手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:冯延巳-《采桑子·其一》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

冯延巳(903年—960年),字正中,一字仲杰,五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。


冯延巳·《采桑子·其一》

小庭雨过春将尽,

片片花飞,

独折残枝,

无语凭阑只自知。


玉堂香暖珠帘卷,

双燕来归。

君约佳期,

肯信韶华得几时。


To "Ts'ai Sang-tzu" (I)

Feng Yen-ssu

In a tiny garden the rain is over, and spring is almost gone;

Petal by petal the blossoms fly;

Alone I break off a tattered spray

And lean against a railing, silent, communing with myself.


Incense is warm in the jade hall as beaded blinds are raised;

A pair of swallows coming home…

Old promises are hard to keep:

How well I know the bloom of youth lasts but a little while.

(Daniel Bryant 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
incense ['insens,in'sens]

想一想再看

n. 香,香味,阿谀,恭维
vt. 对 ...

联想记忆
petal ['petl]

想一想再看

n. 花瓣

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。