手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:《古代寓言·枣红马》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。


《古代寓言·枣红马》

王皓性迂缓。曾从齐文宣北伐,乘一赤马,平旦蒙霜,遂不复识,自言失马,虞候遍求不获。

须臾,日出,马体霜尽,依然系在前。方云:“我马尚在”。

--《北史》


"It was Here All the Time!"

Wang Hao was a slow-witted man. Once he accompanied the emperor of Qi to battle riding on a chestnut horse. During the night, it turned very cold. When morning came, the horse was coated with sleet. When he went out he could not find his horse, so he ordered a search for it, but in vain.

When the sun rose, the sleet melted and the horse reappeared.

"Oh, it was here all the time!" he said.

--History of the Northern Dynasties

(杨宪益、戴乃迭 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
melted [meltid]

想一想再看

adj. 融化的;溶解的 v. 融化;溶解(melt的过

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。