手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

关于无家可归, 你所不知道的一切(下)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Whatever invisibility Mr. Kearney’s van life afforded him ended in the late 2010s, after he lost his mother and stepfather, sold his van and hit rock bottom.

无论科尔尼的货车生活让他能如何隐身,这一切在2010年代末都结束了,他的母亲和继父去世后,他卖掉了货车,人生跌至谷底。

The fragile veneer of shelter and security that the van had provided him disappeared.

货车给科尔尼提供的那种薄如蝉翼的庇护和安全感消失了。

Hellish, sleepless nights and days of being isolated yet having to live in public spaces eventually landed him in an E.R.

地狱般的不眠之夜、与人孤立但又不得不生活在公共场所的日子最终把他送进了急诊室。

In the hospital, Mr. Kearney got psychiatric treatment.

在医院里,科尔尼接受了精神治疗。

Antidepressants, he said, helped him achieve for the first time a sense of normalcy, of having something to contribute to society.

他说,抗抑郁药物帮助他第一次获得了一种正常的感觉,一种对社会做点什么的感觉。

Then one day at the local library, he heard a performance by a choir known as the Voices of Our City.

然后有一天,在当地图书馆,他听到了一个名为“我们的城市之声”的合唱团的表演。

"Voices is a group of homeless people.

“合唱团是一群无家可归的人组成的。

They were experiencing the same hardships and roadblocks that I was experiencing.

他们经历着和我一样的困难和障碍。

And I was made to feel quite welcome.

他们让我感觉自己是受欢迎的。

The best way I can describe it is it's like an instant family."

用最贴切的话说就是好像一下子有了家。”

"I remember strangers helping me with eye contact and a smile and saying, 'Hey, it's gonna get better, you can survive this.'

“我记得有陌生人用眼神交流和微笑来帮我,他们对我说‘嘿,一切都会好起来的,你能挺过去的。’

That was probably as important as getting food: just human contact.

这可能和获取食物一样重要:就是和人交流。

When you know there's kindness in the world, it helps."

当你知道世界上有善意的时候,这是很有帮助的。”

Mr. Kearney’s story is one of 30 that we’ve distilled from hours of interviews and that you can navigate in our online interactive.

科尔尼的故事是我们从几个小时的采访中提炼出来的30个故事之一,在网站的在线互动导航栏中可以找到这些故事。

We strove to pull together a range of conversations that could begin to reflect the variety of experiences of homelessness in the United States—from people who first experienced homelessness as young children to people who lost their housing at an older age.

我们尽力收集了一系列对话,这些对话可能会初步反映美国无家可归经历的多样性: 从小时候第一次经历无家可归的人,到年老时失去住房的人。

Many of the people we talked with touched on similar themes.

我们采访的许多人都谈到了类似的主题。

We compiled some of these responses under 12 frequently answered questions.

我们在12个常见问题中收集了其中的一些回复。

They suggest how different these experiences are from one another, and how impossible it is to generalize about them.

它们表明,这些经历彼此之间有多么不同,以及对它们进行概括是多么不可能。

The way that the United States estimates rates of homelessness—with groups of volunteers counting people who are unsheltered and in shelters on a few nights every January—ensures that official numbers reflect only the most extreme and visible aspects of the problem.

美国估测无家可归者比例的方式--每年1月的几个晚上,志愿者们统计没有住所和住在庇护所的人数--确保了官方数据只会反映问题最极端和最明显的方面。

The count of 582,462 people in the most recent report to Congress leaves out, for example, the person finding sanctuary for a few nights on a cousin’s couch.

例如,最近提交给国会的报告中统计了58 2462人,其中不包括在表亲的沙发上睡几晚的人。

We know that more than a million people experience some form of homelessness every year.

我们知道,每年有100多万人经历某种形式的无家可归。

Many of them—28 percent of those counted in 2022—are part of families with at least one child under 18.

他们中的许多人(2022年统计人数中有28%)家里至少有一个未满18岁的孩子。

While about a third are chronically homeless, having lived for more than 12 months with a disability and without housing, most manage to get back into housing within a few months.

虽然大约三分之一的人长期无家可归,他们超过12个月身患残疾且没有住房,但大多数人在几个月内会重新找到住房。

But as you’ll see in their stories, their experiences of homelessness and housing insecurity often continue to affect their lives years after their housing has stabilized.

但正如你将在他们的故事中看到的,他们无家可归和住房不稳定的经历通常在他们有稳定住房的多年后仍继续影响他们的生活。

Some of the details in these stories are wrenching and revealing, and some are befuddling.

这些故事中的一些细节令人心如刀绞,也发人深省,还有一些则令人困惑。

There is plenty of ugliness in these stories.

这些故事中有很多丑陋的地方。

What beauty there is comes in glimpses of a shared world—

其中的美好之处则来自对共同世界的一瞥--

bonding with strangers over dinner and anime, leading a Girl Scout troop, having a laugh at an Alcoholics Anonymous meeting, passing around a vodka jug with fellow veterans, finding the social worker who’s been around the block or enjoying an ocean sunset—

在吃晚饭和看动漫时与陌生人建立联系,带领女童子军,在匿名戒酒互助会上开心大笑,与其他退伍军人传着喝一壶伏特加,找到在街区周围的社工,或者欣赏海边的日落--

moments when, even in the depths of isolation and deprivation, something essential is held in common.

在这些时刻,即使在最孤立和最贫困的情况下,也有一些重要的东西是共通的。

重点单词   查看全部解释    
revealing [ri'vi:liŋ]

想一想再看

adj. 有启迪作用的,透露内情的,袒露身体的 动词re

 
disability [disə'biliti]

想一想再看

n. 无力,无能,残疾

 
affect [ə'fekt]

想一想再看

vt. 影响,作用,感动

联想记忆
generalize ['dʒenərəlaiz]

想一想再看

v. 使一般化,概括,归纳

 
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆
sanctuary ['sæŋktjuəri]

想一想再看

n. 圣所,耶路撒冷的神殿,至圣所

联想记忆
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

联想记忆
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
fragile ['frædʒail]

想一想再看

adj. 易碎的,脆的,精细的

联想记忆
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多样,种类,杂耍

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。