手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第56章Part3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'This, however,' said Mr Toots, 'is not the point. The company of Susan has been, I assure you, Miss Dombey, a consolation and satisfaction to me, in my state of mind, more easily conceived than described. The journey has been its own reward. That, however, still, is not the point. Miss Dombey, I have before observed that I know I am not what is considered a quick person. I am perfectly aware of that. I don't think anybody could be better acquainted with his own - if it was not too strong an expression, I should say with the thickness of his own head - than myself. But, Miss Dombey, I do, notwithstanding, perceive the state of - of things - with Lieutenant Walters. Whatever agony that state of things may have caused me (which is of no consequence at all), I am bound to say, that Lieutenant Walters is a person who appears to be worthy of the blessing that has fallen on his - on his brow. May he wear it long, and appreciate it, as a very different, and very unworthy individual, that it is of no consequence to name, would have done! That, however, still, is not the point. Miss Dombey, Captain Gills is a friend of mine; and during the interval that is now elapsing, I believe it would afford Captain Gills pleasure to see me occasionally coming backwards and forwards here. It would afford me pleasure so to come. But I cannot forget that I once committed myself, fatally, at the corner of the Square at Brighton; and if my presence will be, in the least degree, unpleasant to you, I only ask you to name it to me now, and assure you that I shall perfectly understand you. I shall not consider it at all unkind, and shall only be too delighted and happy to be honoured with your confidence.'“不过,这并不是重要的一点,”图茨先生说道,”我可以向您肯定地说,董贝小姐,就我当时的心情来说(它是容易想象而难以描述的),跟苏珊在一起对我是一种安慰与满足。这次旅行本身就是一种报酬。可是那仍然不是重要的一点。董贝小姐,我曾经跟您说过,我明白,我并不是个人们可以称做头脑灵敏的人。我完全知道这一点。我自己比任何人都清楚,我是个多么--如果不算说得太过分的话,那么我就要说,我是个脑子很愚钝的人。可是尽管这样,董贝小姐,我还是看出沃尔特斯上尉的情况是怎么回事。不论这种情况会使我产生多少痛苦(这是完全无关紧要的),可是我一定得说,沃尔特斯上尉看来是个值得享受降临在他的--他的身上的幸福的人。祝愿他长久地享受它,并珍惜它,就像一个很不相同、很不足取、指出他的姓名完全是无关紧要的人会珍惜它的一样!不过,这仍然不是重要的一点。董贝小姐,吉尔斯船长是我的朋友,我觉得如果在这段时间里我不时来回到这里来看看,吉尔斯船长是会感到高兴的。到这里来看看也会使我感到高兴。不过我不能忘记,我有一次在布赖顿广场角落里犯了一个极严重的错误;如果我到这里来会使您有一点点不乐意的话,那么我只请求您现在就向我指出来;我可以向您保证,我将完全理解您。我决不会认为这是冷酷无情,而只会由于荣幸地得到您的信任而感到快乐和幸福。”
'Mr Toots,' returned Florence, 'if you, who are so old and true a friend of mine, were to stay away from this house now, you would make me very unhappy. It can never, never, give me any feeling but pleasure to see you.“图茨先生,”弗洛伦斯回答道,”您是我的一位很真诚的老朋友;如果您现在不再到这里来看我们的话,那么您将会使我感到很不快乐。我看到您只会感到高兴,而决不会产生任何其他的感情。”
'Miss Dombey,' said Mr Toots, taking out his pocket-handkerchief, 'if I shed a tear, it is a tear of joy. It is of no consequence, and I am very much obliged to you. I may be allowed to remark, after what you have so kindly said, that it is not my intention to neglect my person any longer.'”董贝小姐,”图茨先生掏出手绢来,说道,”如果我掉眼泪的话,那么这是欢乐的眼泪;这是无关紧要的;我深深地感谢您。在您讲了这些亲切的话以后,请允许我说一句,我不打算再轻视我自己了。”
Florence received this intimation with the prettiest expression of perplexity possible.弗洛伦斯听到这个暗示,露出了茫然不解的可爱的表情。
'I mean,' said Mr Toots, 'that I shall consider it my duty as a fellow-creature generally, until I am claimed by the silent tomb, to make the best of myself, and to - to have my boots as brightly polished, as - as -circumstances will admit of. This is the last time, Miss Dombey, of my intruding any observation of a private and personal nature. I thank you very much indeed. if I am not, in a general way, as sensible as my friends could wish me to be, or as I could wish myself, I really am, upon my word and honour, particularly sensible of what is considerate and kind. I feel,' said Mr Toots, in an impassioned tone, 'as if I could express my feelings, at the present moment, in a most remarkable manner, if - if - I could only get a start.'“我的意思是说,”图茨先生说道,”我将认为,在我没有被沉默的坟墓召唤去之前,作为人类的一员,我有责任尽量让我的外表好看一些;如果--如果情况允许的话,那么我将--把我的靴子擦得亮亮的。董贝小姐,这是我最后一次冒昧地向您讲到有关个人方面的事。我确实非常感谢您。如果我不是像我的朋友们或我自己所希望的那样明白事理的话,那么,说实话,我以我的荣誉发誓,我对别人的体贴与好意是特别能领会的。如果--如果--我知道怎样开始的话,图茨先生用充满热情的语气说道,”我觉得仿佛我现在能以最美好的方式来表达我的感情似的。”
Appearing not to get it, after waiting a minute or two to see if it would come, Mr Toots took a hasty leave, and went below to seek the Captain, whom he found in the shop.图茨先生等了一、两分钟,看看他是否能想出怎样开始;看来他还是想不出来,就匆匆告辞了。他走下楼去找船长,在店铺里找到了他。
'Captain Gills,' said Mr Toots, 'what is now to take place between us, takes place under the sacred seal of confidence. It is the sequel, Captain Gills, of what has taken place between myself and Miss Dombey, upstairs.'“吉尔斯船长,”图茨先生说道,”我现在跟您谈的事情必须保证严守秘密,吉尔斯船长;这是我跟董贝小姐在楼上谈话的结果。”
'Alow and aloft, eh, my lad?' murmured the Captain.“在船内和在桅杆高处是吗,我的孩子?”船长低声问道。
'Exactly so, Captain Gills,' said Mr Toots, whose fervour of acquiescence was greatly heightened by his entire ignorance of the Captain's meaning. 'Miss Dombey, I believe, Captain Gills, is to be shortly united to Lieutenant Walters?'“正是这样,吉尔斯船长,”图茨先生说道,他由于完全不明白船长讲话的意思,就以极大的热情表示同意。”吉尔斯船长,我相信董贝小姐很快就要跟沃尔特斯上尉结婚了吧?”
'Why, ay, my lad. We're all shipmets here, - Wal'r and sweet- heart will be jined together in the house of bondage, as soon as the askings is over,' whispered Captain Cuttle, in his ear.“是的,是的,我的孩子。我们这里全都是船友。沃尔跟他亲爱的情人在结婚预告结束之后,就立即在缔结婚姻的房屋里结为夫妇了,”卡特尔船长凑着他的耳朵低声说道。
'The askings, Captain Gills!' repeated Mr Toots.“结婚预告,吉尔斯船长!”图茨先生重复说道。
'In the church, down yonder,' said the Captain, pointing his thumb over his shoulder.“在那边教堂里,”船长用大姆指指指肩膀后面,说道。
'Oh! Yes!' returned Mr Toots.“啊,是的!”图茨先生回答道。
'This, however,' said Mr Toots, 'is not the point. The company of Susan has been, I assure you, Miss Dombey, a consolation and satisfaction to me, in my state of mind, more easily conceived than described. The journey has been its own reward. That, however, still, is not the point. Miss Dombey, I have before observed that I know I am not what is considered a quick person. I am perfectly aware of that. I don't think anybody could be better acquainted with his own - if it was not too strong an expression, I should say with the thickness of his own head - than myself. But, Miss Dombey, I do, notwithstanding, perceive the state of - of things - with Lieutenant Walters. Whatever agony that state of things may have caused me (which is of no consequence at all), I am bound to say, that Lieutenant Walters is a person who appears to be worthy of the blessing that has fallen on his - on his brow. May he wear it long, and appreciate it, as a very different, and very unworthy individual, that it is of no consequence to name, would have done! That, however, still, is not the point. Miss Dombey, Captain Gills is a friend of mine; and during the interval that is now elapsing, I believe it would afford Captain Gills pleasure to see me occasionally coming backwards and forwards here. It would afford me pleasure so to come. But I cannot forget that I once committed myself, fatally, at the corner of the Square at Brighton; and if my presence will be, in the least degree, unpleasant to you, I only ask you to name it to me now, and assure you that I shall perfectly understand you. I shall not consider it at all unkind, and shall only be too delighted and happy to be honoured with your confidence.'
'Mr Toots,' returned Florence, 'if you, who are so old and true a friend of mine, were to stay away from this house now, you would make me very unhappy. It can never, never, give me any feeling but pleasure to see you.
'Miss Dombey,' said Mr Toots, taking out his pocket-handkerchief, 'if I shed a tear, it is a tear of joy. It is of no consequence, and I am very much obliged to you. I may be allowed to remark, after what you have so kindly said, that it is not my intention to neglect my person any longer.'
Florence received this intimation with the prettiest expression of perplexity possible.
'I mean,' said Mr Toots, 'that I shall consider it my duty as a fellow-creature generally, until I am claimed by the silent tomb, to make the best of myself, and to - to have my boots as brightly polished, as - as -circumstances will admit of. This is the last time, Miss Dombey, of my intruding any observation of a private and personal nature. I thank you very much indeed. if I am not, in a general way, as sensible as my friends could wish me to be, or as I could wish myself, I really am, upon my word and honour, particularly sensible of what is considerate and kind. I feel,' said Mr Toots, in an impassioned tone, 'as if I could express my feelings, at the present moment, in a most remarkable manner, if - if - I could only get a start.'
Appearing not to get it, after waiting a minute or two to see if it would come, Mr Toots took a hasty leave, and went below to seek the Captain, whom he found in the shop.
'Captain Gills,' said Mr Toots, 'what is now to take place between us, takes place under the sacred seal of confidence. It is the sequel, Captain Gills, of what has taken place between myself and Miss Dombey, upstairs.'
'Alow and aloft, eh, my lad?' murmured the Captain.
'Exactly so, Captain Gills,' said Mr Toots, whose fervour of acquiescence was greatly heightened by his entire ignorance of the Captain's meaning. 'Miss Dombey, I believe, Captain Gills, is to be shortly united to Lieutenant Walters?'
'Why, ay, my lad. We're all shipmets here, - Wal'r and sweet- heart will be jined together in the house of bondage, as soon as the askings is over,' whispered Captain Cuttle, in his ear.
'The askings, Captain Gills!' repeated Mr Toots.
'In the church, down yonder,' said the Captain, pointing his thumb over his shoulder.
'Oh! Yes!' returned Mr Toots.


“不过,这并不是重要的一点,”图茨先生说道,”我可以向您肯定地说,董贝小姐,就我当时的心情来说(它是容易想象而难以描述的),跟苏珊在一起对我是一种安慰与满足。这次旅行本身就是一种报酬。可是那仍然不是重要的一点。董贝小姐,我曾经跟您说过,我明白,我并不是个人们可以称做头脑灵敏的人。我完全知道这一点。我自己比任何人都清楚,我是个多么--如果不算说得太过分的话,那么我就要说,我是个脑子很愚钝的人。可是尽管这样,董贝小姐,我还是看出沃尔特斯上尉的情况是怎么回事。不论这种情况会使我产生多少痛苦(这是完全无关紧要的),可是我一定得说,沃尔特斯上尉看来是个值得享受降临在他的--他的身上的幸福的人。祝愿他长久地享受它,并珍惜它,就像一个很不相同、很不足取、指出他的姓名完全是无关紧要的人会珍惜它的一样!不过,这仍然不是重要的一点。董贝小姐,吉尔斯船长是我的朋友,我觉得如果在这段时间里我不时来回到这里来看看,吉尔斯船长是会感到高兴的。到这里来看看也会使我感到高兴。不过我不能忘记,我有一次在布赖顿广场角落里犯了一个极严重的错误;如果我到这里来会使您有一点点不乐意的话,那么我只请求您现在就向我指出来;我可以向您保证,我将完全理解您。我决不会认为这是冷酷无情,而只会由于荣幸地得到您的信任而感到快乐和幸福。”
“图茨先生,”弗洛伦斯回答道,”您是我的一位很真诚的老朋友;如果您现在不再到这里来看我们的话,那么您将会使我感到很不快乐。我看到您只会感到高兴,而决不会产生任何其他的感情。”

”董贝小姐,”图茨先生掏出手绢来,说道,”如果我掉眼泪的话,那么这是欢乐的眼泪;这是无关紧要的;我深深地感谢您。在您讲了这些亲切的话以后,请允许我说一句,我不打算再轻视我自己了。”
弗洛伦斯听到这个暗示,露出了茫然不解的可爱的表情。
“我的意思是说,”图茨先生说道,”我将认为,在我没有被沉默的坟墓召唤去之前,作为人类的一员,我有责任尽量让我的外表好看一些;如果--如果情况允许的话,那么我将--把我的靴子擦得亮亮的。董贝小姐,这是我最后一次冒昧地向您讲到有关个人方面的事。我确实非常感谢您。如果我不是像我的朋友们或我自己所希望的那样明白事理的话,那么,说实话,我以我的荣誉发誓,我对别人的体贴与好意是特别能领会的。如果--如果--我知道怎样开始的话,图茨先生用充满热情的语气说道,”我觉得仿佛我现在能以最美好的方式来表达我的感情似的。”
图茨先生等了一、两分钟,看看他是否能想出怎样开始;看来他还是想不出来,就匆匆告辞了。他走下楼去找船长,在店铺里找到了他。
“吉尔斯船长,”图茨先生说道,”我现在跟您谈的事情必须保证严守秘密,吉尔斯船长;这是我跟董贝小姐在楼上谈话的结果。”
“在船内和在桅杆高处是吗,我的孩子?”船长低声问道。
“正是这样,吉尔斯船长,”图茨先生说道,他由于完全不明白船长讲话的意思,就以极大的热情表示同意。”吉尔斯船长,我相信董贝小姐很快就要跟沃尔特斯上尉结婚了吧?”
“是的,是的,我的孩子。我们这里全都是船友。沃尔跟他亲爱的情人在结婚预告结束之后,就立即在缔结婚姻的房屋里结为夫妇了,”卡特尔船长凑着他的耳朵低声说道。
“结婚预告,吉尔斯船长!”图茨先生重复说道。
“在那边教堂里,”船长用大姆指指指肩膀后面,说道。
“啊,是的!”图茨先生回答道。

重点单词   查看全部解释    
interval ['intəvəl]

想一想再看

n. 间隔,休息时间,(数学)区间,(音乐)音程

 
unpleasant [ʌn'pleznt]

想一想再看

adj. 使人不愉快的,讨厌的

 
thumb [θʌm]

想一想再看

n. 拇指
v. 翻阅,示意要求搭车

 
acquiescence [,ækwi'esəns]

想一想再看

n. 默许;默从

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
ignorance ['ignərəns]

想一想再看

n. 无知

联想记忆
acquainted [ə'kweintid]

想一想再看

adj. 有知识的,熟悉的,了解的 动词acquaint

 
consequence ['kɔnsikwəns]

想一想再看

n. 结果,后果

联想记忆
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察觉,感觉,认知,理解

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。