adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.
您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文
Miss Nipper cannot speak; she only sobs and chokes, and hugs her mistress. Mr Toots advances, urges her to cheer up, and takes charge of her. Florence gives him her hand - gives him, in the fulness of her heart, her lips - kisses Uncle Sol, and Captain Cuttle, and is borne away by her young husband. | 尼珀姑娘说不出话;她只是抽抽嗒嗒地哭着,气都喘不过来,同时紧紧地拥抱着她的女主人。图茨先生走到她跟前,安慰她,劝她高兴起来,并照看着她。弗洛伦斯向他伸出手来,真诚地向他凑近嘴唇,并且吻了所尔舅舅和卡特尔船长,然后被她年轻的丈夫带走了。 |
But Susan cannot bear that Florence should go away with a mournful recollection of her. She had meant to be so different, that she reproaches herself bitterly. Intent on making one last effort to redeem her character, she breaks from Mr Toots and runs away to find the coach, and show a parting smile. The Captain, divining her object, sets off after her; for he feels it his duty also to dismiss them with a cheer, if possible. Uncle Sol and Mr Toots are left behind together, outside the church, to wait for them. | 可是苏珊不容许弗洛伦斯心里对她留下一个悲伤的回忆。她原先本想表现得和现在完全不同,所以她痛苦地责备着自己。她决定作最后一次尝试,来恢复她的性格,因此就离开图茨先生,跑去找马车,以便露出笑脸告别。船长猜出她的目的,就跟随着她;因为他也觉得,如果可能的话,他有责任用欢呼来送别他们。所尔舅舅和图茨先生留在后面,在教堂前面等待着他们。 |
The coach is gone, but the street is steep, and narrow, and blocked up, and Susan can see it at a stand-still in the distance, she is sure. Captain Cuttle follows her as she flies down the hill, and waves his glazed hat as a general signal, which may attract the right coach and which may not. | 马车已经启程了,但是街道陡峭、狭窄、堵塞,苏珊毫不怀疑,她看到马车正停在远处的一个地方。当她沿着小山往下飞跑过去的时候,卡特尔船长跟随在她的后面,挥动着上了光的帽子作为信号;它可能会引起那辆马车的注意,也可能不会引起它的注意。 |
Susan outstrips the Captain, and comes up with it. She looks in at the window, sees Walter, with the gentle face beside him, and claps her hands and screams: | 苏珊把船长抛在后面,赶上了马车。她往车窗里看,看见了沃尔特和他身旁的温柔的脸孔,就拍拍手,尖声叫道: |
'Miss Floy, my darling! look at me! We are all so happy now, dear! One more good-bye, my precious, one more!' | “弗洛伊小姐,我亲爱的!请看看我吧!现在我们全都这么快乐,亲爱的!再说一次再见吧,我亲爱的,再说一次再见吧!” |
How Susan does it, she don't know, but she reaches to the window, kisses her, and has her arms about her neck, in a moment. | 苏珊怎么做到了这一点,她自己也不知道,不过她在片刻间就把头探进窗子,吻了弗洛伦斯,并用手搂住她的脖子。 |
We are all so happy now, my dear Miss Floy!' says Susan, with a suspicious catching in her breath. 'You, you won't be angry with me now. Now will you?' | “现在我们全都这么--这么快乐,我亲爱的弗洛伊小姐!”苏珊说道,她的可疑地中断了一下。”现在您,您不会生我的气了吧。不会了,是不是?” |
'Angry, Susan!' | “生气,苏珊!” |
'No, no; I am sure you won't. I say you won't, my pet, my dearest!' exclaims Susan; 'and here's the Captain too - your friend the Captain, you know - to say good-bye once more!' | “不会了,不会了;我相信您不会了。我说您不会了,我的宝贝,我最亲爱的!”苏珊高声喊道,”船长也在这里--您的朋友船长--您知道--他也来跟你们再一次告别!” |
'Hooroar, my Heart's Delight!' vociferates the Captain, with a countenance of strong emotion. 'Hooroar, Wal'r my lad. Hooroar! Hooroar!' | “万岁,我的心的喜悦!”船长脸上露出强烈的激动的表情,并提高嗓门,喊道,”万岁!我的孩子沃尔。万岁!万岁!” |
But Susan cannot bear that Florence should go away with a mournful recollection of her. She had meant to be so different, that she reproaches herself bitterly. Intent on making one last effort to redeem her character, she breaks from Mr Toots and runs away to find the coach, and show a parting smile. The Captain, divining her object, sets off after her; for he feels it his duty also to dismiss them with a cheer, if possible. Uncle Sol and Mr Toots are left behind together, outside the church, to wait for them.
The coach is gone, but the street is steep, and narrow, and blocked up, and Susan can see it at a stand-still in the distance, she is sure. Captain Cuttle follows her as she flies down the hill, and waves his glazed hat as a general signal, which may attract the right coach and which may not.
Susan outstrips the Captain, and comes up with it. She looks in at the window, sees Walter, with the gentle face beside him, and claps her hands and screams:
'Miss Floy, my darling! look at me! We are all so happy now, dear! One more good-bye, my precious, one more!'
How Susan does it, she don't know, but she reaches to the window, kisses her, and has her arms about her neck, in a moment.
We are all so happy now, my dear Miss Floy!' says Susan, with a suspicious catching in her breath. 'You, you won't be angry with me now. Now will you?'
'Angry, Susan!'
'No, no; I am sure you won't. I say you won't, my pet, my dearest!' exclaims Susan; 'and here's the Captain too - your friend the Captain, you know - to say good-bye once more!'
'Hooroar, my Heart's Delight!' vociferates the Captain, with a countenance of strong emotion. 'Hooroar, Wal'r my lad. Hooroar! Hooroar!'
尼珀姑娘说不出话;她只是抽抽嗒嗒地哭着,气都喘不过来,同时紧紧地拥抱着她的女主人。图茨先生走到她跟前,安慰她,劝她高兴起来,并照看着她。弗洛伦斯向他伸出手来,真诚地向他凑近嘴唇,并且吻了所尔舅舅和卡特尔船长,然后被她年轻的丈夫带走了。
可是苏珊不容许弗洛伦斯心里对她留下一个悲伤的回忆。她原先本想表现得和现在完全不同,所以她痛苦地责备着自己。她决定作最后一次尝试,来恢复她的性格,因此就离开图茨先生,跑去找马车,以便露出笑脸告别。船长猜出她的目的,就跟随着她;因为他也觉得,如果可能的话,他有责任用欢呼来送别他们。所尔舅舅和图茨先生留在后面,在教堂前面等待着他们。
马车已经启程了,但是街道陡峭、狭窄、堵塞,苏珊毫不怀疑,她看到马车正停在远处的一个地方。当她沿着小山往下飞跑过去的时候,卡特尔船长跟随在她的后面,挥动着上了光的帽子作为信号;它可能会引起那辆马车的注意,也可能不会引起它的注意。
苏珊把船长抛在后面,赶上了马车。她往车窗里看,看见了沃尔特和他身旁的温柔的脸孔,就拍拍手,尖声叫道:
“弗洛伊小姐,我亲爱的!请看看我吧!现在我们全都这么快乐,亲爱的!再说一次再见吧,我亲爱的,再说一次再见吧!”
苏珊怎么做到了这一点,她自己也不知道,不过她在片刻间就把头探进窗子,吻了弗洛伦斯,并用手搂住她的脖子。
“现在我们全都这么--这么快乐,我亲爱的弗洛伊小姐!”苏珊说道,她的可疑地中断了一下。”现在您,您不会生我的气了吧。不会了,是不是?”
“生气,苏珊!”
“不会了,不会了;我相信您不会了。我说您不会了,我的宝贝,我最亲爱的!”苏珊高声喊道,”船长也在这里--您的朋友船长--您知道--他也来跟你们再一次告别!”
“万岁,我的心的喜悦!”船长脸上露出强烈的激动的表情,并提高嗓门,喊道,”万岁!我的孩子沃尔。万岁!万岁!”
- 阅读本文的人还阅读了: