手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

2013两会代表精彩语录3(大使看两会)

来源:可可英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"It is very reassuring to learn that the government of China has set a target of 7.5 percent GDP growth while trying to keep inflation at a manageable level. It will not only maintain China's prosperity, but also help spur the regional and global economy, which Indonesia can benefit from."

“中国政府将GDP增长目标设定为7.5%,并努力将通胀保持在可控水平,很令人欣慰。这不仅会保持中国经济的繁荣,还将促进地区经济和全球经济的发展,印尼也将从中受益。”

Imron Cotan, Indonesian ambassador to China

"We are quite interested in looking at China's efforts and experience in combating corruption. It's a problem we are faced with in South Africa, and one we are tackling with a lot of vigor.

Recently, the South African government introduced new measures to combat corruption. This is interesting, because it was immediately after a visit by our minister for public services, who met with the minister here who is responsible for anti-corruption measures.

So this is one of the examples of the usefulness of this interaction between our leadership and the leadership of the People's Republic of China."

“我们对中国在应对腐败问题上所做出的努力和取得的成功经验非常感兴趣。南非也面临腐败问题,耗费了我们很大精力。”

南非政府最近提出了应对腐败的新举措。此举令人关注,因为这正出现在南非公共职能和行政事务部部长(琳迪韦·西苏鲁)访华之后。中国国家预防腐败局局长(马馼)参加了会见。

这也体现出南非与中国领导人互访的益处。”

Dr Bheki Langa, South African ambassador

"He (Premier Wen) underlined that China effectively countered the severe impact of the global financial crisis and has maintained steady and fast economic development. This allowed China to become the second-largest economy, almost doubling its GDP in five years."

“温家宝总理强调指出,中国有效应对了全球金融危机的严重影响,经济保持稳定快速增长。因此中国成为全球第二大经济体,在五年内GDP几乎翻番。”

Luis Schmidt Montes, Chilean ambassador

"Compared with previous years, this year's two sessions are due to see the new leadership elected, and reforms of organizations will be discussed. They will also elaborate on detailed plans for implementing policies proposed by the 18th National Congress of the Communist Party of China."

“与前些年相比,今年两会适逢领导人换届,还将讨论机构改革。会上还将讨论贯彻执行十八大政策的详细规划。”

Lee Kyu-hyung, Republic of Korea ambassador

"Premier Wen Jiabao's speech had a big focus on economic and social development. It's clear the government is working very hard to bring about the goal of building a prosperous society."

“温总理的讲话重点提到了经济和社会发展。中国政府为实现建设繁荣社会这一目标付出了巨大的努力。”

Irene Giner-Reichl, Austrian ambassador

重点单词   查看全部解释    
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
elaborate [i'læbəreit]

想一想再看

adj. 精细的,详尽的,精心的
v. 详细地

联想记忆
manageable ['mænidʒəbəl]

想一想再看

adj. 易办的,易管理的,易控制的

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
corruption [kə'rʌpʃən]

想一想再看

n. 腐败,堕落,贪污

联想记忆
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
interaction [.intə'rækʃən]

想一想再看

n. 相互作用,相互影响,互动交流

联想记忆
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆


关键字: 翻译 两会 精彩语录

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。