手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第922期:权力的游戏珊莎(09)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

I’ll have to burn them.

我把它们全烧光。

She balled up the evidence, stuffed it in the fireplace, drenched it in oil from her bedside lamp, and lit it afire.

她将证物聚成一团,塞进壁炉,用床边油灯里的油润湿后,点火焚烧。

Then she realized that the blood had soaked through the sheet into the featherbed, so she bundled that up as well, but it was big and cumbersome, hard to move.

然后她意识到血早就一路透过床单渗进羽毛床垫,因此她把床垫也抱来。它又大又重,很难移动,

Sansa could get only half of it into the fire.

珊莎费尽全力,才塞了一半进火里。

She was on her knees, struggling to shove the mattress into the flames as thick grey smoke eddied around her and filled the room,

正当她双膝跪地,拼命将床垫往火焰里推,浓密的灰烟在四周旋转,充溢房间的时候,门猛然打开,

when the door burst open and she heard her maid gasp.

她听见女侍倒抽一口气。

In the end it took three of them to pull her away.

最后,三人合力才将她拖开。

And it was all for nothing.

之前的一切都白费工夫。

The bedclothes were burnt, but by the time they carried her off her thighs were bloody again.

床单虽已焚毁,但当她被架开时,两条大腿又是血迹斑斑。

It was as if her own body had betrayed her to Joffrey, unfurling a banner of Lannister crimson for all the world to see.

她仿佛用身躯向全世界展开一面兰尼斯特家族的绯红旗帜,明目昭彰地将自己出卖给了乔佛里。

When the fire was out, they carried off the singed featherbed, fanned away the worst of the smoke, and brought up a tub.

火被扑灭以后,她们抬走焦黑的羽毛床垫,驱散屋内烟尘,然后拿来浴盆。

Women came and went, muttering and looking at her strangely.

女人们进进出出,低声细语,都用奇怪的目光看着她。

They filled the tub with scalding hot water, bathed her and washed her hair and gave her a cloth to wear between her legs.

她们将浴盆注满滚烫的热水,替她沐浴冲头,还给她一块布裹在两腿中间。

By then Sansa was calm again, and ashamed for her folly.

此时珊莎已经冷静下来,不禁为自己的愚行感到羞愧。

The smoke had ruined most of her clothing.

浓烟把大部分衣服都毁了。

One of the women went away and came back with a green wool shift that was almost her size.

有个女人出去带回一件绿色羊毛连衣裙,大小基本合身。

“It’s not as pretty as your own things, but it will serve,”

“这不如您自己的东西漂亮,但只好凑合着用,”

she announced when she’d pulled it down over Sansa’s head.

她一边说一边将它从珊莎头上套下。

“Your shoes weren’t burned, so at least you won’t need to go barefoot to the queen.”

“您的鞋还完好,您至少不用光脚去见太后。”

Cersei Lannister was breaking her fast when Sansa was ushered into her solar.

珊莎被带进瑟曦·兰尼斯特的书房时,她正在吃早餐。

“You may sit,” the queen said graciously.

“坐下,”太后和蔼地说,

“Are you hungry?”

“饿不饿?”

She gestured at the table.

她指指桌上,

There was porridge, honey, milk, boiled eggs, and crisp fried fish.

有粥,蜂蜜,牛奶,白煮蛋和脆皮炸鱼。

The sight of the food made Sansa feel ill.

她一见食物就想吐,

Her tummy was tied in a knot.

好似肠胃打了结。

“No, thank you, Your Grace.”

“我不饿,谢谢您,陛下。”

“I don’t blame you.

“哼,我不怪你。

Between Tyrion and Lord Stannis, everything I eat tastes of ash.

咱们的提利昂和史坦尼斯公爵闹得每样食物都有灰烬的味道。

And now you’re setting fires as well.

不过你也放起火来了,

What did you hope to accomplish?”

想做什么呀?”

Sansa lowered her head.

珊莎低头,

“The blood frightened me.”

“血把我吓坏了。”

“The blood is the seal of your womanhood.

“血是你成为女人的标志。

Lady Catelyn might have prepared you.

凯特琳夫人应该早告诉过你作好心理准备。

You’ve had your first flowering, no more.”

你的初潮到来,仅此而已。”

Sansa had never felt less flowery.

珊莎从没感觉如此语穷词短。

“My lady mother told me, but I … I thought it would be different.”

“母亲大人是告诫过我,可我……我以为不是这样。”

“Different how?”

“那是怎样?”

“I don’t know. Less … less messy, and more magical.”

“我不知道。应该不会这么……脏乱,应该比较神奇。”

Queen Cersei laughed.

瑟曦太后忍俊不禁。

“Wait until you birth a child, Sansa.

“等生个孩子,珊莎,你就明白了。

重点单词   查看全部解释    
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床垫

联想记忆
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
wool [wul]

想一想再看

n. 羊毛,毛线,毛织品

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
cumbersome ['kʌmbəsəm]

想一想再看

adj. 笨重的

联想记忆
knot [nɔt]

想一想再看

n. 结,节
vi. 打结
vt.

 
seal [si:l]

想一想再看

n. 印章,封条
n. 海豹
v.

 
shove [ʃʌv]

想一想再看

n. 推,挤
v. 推挤,放置,撞

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。