In China, food is usually connected with gratefulness.
在中国美食常常和感恩联系在一起。
It is the reward to the laborers.
是对劳动者的奖赏。
Another kind of pottery cooker is used in Kunming, a city near Shangri-La.
离香格里拉不远的省城昆明可以见到另一种。
It is much more complicated in structure.
结构更为复杂的土陶炊具。
Steam Pot Chicken. It is prepared by a method between boiling and steaming.
气锅鸡。一种介于煮和蒸之间的烹制方法。
The broth is turned into steam by heat, Jianshui Steam Pot and then steams into the pots through the horn-shaped tunnels in the centre.
高汤化成蒸气(建水气锅)顺着气锅中心的通道蒸腾到每一层锅里。
The steam cools down in the pots and turns back into liquid.
再次液化成汤。
Combining boiling and steaming, the special cooker enables the fresh taste of food and broth to travel between the pots in a cycle, by making full use of the fluidity of steam.
一边蒸一边煮活跃的蒸气,使得鲜味在每一层的汤与食材之间回圈能将两者的美妙滋味。
In this way, it presents the most charming and blended taste of the ingredients.
最大程度地激发出来。
The Chinese first introduced the method of "steaming" into kitchen, and invented a variety of steamed dishes.
中国人最早将“蒸”带入厨房也创造了海量的蒸制菜肴。
People here in Jun'an Town, Shunde are celebrating the Double Ninth Festival.
重阳节的前后几天顺德均安镇。
The young are marching, carrying a statue of Guangong, while the old wear cornel on their heads.
年轻人抬着关公像老人们头戴茱萸。
It is even more exciting than the Spring Festival.
比新年还热闹。
Ouyang Guangye turns 40 today, but he has no time to hold a party for it, because there's a much bigger one for him to prepare: A country banquet.
今天是欧阳广业的四十岁生日,可他并没有时间庆祝一场大型的乡村宴会正等待着他。
The site of the event is not usually fixed.
村宴的场地是不固定的。
Shunde is the home of delicacies.
顺德是美食之乡。
The kitchen they are building now apparently holds no secrets, but it's going to meet the challenge from the most critical food buffs in Guangdong.
这看上去毫无秘密可言的厨房却要满足全广东最挑剔的食客。
Ouyang knows clearly that the choice of ingredients is one of the deciding factors of today's banquet.
欧阳知道食材是今晚村宴能否成功的关键之一。