手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第514期:凯特琳(30)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

"Well, there is my claim, as good as Robert's ever was. If your son supports me as his father supported Robert, he'll not find me ungenerous. I will gladly confirm him in all his lands, titles, and honors. He can rule in Winterfell as he pleases. He can even go on calling himself King in the North if he likes, so long as he bends the knee and does me homage as his overlord. King is only a word, but fealty, loyalty, service... those I must have."

“是的,这就是我的权利,和劳勃当初一样。如果您儿子象他父亲支持劳勃一般支持我,他将发现我是个慷慨的人。我会乐于承认他的一切领地、头衔和荣誉。只要他高兴,他可以永远统治临冬城。如果他愿意,他甚至可以保留北境之王的称号。只需他向我屈膝臣服,承认我是他的主人。国王的称呼不过就是一句话,而顺从,忠诚,服务……这些才是我的目的。”
"And if he will not give them to you, my lord?"
“如果他不愿把这些给您呢,大人?”
"I mean to be king, my lady, and not of a broken kingdom. I cannot say it plainer than that. Three hundred years ago, a Stark king knelt to Aegon the Dragon, when he saw he could not hope to prevail. That was wisdom. Your son must be wise as well. Once he joins me, this war is good as done. We—" Renly broke off suddenly, distracted. "What's this now?"
“我想当个国王,夫人,并且决不要一个肢解的王国。我说得还不够明白吗?三百年前,一位史塔克的王向龙王伊耿屈膝,因为他知道自己没机会成功。这是明智之举。您儿子为何就不能当个明理的人呢?只要他投入我帐下,便能底定大局。我们——”蓝礼突然停下,烦乱地望着前方。“怎么回事?”
Renly-and-Catelyn-game-of-thrones-29805326-1280-720_副本.jpg

The rattle of chains heralded the raising of the portcullis. Down in the yard below, a rider in a winged helm urged his well-lathered horse under the spikes. "Summon the king!" he called.

铁链的卡嗒声宣告闸门正被升起。在下方的院落,一位带着有翼头盔的骑手猛力催促着他那匹气喘吁吁的坐骑。“有急事禀报王上!”他高喊。
Renly vaulted up into a crenel. "I'm here, ser."
蓝礼从城垛口探出头。“我在这里,爵士。”
"Your Grace." The rider spurred his mount closer. "I came swift as I could. From Storm's End. We are besieged, Your Grace, Ser Cortnay defies them, but..."
“陛下。”骑手踢马靠前。“我尽了最大努力赶来。从风息堡。我们被包围了,陛下,科塔奈爵士正与他们交战,但是……”
"But... that's not possible. I would have been told if Lord Tywin left Harrenhal."
“这……这不可能。泰温大人离开赫伦堡,我怎会一无所知?”
"These are no Lannisters, my liege. It's Lord Stannis at your gates. King Stannis, he calls himself now."
“不是兰尼斯特,主公。是史坦尼斯公爵兵临城下。现在,他自称为:史坦尼斯国王。”

重点单词   查看全部解释    
rattle ['rætl]

想一想再看

vi. 嘎嘎作响,喋喋不休
vt. 使激动,使

联想记忆
ungenerous ['ʌn'dʒenərəs]

想一想再看

adj. 不大方的,吝啬的

 
summon ['sʌmən]

想一想再看

vt. 召唤,召集,振奋

联想记忆
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
prevail [pri'veil]

想一想再看

vi. 获胜,盛行,主导

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。