您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文


来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Speech at the 25th China-ASEAN Summit


H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China

中华人民共和国国务院总理 李克强

Phnom Penh, November 11, 2022


Prime Minister Hun Sen, Colleagues,


It is my real pleasure to gather with you in the beautiful and vibrant city of Phnom Penh for the 25th China-ASEAN Summit. I wish to thank Prime Minister Hun Sen and the government of the Kingdom of Cambodia for the thoughtful preparations and meticulous arrangements made for the summit.


Since the inception of a dialogue relationship in the early 1990s, China and ASEAN have forged ahead together and been a part of each other's success stories. With mutually beneficial cooperation advancing on all fronts and yielding fruitful outcomes, our two sides have set a fine example of win-win cooperation and common development in the region. In November last year, we held a special summit to commemorate the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations and formally inaugurated a comprehensive strategic partnership. At that summit, President Xi Jinping proposed jointly building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home. China-ASEAN relations have since come to a new historical starting point. A new and promising chapter of China-ASEAN friendship and cooperation has been opened.


Our strategic cooperation has continued to reach new heights. The frequent and close high-level exchanges between China and ASEAN countries have further enriched our comprehensive strategic cooperation, which has strongly boosted the broader East Asian cooperation and led the way in common development in our region. Upholding the Five Principles of Peaceful Coexistence and the purposes of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, China and ASEAN have lived in amity, treated each other as equals, resolved differences through consultation and dialogue and enjoyed deeper mutual political trust. Through closer communication and coordination, we have together kept East Asia an "oasis of peace" and made our active contributions to regional security and stability.


Our pursuit of common development has gained stronger momentum. Trade between China and ASEAN has grown against the odds of COVID-19 in the past three years. We have become each other's largest trading partners. Two-way trade has been hitting new highs and reached US$798.4 billion in the first ten months of 2022, up by 13.8 percent year-on-year. We have worked together for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to be signed and implemented, and hence built the world's largest free trade area, taking our open and interconnected development to a new level.


Our efforts to enhance connectivity have produced fruitful outcomes. The opening of the Phnom Penh-Sihanoukville Expressway has taken Cambodia into a "high-speed era". With the China-Laos railway, the Lao dream of becoming a land-linked country has come true. The Jakarta-Bandung high-speed railway, the first of its kind across ASEAN, will soon begin its trial operation. The construction of the China-Laos-Thailand railway and the Malaysia's East Coast Rail Link is gaining traction. The China-Malaysia and China-Indonesia "Two Countries, Twin Parks" have grown bigger and stronger. The New International Land-Sea Trade Corridor has efficiently linked up Europe and Asia. High-quality Belt and Road cooperation has made iconic achievements.


Our security cooperation has grown more dynamic. Cooperation on military affairs and security, including the defense ministers' meeting, joint naval exercise and exchange programs for military officers and think tanks, has made solid progress. Practical cooperation on combating transnational crimes and on disaster prevention and relief has registered many highlights.


Our people-to-people ties have become ever closer. Despite COVID-19, the momentum of our interactions both online and in person is strengthening. Orderly progress is underway for ASEAN students to return to China and resume their studies. The China-ASEAN Young Leaders Scholarship has been broadened out. Our two sides are stepping up to refine visa policies and adjusting upward the number of flights to facilitate business travels. Platforms such as the China-ASEAN Expo, the China-ASEAN Education Cooperation Week and the ASEAN-China Center have unleashed new potentials to bring our peoples closer.


The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) held not long ago has laid out the strategic plans for building China into a modern socialist country in all respects and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. It was underlined at the Congress that China will keep to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development. China will remain committed to an independent foreign policy of peace, to peaceful development and to the fundamental national policy of opening-up, and work to grow friendship and cooperation with all countries.


重点单词   查看全部解释    
efficiently [i'fiʃəntli]


adv. 有效地

communication [kə.mju:ni'keiʃn]


n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

refine [ri'fain]


vt. 精炼,净化,使优雅
vi. 被提纯,改

resume [ri'zju:m]


v. 再继续,重新开始
n. 简历,履历; 摘

secure [si'kjuə]


adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

military ['militəri]


adj. 军事的
n. 军队

coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]


n. 协调

prevention [pri'venʃən]


n. 阻止,妨碍,预防

coexistence [,kəuiɡ'zistəns]


n. 共存;并立;和平共处

oasis [əu'eisis]


n. 绿洲,避风港,宜人之地