手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:蒋士铨-《水调歌头·舟次感成》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《水调歌头·舟次感成》是清代诗人蒋士铨所创作的一首词。此词上片抒分离别居痛苦,写的尤为凄楚;下片抒夫妻相思之情,从时序落笔,言时时相思。此词多次使用比喻手法,贴切、自然,富有较强的表现力。此词作于清乾隆十九年(1754年)十月南归途中。蒋士铨于清乾隆十年(1745年)二月聘张氏,同年十一月成婚,此后常年在外求学、游历,与妻子相聚时日甚少,1752年(清乾隆十七年),其长子蒋知廉出生的消息也是在旅途中才得知的。词人浮舟秋河之上,念及爱妻千里之远,不禁鼻酸眼热,写下这首词。


蒋士铨·《水调歌头·舟次感成》

偶为共命鸟,

都是可怜虫。

泪与秋河相似,

点点注天东。

十载楼中新妇,

九载天涯夫婿,

首已似飞蓬。

年光愁病里,

心绪别离中。


咏春蚕,

疑夏雁,

泣秋蛩。

几见珠围翠绕,

含笑坐东风。

闻道十分消瘦,

为我两番磨折。

辛苦念梁鸿。

谁知千里度,

各对一灯红。


Tune: "Water Music Prelude"

[Shui-tiao Ko-t'ou]

Memories on a Journey by Boat

Chaing Shih-ch'üan

Lovebirds once sag in paradise

Who now like piteous bugs crawl each alone.

A tear for each star of the Milky Way

Trailing east across the sky:

Ten years we shared the bridal chamber,

Nine more your husband wandered far

So long, my hair forgets the feel of the comb.

Sorrow and sickness fill the years

Pains of parting all my thoughts.


In spring the silkworm spins its heartache

Summer the wildgoose longs to fly

Autumn the cricket grieves.

When shall I see you, laughing with your maids,

A stir of bright gems in the spring breeze?

News comes that you have grown so thin

Under the hardships I have brought you

–Yet never a change of heart.

Tonight across a thousand miles

For each alike the lamp glows red.

(Cyril Birch 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
prelude ['prelju:d]

想一想再看

n. 序幕,前奏,预兆
vi. 成为 ...

联想记忆
crawl [krɔ:l]

想一想再看

vi. 爬行,卑躬屈膝,自由式游泳
n. 爬行

 
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。