UN Secretary-General's Message on the International Day of the World's Indigenous Peoples
New York, 9 August 2010
联合国秘书长潘基文2010年世界土著人民国际日致辞
2010年8月9日
The world's indigenous peoples have preserved a vast amount of humanity's cultural history. Indigenous peoples speak a majority of the world's languages, and have inherited and passed on a wealth of knowledge, artistic forms and religious and cultural traditions. On this International Day of the World's Indigenous Peoples, we reaffirm our commitment to their wellbeing.
世界土著人民保存了大量的人类文化历史。土著人民所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们继承和传承了丰富的知识、各种艺术形式以及宗教和文化传统。值此世界土著人民国际日之际,我们重申关于促进其福祉的承诺。
The landmark United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, adopted by the General Assembly in 2007, lays out a framework for governments to use in strengthening relationships with indigenous peoples and protecting their human rights. Since then, we have seen more governments working to redress social and economic injustices, through legislation and other means, and indigenous peoples' issues have become more prominent on the international agenda than ever before.
大会2007年通过的具有里程碑意义的《联合国土著人民权利宣言》,构成了供各国政府用来加强与土著人民的关系并保护其人权的框架。自那时以来,我们看到越来越多的政府通过立法和其他手段努力纠正社会和经济不公平现象,土著人民的问题在国际议程上比以往任何时候都更加突出。
But we must do even more. Indigenous peoples still experience racism, poor health and disproportionate poverty. In many societies, their languages, religions and cultural traditions are stigmatised and shunned. The first-ever UN report on the State of the World's Indigenous Peoples in January 2010 set out some alarming statistics. In some countries, indigenous peoples are 600 times more likely to contract tuberculosis than the general population. In others, an indigenous child can expect to die twenty years before his or her non-indigenous compatriots.
但是,我们必须做出更多的努力。土著人民仍然遭受种族主义、健康欠佳和不成比例的贫困之苦。在许多社会中,他们的语言、宗教和文化传统被打上耻辱的印记,遭到冷落。2010年1月联合国有史以来第一次发表的《世界土著人民状况》报告披露了一些令人震惊的统计数字。在一些国家,土著人民感染结核的可能性比一般人高出600倍。在其他国家,土著儿童的预期寿命比其非土著同胞短20年。
The theme of this year's Day of the World's Indigenous Peoples is indigenous filmmakers, who give us windows into their communities, cultures and history. Their work connects us to belief systems and philosophies; it captures both the daily life and the spirit of indigenous communities. As we celebrate these contributions, I call on Governments and civil society to fulfil their commitment to advancing the status of indigenous peoples everywhere.
今年的世界土著人民日的主题是土著电影制片人,他们向我们提供了了解土著社区、文化和历史的窗口。他们的工作将我们与土著人民的信仰体系和哲学连接起来;他们的工作捕捉了土著社区的日常生活和精神风貌。在我们庆祝这些成就时,我呼吁各国政府和民间社会履行承诺,提高世界各地的土著人民的地位。