手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

国家中长期经济社会发展战略若干重大问题(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Major Issues Concerning China's Strategies for Mid-to-Long-Term Economic and Social Development

国家中长期经济社会发展战略若干重大问题

Xi Jinping

习近平

Since the outbreak of the novel coronavirus disease (Covid-19), I have chaired many meetings and issued many instructions on containing the virus and advancing economic and social development. I have also given a lot of thought to the major issues affecting China's mid-to-long-term economic and social development in light of Covid-19.

新冠肺炎疫情发生以来,我多次主持召开会议、作出大量指示批示,推动做好疫情防控和经济社会发展工作。同时,我也结合疫情防控对涉及国家中长期经济社会发展的重大问题进行了思考。

The world is undergoing momentous changes not seen in a century. The Covid-19 epidemic, the worst of its kind for a century, is both a crisis and a test. China has now passed the turning point in containing the virus, but globally the virus continues to spread. Given this severe external situation, we must work hard to guard against inbound cases and a domestic resurgence. We must not allow Covid-19 to resurge again. Meanwhile, we should draw inferences, think hard of our current situation in view of China's long-term development and improve our strategy in order to turn crises into opportunities and achieve high-quality development. Here, I want to talk about several issues, with the focus on development strategies.

当今世界正经历百年未有之大变局,这次疫情也是百年不遇,既是一次危机,也是一次大考。当前,我国疫情防控形势已经越过拐点,但疫情全球大流行仍处在上升期,外部形势非常严峻,我们要切实做好外防输入、内防反弹工作,决不能让疫情卷土重来。同时,我们要举一反三,进行更有长远性的思考,完善战略布局,做到化危为机,实现高质量发展。下面,我着重从发展战略角度讲几个问题。

First, we must steadfastly pursue the strategy of expanding domestic demand. Building a complete domestic demand system has a direct bearing on China's long-term development and stability. Since the adoption of the reform and opening up policy and especially after our entry into the WTO, China has integrated itself into the international economic flow and developed a growth model whereby China serves as the "world's factory," while the two ends of the economic process – markets and resources (such as mineral resources) – continue to be located abroad. This has enabled China to seize opportunities in economic globalization to rapidly increase its economic strength and improve its people's standards of living. In recent years, however, economic globalization has encountered headwinds, and the global spread of Covid-19 may exacerbate the anti-globalization trend as countries become more insular. As such, the external environment for China's development may change profoundly. Expanding domestic demand is thus necessary to cushion the impact of Covid-19, to sustain our country's sound economic development, and to meet our people's growing desire for a better life.

第一,坚定实施扩大内需战略。构建完整的内需体系,关系我国长远发展和长治久安。改革开放特别是加入世贸组织后,我国加入国际大循环,形成了市场和资源(如矿产资源)“两头在外"、形成“世界工厂”的发展模式,对我国抓住经济全球化机遇、快速提升经济实力、改善人民生活发挥了重要作用。近几年,经济全球化遭遇逆风,这次疫情可能加剧逆全球化趋势,各国内顾倾向明显上升,我国发展面临的外部环境可能出现重大变化。实施扩大内需战略,是当前应对疫情冲击的需要,是保持我国经济长期持续健康发展的需要,也是满足人民日益增长的美好生活的需要。

One of the advantages of being a major economy is that we can achieve complete domestic circulation. China has 1.4 billion people and per capita GDP in excess of US$ 10,000, which makes it the world's biggest consumer market with the greatest potential. Upgrading consumer spending by aligning it with modern technologies and production models can produce great potential for growth. We must regard expanding domestic consumption as the basis of our national development strategy to ensure sound dynamics among production, distribution, exchange, and consumption that are more focused on the domestic market. We must set a strategic course for supply-side structural reform and work toward a dynamic balance between aggregate supply and demand at a higher level. Growing domestic demand and opening up further are not contradictory. The fewer impediments to domestic economic flow, the more global resources will gravitate toward China, the easier it will be for us to develop a new pattern of development that focuses on domestic circulation and features positive interplay between domestic and international economy, and the greater China's ability to compete and cooperate internationally will be enhanced.

大国经济的优势就是内部可循环。我国有14亿人口,人均国内生产总值已经突破1万美元,是全球最大最有潜力的消费市场。居民消费优化升级,同现代科技和生产方式相结合,蕴含着巨大增长空间。我们要牢牢把握扩大内需这一战略基点,使生产、分配、流通、消费各环节更多依托国内市场实现良性循环,明确供给侧结构性改革的战略方向,促进总供给和总需求在更高水平上实现动态平衡。扩大内需和扩大开放并不矛盾。国内循环越顺畅,越能形成对全球资源要素的引力场,越有利于构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,越有利于形成参与国际竞争和合作新优势。

Consumption is a key driver of China's growth, and the middle-income group is the cornerstone of consumption. At present, our country has around 400 million middle-income earners, the largest in the world in absolute terms. To further expand our middle-income group, we need to introduce policies to optimize the income distribution structure by allowing the market to evaluate and award the contributions of knowledge, technology, management, data, and other factors of production. We should increase investment in human resources to enable more working people to become middle-income earners through their own efforts.

消费是我国经济增长的重要引擎,中等收入群体是消费的重要基础。目前,我国约有4亿中等收入人口,绝对规模世界最大。要把扩大中等收入群体规模作为重要政策目标,优化收入分配结构,健全知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制。要扩大人力资本投入,使更多普通劳动者通过自身努力进入中等收入群体。

Second, we must improve and stabilize our industrial and supply chains. Industrial and supply chains must hold at critical moments – this is an essential feature of a major economy. The Covid-19 epidemic is a pressure test under real-life conditions. China's sound industrial system, strong mobilization and organization capabilities, and exceptional ability to shift the focus of its industrial operations as needed have been important material guarantees in our effective response to the epidemic. Our mask production capacity has increased from 10 million pieces per day at the end of January to 500 million at present. At the same time, the impact of the virus also revealed latent risks in our industrial and supply chains. To safeguard our country's industrial and national security, we must strive to develop our own industrial and supply chains that are controllable, secure, and reliable and ensure we have an industrial backup system with at least one substitute for each major product and supply channel.

第二,优化和稳定产业链、供应链。产业链、供应链在关键时刻不能掉链子,这是大国经济必须具备的重要特征。这次疫情是一次实战状态下的压力测试。我国完备的产业体系、强大的动员组织和产业转换能力,为疫情防控提供了重要物质保障。我国口罩日产能从1月底1000万只提高到目前的5亿只。同时,疫情冲击也暴露出我国产业链、供应链存在的风险隐患。为保障我国产业安全和国家安全,要着力打造自主可控、安全可靠的产业链、供应链,力争重要产品和供应渠道都至少有一个替代来源,形成必要的产业备份系统。

Now, as work and production resume across the country, we should not and cannot simply repeat our past model; rather, we need to reshape our industrial chains by stepping up technological innovation and import substitution across the board. This is crucial to achieving high-quality development and should be a focus in furthering supply-side structural reform. First, we must play to our strengths. We need to consolidate and enhance our international edge in competitive industries; develop technologies that will give us a decisive advantage; continue to strengthen the complete-industrial-chain edge we have in areas such as high-speed rail, electric power equipment, new energy, and communications equipment; improve industrial quality; and deepen China's involvement in global industrial chains. By doing so, we will develop effective deterrent against attempts by other countries to sever our supply chains. Second, we must shore up our weaknesses. We must build homegrown, controllable, secure, and reliable domestic production and supply chains in areas and links vital to our national security, so that they are self-sufficient at critical moments. This will ensure the economy functions normally in extreme circumstances.

现在,全国都在复工复产,我们不应该也不可能再简单重复过去的模式,而应该努力重塑新的产业链,全面加大科技创新和进口替代力度,这是深化供给侧结构性改革的重点,也是实现高质量发展的关键。一是要拉长长板,巩固提升优势产业的国际领先地位,锻造一些“杀手锏”技术,持续增强高铁、电力装备、新能源、通信设备等领域的全产业链优势,提升产业质量,拉紧国际产业链对我国的依存关系,形成对外方人为断供的强有力反制和威慑能力。二是要补齐短板,就是要在关系国家安全的领域和节点构建自主可控、安全可靠的国内生产供应体系,在关键时刻可以做到自我循环,确保在极端情况下经济正常运转。

China has the world's largest internet economy, which played a positive role in our response to Covid-19. Our online work, online shopping, online education, and online medical services are flourishing and have become deeply integrated with the offline economy. We should ride this momentum to accelerate the development of the digital economy, digital society, and digital government, move ahead with digital upgrading across sectors, and actively participate in the formulation of international rules for digital currencies and digital taxation so as to develop new competitive strengths. We must also be clear, however, that the real economy is the foundation of our economy and manufacturing industries must not be neglected. As a large country with a population of 1.4 billion, China must be basically self-sufficient in food production and industrial development. We must never forget this.

我国线上经济全球领先,在这次疫情防控中发挥了积极作用,线上办公、线上购物、线上教育、线上医疗蓬勃发展并同线下经济深度交融。我们要乘势而上,加快数字经济、数字社会、数字政府建设,推动各领域数字化优化升级,积极参与数字货币、数字税等国际规则制定,塑造新的竞争优势。同时,必须看到,实体经济是基础,各种制造业不能丢,作为14亿人口的大国,粮食和实体产业要以自己为主,这一条绝对不能丢。

To ensure the economy operates as normal, we must enhance our awareness of disaster prevention and preparedness. As the saying goes, "Weather changes wildly, and fortunes change in a day." We must greatly improve our systems and capacity for disaster prevention and preparedness, sparing no expense or effort to ensure readiness for all possible disasters, even if most of them never happen. In some sectors, we must be prepared for once-in-a-century disasters. We must follow the principle of "walking on two legs," having both central and local, both state and commercial, and both military and civilian stockpiles, and both stockpiles of goods and production capacity. We must optimize the types and locations of stockpiled emergency supplies, rationally determine the size of stockpiles needed, and comprehensively increase investment and construction in this area.

国民经济要正常运转,必须增强防灾备灾意识。天有不测风云,人有旦夕祸福。要大力加强防灾备灾体系和能力建设,舍得花钱,舍得下功夫,宁肯十防九空,有些领域要做好应对百年一遇灾害的准备。要坚持两条腿走路,实行中央储备和地方储备相结合,实物储备和产能储备相结合,国家储备和企业商业储备相结合,搞好军民融合储备。要优化应急物资品种和储备布局,要合理确定储备规模,全面加大投资建设力度。

State-owned enterprises (SOEs) have led the charge and played a vital role in containing Covid-19, and have been instrumental in stimulating industrial circulation. They are an important material and political foundation of socialism with Chinese characteristics and a pillar supporting our Party's efforts to govern and rejuvenate the country; we must help them grow stronger and bigger and do better. SOEs should be reformed, but must never be rejected or weakened. We must adhere to and improve the new nationwide mobilization system and constantly improve leadership, organization, and implementation.

在这次抗击疫情过程中,国有企业冲在前面,发挥了重要作用,在促进产业循环中也起到了关键作用。国有企业是中国特色社会主义的重要物质基础和政治基础,是党执政兴国的重要支柱和依靠力量,必须做强做优做大。当然,国有企业也要改革优化,但绝对不能否定、绝对不能削弱。要坚持和完善新型举国体制,不断增强领导力、组织力、执行力。

This battle against Covid-19 has made us realize that we must safeguard industrial and supply chains as global public goods and resolutely oppose their politicization and weaponization. We need to formulate in the course of international trade and economic negotiations an international consensus and norms on protecting global industrial and supply chains and eliminating the influence of non-economic factors, and we must strive through international cooperation to foil attempts to undermine global industrial and supply chains.

这次疫情防控使我们认识到,必须维护产业链、供应链的全球公共产品属性,坚决反对把产业链、供应链政治化、武器化。在国际经贸谈判中,要推动形成维护全球产业链供应链安全、消除非经济因素干扰的国际共识和准则,力争通过国际合作阻止打击全球产业链、供应链的恶劣行为。

重点单词   查看全部解释    
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

 
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保卫者,保护措施
vt. 保卫,保护

联想记忆
distribution [.distri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 分发,分配,散布,分布

联想记忆
adhere [əd'hiə]

想一想再看

vi. 坚守于,对 ... 忠贞,紧抓着,遵守

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
interplay ['intəplei]

想一想再看

n. 相互影响

 
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。