手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

沉默的欧洲(2)

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Quiet is Scholz’s hallmark trait.

沉默是肖尔茨的标志性特征。

A reserved man who, as his biographer Lars Haider puts it, “deliberately does not answer questions directly,” Scholz has yet to find his political rise impeded by his apparent reluctance to explain himself.

肖尔茨是个保守的人,正如他的传记作者拉尔斯·海德尔所说,他“故意不直接回答问题”,明显不喜欢自我辩解的肖尔茨还没有发现,他的沉默已经影响到了他的政治前途。

But in this moment of historic crisis, when the future not just of Ukraine but of the entire European order hangs in the balance, his subsequent reticence has inflamed critics at home and abroad, turning the expectations raised by the Zeitenwende speech to widespread frustration.

但在这一历史性危机时刻,不仅乌克兰的未来,整个欧洲秩序的未来都悬而未定,他随后的沉默激怒了国内外的批评人士,让那段划时代的演讲所带来的期望变成了弥漫的失望。

When it comes to military and financial aid, the international perception has been that Europe’s largest economy is shirking its responsibilities at a time when smaller nations, from Poland to Estonia, are stepping up to provide hefty donations of money and weapons.

在军事和财政援助方面,国际社会一直认为,欧洲最大的经济体正在逃避责任,而与此同时,从波兰到爱沙尼亚等小国正纷纷提供巨额资金和武器捐赠。

It was only on April 26, after weeks of conflicting deflections, that Scholz answered Ukraine’s pleas and agreed to send heavy weapons directly.

直到4月26日,历时数周,几度反复,肖尔茨才回应了乌克兰的请求,并同意直接援助重型武器。

And then there is the matter of imported Russian oil and gas.

然后是进口俄罗斯石油和天然气的问题。

Not even the killing of hundreds of civilians in Bucha or the brutal siege of Mariupol—which Scholz calls “immoral crimes”—have persuaded the Chancellor to implement an immediate embargo on Russian fossil fuels.

即便数百名平民在布查被杀,以及马里乌波尔遭到野蛮围攻——肖尔茨称之为“不道德的罪行”——也未能说服德国总理立即对俄罗斯的化石燃料实施禁运。

Now that Gepard tanks will be rolling across Ukraine—a rare delivery of heavy weapons systems from a Western nation’s own stockpile—the decision is being cast by many as the Chancellor caving to criticism from allies.

现在,德国的猎豹式防空坦克将驰骋于乌克兰各地——这种西方国家自用的重型装备在乌克兰接受的外国军援当中并不多见——这一决定被许多人认为是总理屈服于盟友的批评。

But when he spoke with TIME four days earlier, Scholz seemed immune to pressure, calmly maintaining instead that he was committed to the promises of the Zeitenwende speech, was working as fast as possible in tandem with Germany’s allies—and trying to avoid a dangerous escalation in hostilities.

但4天前,在接受《时代》杂志采访时,肖尔茨似乎没有受到压力的影响,而是冷静地坚称,他正在履行划时代的演讲中的承诺,正在加快与德国的盟友合作,并试图避免敌对行动的危险升级。

In his view, he has been entrusted by the German people to lead based on what he believes—and not what polls say—is right for the country.

在肖尔茨看来,他能够取得德国民众的信任,领导这个国家,是因为民众相信他的判断力——而不是某次民意调查显示的结果。

“If you are a good leader,” Scholz says, “you listen to the people, but you never think they really want you to do exactly what they propose.”

肖尔茨说:“如果你是一个好的领导者,你会倾听人们的意见,但你永远不会认为他们真的希望你完全按照他们的建议去做。”

On the winter day in 2021 that Chancellor Angela Merkel’s 16 years in power came to an end and Scholz took office, his father told a reporter that his son was just 12 years old when he declared he wanted to become Chancellor.

2021年冬季的一天,德国总理安格拉·默克尔结束了16年的执政生涯,肖尔茨走马上任,他的父亲告诉记者,儿子说自己想成为总理时年仅12岁。

It’s not hard to believe; Scholz joined the center-left Social Democratic Party (SPD) while he was still in high school.

这并不难相信;肖尔茨在上高中时加入了中左翼社会民主党(SPD)。

After practicing law for several years, he entered the Bundes tag in 1998 and soon rose through the party ranks, becoming general secretary in 2002.

在从事了数年的法律工作后,他于1998年进入联邦政府,并很快在党内晋升,于2002年成为联邦总书记。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。

重点单词   查看全部解释    
frustration [frʌs'treiʃən]

想一想再看

n. 挫折,令人沮丧的东西

 
trait [treit]

想一想再看

n. 特点,特征,特性,一笔,少量

 
reserved [ri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保留的,预订的,冷淡的,缄默的

联想记忆
hallmark ['hɔ:lmɑ:k]

想一想再看

n. 纯度标记,标志,特征 vt. 标纯度

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蛮的,残暴的

联想记忆
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
biographer [bai'ɔgrəfə]

想一想再看

n. 传记记者

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 被强迫的劳工(3) 2022-06-22
  • 被强迫的劳工(4) 2022-06-24
  • 被强迫的劳工(5) 2022-06-29
  • 被强迫的劳工(6) 2022-07-01
  • 沉默的欧洲(1) 2022-07-06
  • 下一篇:沉默的欧洲(1)
    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。