手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第124期:第八章 天使港(13)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Sometimes I have a problem with my temper, Bella." He was whispering, too, and as he stared out the window, his eyes narrowed into slits. "But it wouldn't be helpful for me to turn around and hunt down those…" He didn't finish his sentence, looking away, struggling for a moment to control his anger again. "At least," he continued, "that's what I'm trying to convince myself."

“有时候我会很难控制住自己的脾气,贝拉。”他也低语道,当他看向窗外的时候,眼睛眯成了两条缝。“但这对我不会有任何好处,即使我掉头回去,找到那些……”他没把话说完,便移开了视线,再次挣扎了许久,才控制住自己的怒火。“至少,”他继续说道。“这是我努力用力说服自己的借口。”

"Oh." The word seemed inadequate, but I couldn't think of a better response.

“哦。”这个词显然不够恰当,但我想不出更好的回答。

We sat in silence again. I glanced at the clock on the dashboard. It was past six-thirty.

我们又一次在沉默中坐着。我瞥了一眼仪表板上的时钟。已经六点半了。

"Jessica and Angela will be worried," I murmured. "I was supposed to meet them."

“杰西卡和安吉拉会担心的。”我低声说着。“我本来应该去跟她们碰头的。”

He started the engine without another word, turning around smoothly and speeding back toward town. We were under the streetlights in no time at all, still going too fast, weaving with ease through the cars slowly cruising the boardwalk. He parallel-parked against the curb in a space I would have thought much too small for the Volvo, but he slid in effortlessly in one try. I looked out the window to see the lights of La Bella Italia, and Jess and Angela just leaving, pacing anxiously away from us.

他一声不响地发动了引擎,流畅地掉转车头,加速冲回镇里去。我们几乎是立刻就开回了有路灯照明的地方,但车速还是太快,迂回着穿过观光大道上缓缓开着的车流里的空隙。他把车平行于路边停了下来,停在了一个我觉得对这辆沃尔沃来说有点太小的空位上,但他毫不费力地只一次就把车停好了。我向窗外望去,看见了贝拉餐厅的灯光。杰西卡和安吉拉正从店里走出来,焦急地向和我们相反的方向走去。

"How did you know where… ?" I began, but then I just shook my head. I heard the door open and turned to see him getting out.

“你怎么会知道上哪儿……?”我开了口,但随后只是摇头。我听到门开的声音,回头去,却看到他正在下车。

"What are you doing?" I asked.

“你要做什么?”我问道。

"I'm taking you to dinner." He smiled slightly, but his eyes were hard. He stepped out of the car and slammed the door. I fumbled with my seat belt, and then hurried to get out of the car as well. He was waiting for me on the sidewalk.

“我要带你去吃晚餐。”他轻轻地微笑着,眼神却依然坚毅。他走出车外,把门关上。我解开安全带,也匆匆忙忙地下了车。他在人行道上等着我。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

重点单词   查看全部解释    
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使确信,使信服,说服

联想记忆
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
inadequate [in'ædikwit]

想一想再看

adj. 不充分的,不适当的

 
curb [kə:b]

想一想再看

n. 抑制,勒马绳,边石,路缘
vt. 抑制,

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
sidewalk ['said.wɔ:k]

想一想再看

n. 人行道
=pavement(英)

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流畅地

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。