手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

第719期:Flash 应用程序商店以及控制(4)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

At the time Jobs and Apple were engaged in a battle with Valleywag's affiliated website, Gizmodo,

当时,乔布斯和苹果公司正同硅谷闲话的附属网站Gizmodo开战;
which had gotten hold of a test version of the unreleased iPhone 4 that a hapless Apple engineer had left in a bar.
一位倒霉的苹果工程师在酒吧落下了一部还未发布的iPhone 4测试机,Gizmodo拿到了它。
When the police, responding to Apple's complaint, raided the house of the reporter,
依照苹果公司的投诉,警方搜查了该网站记者的住所。
it raised the question of whether control freakiness had combined with arrogance.
这一事件令人质疑,除了控制癖以外,苹果公司是否太过傲慢嚣张。
Jon Stewart was a friend of Jobs and an Apple fan.
乔恩·斯图尔特是乔布斯的朋友,也是果粉。
Jobs had visited him privately in February when he took his trip to New York to meet with media executives.
2010年2月乔布斯前往纽约会见传媒高管时,曾私下拜访斯图尔特。
But that didn't stop Stewart from going after him on The Daily Show.
但这也没能阻止斯图尔特在《每日秀》中将矛头对准乔布斯。
"It wasn't supposed to be this way! Microsoft was supposed to be the evil one!" Stewart said, only half-jokingly.
“事情不应该是这样的!微软才应该是邪恶的那个!”斯图尔特半开玩笑地说道。
Behind him, the word "appholes" appeared on the screen.
他身后的屏幕上出现了“appholes”的字样。
"You guys were the rebels, man, the underdogs. But now, are you becoming The Man?
“哥们儿,你们曾是反叛者,是处于弱势的人。但是现在,你们倒成了老大哥了?
Remember back in 1984, you had those awesome ads about overthrowing Big Brother? Look in the mirror, man!"
还记得‘1984’广告吗,推翻了老大哥的牛x广告?照照镜子啊,兄弟!”
By late spring the issue was being discussed among board members.
同年春末的时候,董事会成员也开始讨论这个问题。

89161669000347.png

"There is an arrogance," Art Levinson told me over lunch just after he had raised it at a meeting.

亚瑟·莱文森在一次会议上提出了这个问题后,他在一次午餐的时候告诉我说:“史蒂夫的态度有些傲慢。
"It ties into Steve's personality. He can react viscerally and lay out his convictions in a forceful manner."
这是他个性使然。他会本能地反抗,有力地摆出自己的信念。”
Such arrogance was fine when Apple was the feisty underdog. But now Apple was dominant in the mobile market.
在苹果还是充满反抗意识的弱势企业时,这种傲慢态度没什么问题。但是现在,苹果已经是移动市场的主导者了。
"We need to make the transition to being a big company and dealing with the hubris issue," said Levinson.
“我们需要转变心态,符合自己大企业的身份,并处理狂妄傲慢的问题。”莱文森表示。
Al Gore also talked about the problem at board meetings.
阿尔·戈尔也在董事会会议上谈到了这个问题。
"The context for Apple is changing dramatically," he recounted. "It's not hammer-thrower against Big Brother. Now Apple's big, and people see it as arrogant."
“苹果的境况正发生巨大改变,”他回忆道,“它不再是向老大哥挥锤的人了。现在,苹果公司做大了,人们认为它傲慢嚣张。”
Jobs became defensive when the topic was raised.
一旦涉及这个问题时,乔布斯就变得很防备。
"He's still adjusting to it," said Gore. "He's better at being the underdog than being a humble giant."
“他还在调整,”戈尔说,“他更善于做一个处于弱势的人,而不是谦逊的巨人。”
Jobs had little patience for such talk.
对于这类谈话,乔布斯亳无耐心。
The reason Apple was being criticized, he told me then, was that "companies like Google and Adobe are lying about us and trying to tear us down."
他告诉我,人们之所以批评苹果,是因为“谷歌和Adobe这样的公司在污蔑我们,企图摧毁我们”。
What did he think of the suggestion that Apple sometimes acted arrogantly?
那么对于人们认为苹果有时太傲慢的看法,他怎么看呢?
"I'm not worried about that," he said, "because we're not arrogant."
“我对此毫不担心,”他说,“因为我们不傲慢。”

重点单词   查看全部解释    
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 过渡,转变

联想记忆
dealing ['di:liŋ]

想一想再看

n. 经营方法,行为态度
(复数)dealin

 
hubris ['hju:bris]

想一想再看

n. 傲慢,骄傲

联想记忆
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
hapless ['hæplis]

想一想再看

adj. 倒霉的,不幸的

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
arrogant ['ærəgənt]

想一想再看

adj. 傲慢的,自大的

联想记忆
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
forceful ['fɔ:sfəl]

想一想再看

adj. 有力的,强烈的

联想记忆
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。