As a commercial pilot certified to carry a gun while he flies, Paul Valone has had training on how to use a firearm to neutralize mass shooters and thwart terrorists.
作为一名民航飞行员,保罗·瓦隆获得了可以在飞行时携带枪支的许可,他接受了如何使用枪支打击大规模扫射的枪手和挫败恐怖分子的培训。
It’s not with glee that the North Carolinian had to learn how to unjam a gun with one hand or manage it blindfolded.
这位北卡罗莱纳人不得不学习如何单手打出子弹,或蒙着眼睛操作枪支,这并不能令他开心起来。
Rather he sees his skills acquisition as a civic duty, at a time when he says values are fraying in American life – underscored by the latest shooting to shock the nation: seven people shot dead at a Fourth of July parade in Highland Park, Illinois.
相反,他表示美国生活中的价值观正在动摇,他把习得这种技能看作是公民的责任。最近的一次震惊全国的枪击事件更加深了这种价值观的动摇: 7人在伊利诺斯州高地公园的国庆节大游行中被枪杀。
It happened less than six weeks after 19 elementary school students and two teachers were shot dead in May in their classroom in Uvalde, Texas.
距今不到六个星期,也就是今年5月,19名小学生和两名教师在德克萨斯州乌瓦尔德的教室里被枪杀。
Like 63% of American gun owners polled by Gallup in 2019, Mr. Valone carries a weapon for self-protection – relying on himself to keep his family and friends safe.
与2019年盖洛普民意测验中63%的美国枪支持有者一样,瓦隆先生携带武器是为了自我保护——依靠自己来保护家人和朋友的安全。
“Weapons shouldn’t be comfortable. They should be comforting,” says Mr. Valone, a federal flight deck officer and president of Grass Roots North Carolina, a gun rights group.
瓦隆先生说:“武器不会让人感到舒服。但却会让人感到安心。”他是一名联邦驾驶舱保安官,也是北卡罗来纳州草根组织(一个枪支权利组织)的主席。
“Any place I can be legally armed, you can rest assured I will be.”
“任何我可以合法携带武器的地方,你放心,我会带的。”
Mr. Valone is part of an undeniable trend: A country filled with disquiet is holding its guns close.
瓦隆代表了无可争辩的一部分趋势: 一个充满不安的国家正紧紧地握着枪支。
Each mass shooting reignites a long-standing fight for more gun control – and a sense of disbelief around the world that anyone would see another solution.
每次大规模枪击事件都会重新点燃长期以来加强枪支管制的战火,都会燃起全世界都不相信有人会看到另一种解决方案的感觉。
But Americans have tended to seek out more guns for protection, not fewer to try to end the violence.
但美国人倾向于想获得更多的枪支来保护自己,而不是减少枪支来结束暴力。
“Too many guns are purchased in our society because people don’t trust their fellow Americans,” says U.S. historian Randolph Roth, author of “American Homicide.”
《美国杀人案》的作者、美国历史学家伦道夫·罗斯说:“在我们的社会中,人们购买了太多的枪支,因为人们不信任自己的美国同胞。”
Around the world, the question of who national societies trust most when it comes to guns and public safety rarely follows the U.S. example of prioritizing individual discretion with weapons.
在世界各地,当提及枪支和公共安全问题时,关于国家社会最信任谁的问题很少有国家会效仿美国在武器问题上优先考虑个人自由裁量权的做法。
In countries from Norway to New Zealand, the United Kingdom to Canada, where mass shootings have shocked nations, publics have put their trust in the authority of democratic governments.
大规模枪击事件震惊了挪威、新西兰、英国、加拿大等国家,这些国家的公众信任民主政府的权威。
In Switzerland, which has one of the highest per capita rates of gun ownership in the world, citizens rely on one another – not just themselves – to maintain a healthy culture of gun safety, centered around a common good.
瑞士是世界上人均枪支持有率最高的国家之一。为了保持健康的、以共同利益为核心的枪支安全文化,公民相互依靠--而不仅仅依靠自己。