手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

娱乐风向标--虚拟与现实的边界之间(4)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
uo|0.Rouwjj2~wj1ZMPfRX58SBw

The consumer of all this news and entertainment can be forgiven for mixing up where she got her facts—and whether they’re facts at all.[qh]

JRT43JHY2maPT+YO]

这些新闻与娱乐片的用户都混淆了她从哪里得到的事实——以及这些是否真的是事实,这种混淆情有可原.Ddi4N*+fpM5d。[qh]

b-P!0mFete

In a surreal twist, the fictionalization of the Theranos debacle has now become part of the nonfiction story line. [qh]

Z^exFiz5~e73pWWi

在离奇的是扭曲中,虚构Theranos(验血公司)垮台现在已成为纪实故事情节的一部分R1.dX|c)eO。[qh]

q0DC50jevZsY+,

Last March, the fraud trial of the former Theranos COO Sunny Balwani was complicated when two of the potential jurors who had been selected to hear the case were dismissed; [qh]

Zd]kvrpbGwd^0[5

去年3月,对Theranos前首席运营官桑尼·巴尔瓦尼的诈骗案审判变得复杂起来,当时被选中审理此案的两名潜在陪审员被换掉;[qh]

ge5Tid+xISZnMY@r

they had seen episodes of The Dropout and might have been prejudiced by its depiction of the events at issue in the trial.[qh]

TMm2]yHoMsxCx;TL3s%

他们看过《辍学生》的剧情,可能会因剧集中对审判中的争议事件的描述而产生偏见ct^iBch-pz,+n。[qh]

lhY+;2GV#*MD

In the 1990s, media critics worried—rightly—that the news was becoming frivolous, whether in the form of histrionic shoutfests like Crossfire, lurid news magazines like Dateline, or the overheated coverage of the O. J. Simpson trial. [qh]

)Ern2P)u4r!22t

20世纪90年代,数位媒体评论家担心新闻变得滑稽可笑(与事实相符),无论是像《Crossfire》这样的戏剧性喊叫形式,还是像《Dateline》这样耸人听闻的新闻杂志,还是像对辛普森审判的过度报道9NDc~K%!J,EGatUZT*0。[qh]

tdjPv;Js,6

Then came a boom in entertainment that pretended to be news and to many viewers was indistinguishable from it: Jon Stewart, Stephen Colbert, Samantha Bee. [qh]

@_QlsGZU#!

然后是娱乐节目的繁荣,它们假装成新闻,对许多观众来说,娱乐与新闻难以区分:乔恩·斯图尔特、斯蒂芬·科尔伯特、萨曼莎·比7KRoF;YD[2u.P*c。[qh]

Tbt2+v3nywAS2

Today, the critiques that the news channels were obsessed with ratings, or that too many people had abandoned the 6 o’clock news for The Daily Show, seem quaint. [qh]

PKeNPiwI)R]vxLfe](q

如今,那些关于新闻频道过于关注收视率,或是太多的人已经放弃6点的新闻去看《每日秀》的评论似乎有些古怪y|d,=RE62f^U4-。[qh]

[jQ_G6p;Xq#s

There is no longer any distinction: The news has become entertainment, and entertainment has become the news.[qh]

;|Hft751;zxIPLAD_Vu

不再有任何区别: 新闻变成了娱乐,娱乐也变成了新闻0E&x.#bDUd*T。[qh]

smSyMQb_zE%

In January 2021, Britain’s Sky TV announced that Kenneth Branagh would be starring as Boris Johnson in a miniseries about the coronavirus pandemic. [qh]

BrM%xQ%u7i+V%u

2021年1月,英国天空电视台宣布,肯尼斯·布拉纳将在一部新冠疫情的迷你剧中饰演鲍里斯·约翰逊(英国首相)V^ea@r9X,N#.@OU&I(。[qh]

W7J(y&H&yd,r

Asked about the role in September 2022 — asked, in particular, about the logic of airing a history of an event that was still unfolding — Branagh demurred. [qh]

Cb.-CLY[iJlp@f1M

当被问及2022年9月扮演的角色时——特别是被问及播出过去事的相互联系时——布拉纳提出异议4Vt4FEGfSt)B6VPfD;nh。[qh]

gpPZe5MV[1))rCsD

“I think these events are unusual,” he said, “and part of what we must do is acknowledge them.”[qh]

m|52&mL8MtmM|^#

“我认为这些事件不同寻常,”他说,“我们必须做的一部分就是承认它们[1=TOPGdEBhg^kVq!],b。”[qh]

BJAFbbwc2lED

Neither a pandemic that has now killed more than 200,000 Britons nor a leader who bungled his way through the disaster was in danger of going unacknowledged by the BBC or The Times of London.[qh]

;=[+.]~mD((&aB#|

无论是一场目前已致20多万英国人死亡的疫情,还是一位难以应对灾难的领导人,都不会有被BBC或伦敦《泰晤士报》忽视的危险zgB6w=3Tc,Kc-k!K~=。[qh]

6y%G+|Rq9SLN

Yet Branagh’s comment was telling. [qh]

fL86F8;ltA0

然而布拉纳的评论很有说服力idl4y|uf(s。[qh]

nkT7h-cPYSIU

The rise of these hyperreal TV shows coincides with the decline of the institutions that report on the world as it is.[qh]

(#.AxbP,jUDqS

超纪实电视节目的兴起,同时伴随着报道真实世界的节目的衰落O@I7*-2)Oe(fr。[qh]

U9)_v0MCqGO|lnF|Nu

The semi-fictions stake their claims while journalism flails. [qh]

N%cZAb,bOp#u.]j_mt

当新闻报道胡乱发展时,半真半假的故事在行业中站稳脚跟A0sh5xzhSDPP*^Dgc8。[qh]

YU2tQmQbikF,(pb

We have gradually accommodated ourselves to the idea that if an event doesn’t become a limited series or a movie, it hasn’t happened. [qh]

ZmM[]]Ul]LF#*(oM

我们逐渐接受了这样一种观点: 如果一个事件没有变成一部限定剧或一部电影,它就没有发生过Ue&PfWjuKyVs(%V6)9F7。[qh]

p|eLNp%*^@Wa-p[

When news breaks, we shrug. We’ll wait for the miniseries. [qh]

_!9#BtU4)E]X

当新闻传出时,我们会耸耸肩.Wv*I(4U|3va)1qLkU。我们将等待迷你剧的播出SvEHgfM6o9c。[qh]

Dl9AAT4~E]LnNWh+Nx

And take for granted that its version of the story will be true—except for the parts that are totally made up.[qh]

vFO&)p[Y%!CNlYVVfvY

并想当然地认为这个版本的故事是真实的——除了那些完全虚构的部分8(A=xo,9l2。[qh]

v[EVCYwNx@9-,oH)PGcijtb&!|hnL5c[-]V&Gr5%+9;%4)FZj
重点单词   查看全部解释    
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 
boom [bu:m]

想一想再看

n. 繁荣,低沉声,帆杠,水栅
vi. 急速增

联想记忆
lurid ['ljuərid]

想一想再看

adj. 火烧似的;可怕的,耸人听闻的;苍白的;血红的;

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
prejudiced ['predʒudist]

想一想再看

adj. 有偏见的 动词prejudice的过去时和过去

联想记忆
complicated ['kɔmplikeitid]

想一想再看

adj. 复杂的,难懂的
动词complica

 
logic ['lɔdʒik]

想一想再看

n. 逻辑,逻辑学,条理性,推理

联想记忆
fraud [frɔ:d]

想一想再看

n. 骗子,欺骗,诈欺

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。