切哀悼,对曼德拉前总统在南非反种族隔离斗争中发挥的重要作用,及建设新南非进程中的重要历史地位给予高度评价,对曼德拉前总统对中南关系建立和发展作出的历史贡献给予高度肯定。李源潮副主席前往南非驻华使馆进行吊唁。此次习近平主席特别代表、李源潮副主席赴南非参加悼念曼德拉前总统有关活动,充分体现了中国政府对南非政府有关治丧安排的重视。

A: After the passing of former President Mendela, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang immediately sent messages of condolence to South African President Jacob Zuma. They deeply lament the passing of former President Mendela, speak highly of his important and historical role in the anti-aparthied struggle and the building of a new South Africa, and commend his historical contribution to the establishment and growth of China-South Africa ties. Vice President Li Yuanchao went to the South African Embassy in China for mourning. He will also attend relevant memorial services in South Africa as the Special Representative of President Xi Jinping, which fully shows the importance the Chinese government attaches to relevant funeral arrangement by the South African government.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流畅地

 
commend [kə'mend]

想一想再看

vt. 推荐,嘉奖,把 ... 托付给
vi.

联想记忆
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
dissolution [.disə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 分解

联想记忆
memorial [mi'mɔ:riəl]

想一想再看

adj. 纪念的,追悼的
n. 纪念碑(堂),

 
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪
vt.

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。