日语 | 韩语 | 法语 | 西班牙语 | 可可地盘 | 手机版 | 可可培训
每日英语 | 练功房 | 网络学院 | 论坛 | 导航
  · 口语测试:"摇钱树"怎么说?
·您现在的位置: 可可英语 >> 有声读物 >> 有声新闻 >> 正文
双语有声新闻:奥巴马拟提出大型经济刺激计划
时间:2008-11-24 12:01:19  来源:可可英语  作者:echo   测测英语水平如何 | 挑生词: 

Obama Envisions Massive Economic Stimulus
奥巴马拟提出大型经济刺激计划

  
With the reeling U.S. economy his top concern, President-elect Barack Obama will announce members of his economic team at a news conference Monday. Mr. Obama and his aides are signaling their intention to lay the groundwork for swift action on the economic front when the new administration takes over in January.

 

当选总统奥巴马将在星期一的新闻发布会上宣布其经济团队的成员,因为陷入困境的美国经济是他关注的焦点。奥巴马和他的助手发出的信号是,他们打算为新政府1月份接管政权之后在经济领域迅速行动奠定基础。

In his radio address Saturday, the president-elect spoke of his determination to jump-start the American economy and create millions of jobs through large-scale infrastructure projects and alternative energy initiatives. He has also pledged to cut taxes for middle-income workers and small businesses.

 

当选总统奥巴马在星期六的广播讲话中,谈到了他决心通过大型基础设施和替代能源项目创造数以百万计的就业机会的举措,来重新启动美国的经济。他还承诺将对中等收入的工人和小企业减税。

But while Mr. Obama must wait until Inauguration Day - January 20 - to begin implementing his economic program, he is moving quickly to form his economic team and craft proposals in consultation with congressional leaders.

 

但是,尽管奥巴马必须等到1月20日就职之后才能够开始执行他的经济计划,但是他已经在采取迅速行动组建自己的经济团队,并通过咨询国会领导人来制定经济计划。

David Axelrod, who served as Mr. Obama's campaign strategist and will be a senior advisor in the new administration, spoke on Fox News Sunday.

 

大卫.阿克塞尔罗德是奥巴马的竞选策略的智囊,同时也将是奥巴马新政府的一名高级顾问。他在接受“福克斯周日新闻”电视采访的时候说:

"The economic recovery plan we are going to bring in January has to be big enough to deal with the huge problem we face, to do the range of things we need to do - not just to get out of our problems in the short-term, but to build our economy in the long-term," said David Axelrod. "Our hope is the new Congress begins work on this as soon as they take office in January, because we do not have time to waste."

 

“我们在1月份带来的经济复苏计划将要大到足以应付我们目前面临的庞大的问题,我们要做一系列我们需要做的事情,不仅仅是在短期内摆脱我们的问题,而是为了从长远上加强我们的经济。我们希望新一届国会明年1月开始工作后能立即开始在这个问题上工作,因为我们没有时间可以浪费。”

Given a contracting economy with rising unemployment and a plummeting stock market, Mr. Obama clearly believes that aggressive government action is required to reverse America's financial slide.

 

鉴于经济紧缩、失业率上升和股市暴跌,奥巴马显然认为,政府需要采取积极的行动,以扭转美国金融滑坡。

An economic advisor to the president-elect, Austan Goolsbee, says the amount of money Mr. Obama wants to commit to a stimulus program is much larger than what he envisioned during the campaign.

"It [the stimulus plan] has to be big," said Austan Goolsbee. "In the campaign, he [Obama] was looking at stimulus in the $175 billion range, and the economy has gotten substantially worse since then. We have got to make investments in the future of this country, and we have got to provide relief to ordinary Americans, to 95 percent of Americans. And that will be in the package."

Goolsbee was speaking on the CBS program Face the Nation.

The November 4 election increased the Democratic Party's majorities in both houses of Congress, which may make it easier for Mr. Obama to win passage of his economic plan. In the meantime, the outgoing Bush administration has signaled its willingness to consider some modest measures, such as an extension of federal benefits for the unemployed. There appears to be no consensus in Washington on how to rescue U.S. automakers, all of which could face bankruptcy in coming months.

 

11月4日的选举增加了民主党在国会两院的多数席位,这可能使奥巴马更容易让他的经济计划获得通过。与此同时,即将离任的布什政府已经表示愿意考虑一些温和的措施,如延长失业者的联邦福利等。华盛顿似乎在如何拯救美国汽车制造商的问题上无法达成共识,美国的几大汽车公司在未来的几个月面临破产。

Democratic congressional leaders say, in the weeks ahead, they will work with the Obama team to draft a stimulus plan they hope can be voted on and signed into law when Mr. Obama takes office.

 

民主党国会领袖说,在今后的几个星期里,他们将与奥巴马小组一道起草一份经济刺激计划,他们希望能在奥巴马宣誓就职之后付诸表决,并签署成为法律。

New York Senator Charles Schumer, a member of the Senate Finance Committee, spoke on ABC's This Week program.

 

美国参议院财政委员会成员、来自纽约州的参议员查尔斯.舒默在接受美国广播公司“本周”节目采访的时候说:

"I believe we need a pretty big [stimulus] package," said Charles Schumer. "First, I think Congress will work with the president-elect starting now and will have a major stimulus package on his desk by Inauguration Day. In my view, it has to be between $500 and $700 billion. And that is because our economy is in serious, serious trouble."

 

“我相信我们需要一个非常大的刺激计划。首先,我认为美国国会从现在开始就要与总统当选人一道工作,从而在他就职当天就把一份刺激经济的综合计划放到他的办公桌上。在我看来,这项计划将在5000到7000亿美元之间。这是因为我们的经济正处于非常严重的困境之中。”

The president-elect has stated his desire to forge a bipartisan consensus on all major initiatives undertaken during his administration. When it comes to economic stimulus, Republicans have ideas of their own, including an extension of the tax cuts enacted during the Bush administration - some of which Mr. Obama has pledged to eliminate.

 

当选总统奥巴马表示,他希望在他当政期间在所有重大举措上都能够获得两党的共识。当谈到刺激经济计划的时候,共和党人有他们自己的想法,包括延长布什执政期间制定的减税计划,其中一些奥巴马已承诺要予以消除。

The ranking Republican on the Senate Banking Committee, Richard Shelby of Alabama, is taking a wait-and-see approach regarding the Obama economic program.

 

共和党在参议院银行委员会的资深议员、来自阿拉巴马州的理查德.谢尔比,对有关奥巴马的经济计划采取观望态度。

"I would like to see the details of any stimulus package: what it would do, how it would work, and who would benefit from it," said Richard Shelby. "One thing we better be careful about is not just throwing money [at the problem], borrowing money and throwing it at deals. I want to support things that area meaningful for the economy."

 

他说:“我希望看到任何刺激方案的细节:会采取什么措施,如何运作,以及谁将会从中受益。我们需要特别小心的一点就是不能够仅仅通过扔钱来解决问题,不能只去贷款并把它用于某种交易。我认为应该支持一些对经济有意义的项目。”

Shelby was also speaking on This Week.

 

谢尔比也是在“本周”节目中说这番话的。

Meanwhile, numerous media reports say Mr. Obama has tapped Federal Reserve official Tim Geithner as the next Treasury Secretary, and picked New Mexico Governor Bill Richardson to be Commerce Secretary. Former Treasury Secretary Lawrence Summers is expected to be named White House economic advisor.

 

与此同时,许多媒体报导说,奥巴马已经决定任命美国联邦储备委员会官员盖特纳为下一任财政部长,并选择新墨西哥州州长比尔.理查森为商务部长。前财政部长萨默斯预计将被任命为白宫经济顾问。

New York Senator Hillary Clinton is widely reported to be Mr. Obama's first choice for Secretary of State, but no formal announcement has been made.

 

纽约州参议员希拉里.克林顿被广泛报导为奥巴马任命国务卿的第一选择,但至今尚未正式宣布这项任命。

 

听了本文的网友还听了
网友评论:(显示最新10条)


最新有声阅读
最新VOA慢速听写
最新VOA常速听写
最新BBC听写
最新听力讨论帖
最新资料下载
可可官方YY群:3265973,每周定期上课,欢迎大家加入 [注:非QQ群,请先下载安装YY工具 了解课程]
Copyright © 2005-2011 www.kekenet.com online services. All rights reserved.Security support by Safe.sh
沪ICP备05032650号
服务器安全 IT外包 服务器租用 dedicated server