手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2021年缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞

27 January 2021

2021年1月27日

Today, we honour the memory of the six million Jews and millions of others who were systematically murdered in the Holocaust by the Nazis and their collaborators.

今天,我们纪念大屠杀中被纳粹及其同伙有系统地杀害的600万犹太人和其他数百万人。

This year's anniversary takes place under the shadow of the COVID-19 pandemic, which has revealed longstanding fractures and injustices in our societies and contributed to a resurgence in antisemitism and xenophobia.

今年的周年纪念是在2019冠状病毒病大流行阴影下举行的,这场大流行病暴露了我们各个社会长期存在的分裂和不公正,助长了反犹太主义和仇外心理的死灰复燃。

The Holocaust was the culmination of two millennia of discrimination, attacks, expulsions and periodic mass killings of Jews. It should have ended antisemitism for good. But it did not.

大屠杀是两千年来对犹太人的歧视、攻击、驱逐和周期性大规模杀戮的登峰造极之举。反犹太主义本该永远终结。但情况并不是这样。

Antisemitism unfortunately remains alive and well.

不幸的是,反犹太主义依然存在。

Today, white supremacists and neo-Nazis are resurgent, organizing and recruiting across borders, intensifying their efforts to deny, distort and rewrite history including the Holocaust.

今天,白人至上主义者和新纳粹主义者卷土重来,他们跨境组织和招募人员,并紧锣密鼓地否认、歪曲和改写历史,包括大屠杀历史。

The COVID-19 pandemic has given them new opportunities to target minorities, based on religion, race, ethnicity, nationality, sexual orientation, disability and immigration status.

2019冠状病毒病大流行使他们得以借机再次以宗教、种族、民族、国籍、性取向、残疾和移民身份为由定向攻击少数群体。

We must make urgent joint efforts to stop them.

我们必须紧急联合发力阻止他们。

As we consider the recovery from the COVID-19 pandemic, we must address the fragilities and gaps exposed by the pandemic and strengthen our mutual bonds, based on our common humanity.

在我们考虑如何摆脱2019冠状病毒病,实现疫后恢复的同时,我们必须以共同人性为依托,克服本次疫情暴露出来的脆弱性和差距,加强彼此间纽带。

This year must be a year of healing. Healing from the pandemic, and healing our broken societies in which hatred has all too easily taken root.

今年必然是治愈创伤的一年。治愈大流行病疫情创伤,并弥合使仇恨轻易落地生根的社会裂痕。

As we remember those who died in the Holocaust and honour the survivors, our best tribute is the creation of a world of equality, justice and dignity for all.

在我们缅怀大屠杀死难者并向幸存者致敬之时,我们要创造一个人人平等、正义和有尊严的世界,以此献上我们最诚挚的敬意。

重点单词   查看全部解释    
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,

 
resurgence [ri'sə:dʒəns]

想一想再看

n. 再起,复活,再现

联想记忆
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
tribute ['tribju:t]

想一想再看

n. 贡品,颂词,称赞,(表示敬意的)礼物

联想记忆
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
mass [mæs]

想一想再看

n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模

 
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧视,辨别力,识别

 
orientation [.ɔ:rien'teiʃən]

想一想再看

n. 信仰,趋向,定位,适应,情况介绍
[计算

联想记忆
hatred ['heitrid]

想一想再看

n. 憎恶,憎恨,怨恨

联想记忆
culmination [,kʌlmi'neiʃən]

想一想再看

n. 顶点;高潮

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。