手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与密室 > 正文

有声读物《哈利波特与密室》第36期:在丽痕书店(18)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A short,irritable-looking man was dancing around taking photographs with a large black camera thatemittedpuffs of purple smoke with every blinding flash.

一个脾气暴躁的矮个子男人举着一个黑色的大照相机,在他前前后后跳来跳去地拍照。每次闪光灯炫目地一闪,相机里便喷出一股股紫色的烟雾。
“Out of the way, there,” hesnarledat Ron, moving back to get a better shot.
“闪开,”他对罗恩嚷道,一面后退着选取一个更好的角度,
“This is for the Daily Prophet —”
“这是给《预言家日报》拍的。”
“Big deal,” said Ron, rubbing his foot where the photographer had stepped on it.
“真了不起。”罗恩揉着被那人踩痛的脚背说。
Gilderoy Lockhart heard him. He looked up. He saw Ron—and then he saw Harry.
吉德罗洛哈特听到了。他抬起头来,看到了罗恩,接着又看到了哈利。
He stared. Then he leapt to his feet and positively shouted, “It can't be Harry Potter?”
他盯着哈利看了一会儿,跳起来喊道:“这不是哈利波特吗?”
The crowd parted, whispering excitedly; Lockhart dived forward, seized Harry's arm, and pulled him to the front.
人群让开一条路,兴奋地低语着。洛哈特冲上前来,抓住哈利的胳膊,把他拉到前面,
The crowd burst into applause.
全场爆发出一阵掌声。
Harry's face burned as Lockhart shook his hand for the photographer, who was clicking away madly, wafting thick smoke over the Weasleys.
哈利脸上发烧,洛哈特握着他的手让摄影师拍照。矮个子男人疯狂地连连按动快门,阵阵浓烟飘到韦斯莱一家身上。
“Nice big smile, Harry,” said Lockhart, through his own gleaming teeth.
“笑得真漂亮,哈利。”洛哈特自己也展示着一口晶亮的牙齿,
“Together, you and I are worth the front page.”
“咱们俩可以上第一版。”
When he finally let go of Harry's hand, Harry could hardly feel his fingers.
当他终于放开哈利的手时,哈利手指都麻木了。
He tried to sidle back over to the Weasleys, but Lockhart threw an arm around his shoulders and clamped him tightly to his side.
他想溜回韦斯莱一家那里,可洛哈特的一只胳膊还搭在他肩上,把他牢牢夹在身边。
“Ladies and gentlemen,” he said loudly, waving for quiet. “What an extraordinary moment this is!
“女士们先生们,”洛哈特大声说,挥手让大家安静,“这是多么不同寻常的一刻!
The perfect moment for me to make a little announcement I've been sitting on for some time!
我要借这个绝妙的场合宣布一件小小的事情,这件事我压了一段时间一直没有说。”
“When young Harry here stepped into Flourish and Blotts today, he only wanted to buy my autobiography — which I shall be happy topresenthim now, free of charge —” The crowd applauded again.
“年轻的哈利今天走进丽痕书店时,只是想买我的自传——我愿意当场把这本书免费赠送给他——”又是一片掌声。
“He had no idea,” Lockhart continued, giving Harry a little shake that made his glasses slip to the end of his nose,
“——可他不知道,”洛哈特继续说,并摇晃了哈利一下,弄得他眼镜滑到了鼻尖上,
“that he would shortly be getting much, much more than my book, Magical Me.
“他不久将得到比拙作《会魔法的我》更有价值的东西,
He and his schoolmates will, in fact, be getting the real magical me.
实际上,他和他的同学们将得到一个真正的、会魔法的我。
Yes, ladies and gentlemen, I have great pleasure and pride in announcing that this September,
不错,女士们先生们,我无比愉快和自豪地宣布,今年九月,
I will be taking up the post of Defense Against the Dark Arts teacher at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry!”
我将成为霍格沃茨魔法学校的黑魔法防御术课教师!”
The crowd cheered and clapped and Harry found himself being presented with the entire works of Gilderoy Lockhart.
人群鼓掌欢呼,哈利发现自己拿到了吉德罗洛哈特的全套著作,沉得他走路都有点摇晃。
Staggering slightly under their weight, he managed to make his way out of the limelight to the edge of the room,where Ginny was standing next to her new cauldron.
他好不容易才走出公众注意的中心,来到墙边,金妮正站在她的新坩埚旁。
“You have these,” Harry mumbled to her, tipping the books into the cauldron.
“这些给你,”哈利把书倒进坩埚里,含糊地对她说,
“I'll buy my own —”
“我自己再买—”

重点单词   查看全部解释    
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆
flourish ['flʌriʃ]

想一想再看

vi. 繁荣,茂盛,活跃,手舞足蹈
vt. 挥

联想记忆
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
photographer [fə'tɔgrəfə]

想一想再看

n. 摄影师

 
applause [ə'plɔ:z]

想一想再看

n. 鼓掌,喝彩,赞许
v. 鼓掌

联想记忆
prophet ['prɔfit]

想一想再看

n. 预言者,先知,提倡者

 
autobiography [.ɔ:təbai'ɔgrəfi]

想一想再看

n. 自传

联想记忆
announcement [ə'naunsmənt]

想一想再看

n. 通知,发表,宣布

联想记忆
diamond ['daiəmənd]

想一想再看

n. 钻石,像钻石的物质,菱形,纸牌的方块,棒球内场

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。