手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 现代大学英语精读(第二版) > 现代大学英语精读(第2版)第三册 > 正文

现代大学英语精读(第2版)第三册:U11B The Third Man-Excerpts(6)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

In these days, old man, nobody thinks in terms of human beings. Governments don't, so why should we? They talk of the people and the proletariat, and I talk of the mugs. It's the same thing. They have their five-year plans and so have I.

如今,老兄,没有人从人的角度来思考问题了。政府都不这样做了,我们为什么还要这样呢?政府谈论人民和无产阶级,我谈论傻瓜,都是一回事。他们有他们的五年计划,我也有我的五年计划。”
You used to be a Catholic.
“你曾经是个天主教徒。”
Oh, I still believe, old man. In God and mercy and all that. I'm not hurting anybody's soul by what I do. The dead are happier dead. They don't miss much here, poor devils, he added with that odd touch of genuine pity, as the car reached the platform and the faces of the doomed-to-be-victims, the tired pleasure-hoping Sunday faces, peered in at them. I could cut you in, you know. It would be useful. I have no one left in the Inner City."
“哦,我现在仍然保持着这种信仰,老兄。我相信上帝、仁慈以及所有这些。我的行为不会伤害任何人的灵魂。那些死人离开这个世界会更快乐。可怜鬼们,他们并不十分留恋这里,”他接着说,语气怪怪的,带有一丝真切的同情。这时座舱已回到了发送平台,那些注定要成为受害者的人们的面孔,那些疲倦的在周日寻求快乐的人们的面孔都朝向他俩,一双双眼睛正从外面盯着他们。“我本可以让你获得一些战利品的,你知道。那会有用的。我在城里没有别人了。”
Except Cooler? And Winkler?
“除了库勒?还有温克勒?”
You really mustn't turn policeman, old man. They passed out of the car and he put his hand again on Martins' elbow. "That was a joke: I know you won't. Have you heard anything of old Bracer recently?"
“你真的绝对不能报告警察,老兄。”他们走出座舱,哈里再次把手放在马丁斯的胳膊肘上。“开玩笑的,我知道你不会的。你最近听到任何关于老布雷瑟的消息了吗?”
I had a card at Christmas.
“圣诞节时我收到了他的一张贺卡。”
Those were the days, old man. Those were the days. I've got to leave you here. We'll see each other sometime. If you are in a jam, you can always get me at Kurtz's. He moved away and, turning, waved the hand he had had the tact not to offer: it was like the whole past moving off under a cloud. Martins suddenly called after him, "Don't trust me, Harry," but there was too great a distance now between them for the words to carry.
“这些事情都过去了,老兄。过去的事情就让它过去吧。我得在这儿跟你分开了。以后再见吧。如果你遇到困难,可以到库尔茨家找我。”他走开了,又转过身来,挥了挥那始终没有主动伸出的手:好像过去所有的一切都在疑虑中消散了。马丁斯突然在后面喊道不要相信我,哈里。”但是,他们俩之间的距离太大,声音已传不到哈里的耳朵里了。

重点单词   查看全部解释    
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
tact [tækt]

想一想再看

n. 机智,手法

联想记忆
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠
adj.

 
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真实的,真诚的

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
elbow ['elbəu]

想一想再看

n. 手肘,急弯,扶手
v. 用手肘推开,推挤

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。